"se trataba de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأمر يتعلق
        
    • يتعلق الأمر
        
    • وكانت هذه
        
    • وكان هذا
        
    • وكانت تلك
        
    • ذلك كان
        
    • ذلك يشكل
        
    • ذلك يمثل
        
    • ويتعلق الأمر
        
    • المسألة تتعلق
        
    • يكن يتعلق
        
    • هذا يشكل
        
    • هذه كانت
        
    • كان حول
        
    • تلك كانت
        
    Por un lado, se trataba de una carta interna de servicio, que normalmente no está destinada, al menos en esa forma, a la persona buscada. UN فمن ناحية، كان الأمر يتعلق برسالة داخلية لإحدى الدوائر، لا تسلم عادة، وفي هذا الشكل على أي حال، إلى الشخص الملاحق.
    se trataba de ejercer una forma de presión sobre esos Estados, pero de forma que propiciara el diálogo. UN وكان الأمر يتعلق بممارسة نوع من الضغط على هذه الدول، ولكن بطريقة مواتية لإقامة الحوار.
    Las dos industrias menos transformadas cuando se trataba de incorporar mujeres en las juntas eran los servicios financieros y la minería. UN وعندما يتعلق الأمر بوجود المرأة في مجلس الإدارة، يتضح أن الصناعتين الأقل تحوّلاً هما قطاع الخدمات المالية والتعدين.
    se trataba de la primera vez que se reunía la Sala de Apelaciones. UN وكانت هذه أول مناسبة تنعقد فيها الدائرة الاستئنافية.
    se trataba de un logro importante que debía abrir nuevas vías de cooperación internacional en materia de derechos humanos. UN وكان هذا إنجازا هاما من شأنه أن يفتح سبلا جديدة للتعاون الدولي في ميدان حقوق اﻹنسان.
    se trataba de las primeras causas sustanciadas en Australia en la materia que hicieron necesario proceder a una investigación extensa y detallada y recurrir a autoridades internacionales en la materia. UN وكانت تلك أولى القضايا الاسترالية في هذا الصدد. وقد استوجب القيام بأبحاث مستفيضة ومفصلة واللجوء في حالات كثيرة إلى السلطات الدولية المختصة في هذا المجال.
    Mirando hacia atrás, hay que admitir que se trataba de un objetivo muy ambicioso. UN وإذ استعدنا أحداث الماضي علينا أن نقر بأن ذلك كان هدفا مفرط الطموح.
    Insistió en que era un importante cambio de perspectiva, pues se trataba de reconocer que los niños interactuaban con los sistemas judiciales por múltiples motivos. UN وأكدت السيدة بيسل أن ذلك يشكل نقطة تحول هامة من حيث إنه يقرّ بأن الأطفال يواجهون بالفعل الأنظمة القانونية لأسباب كثيرة.
    Nos pareció que se trataba de un gesto importante que realmente pondría en marcha los medios y arbitrios prácticos para lograr el desarme nuclear. UN وقد اعتبرنا أن ذلك يمثل إيماءة هامة ستؤدي بشكل جدي إلى تحريك السبل والوسائل الكفيلة بتحقيق نزع السلاح النووي.
    Daniel Yefru le dijo que no podía hacer nada porque se trataba de un asunto de la Comisión de Vivienda. UN فقال السيد يرفو إنه لا يستطيع عمل أي شيء لأن الأمر يتعلق بهيئة الإسكان.
    se trataba de un problema nuevo en gran escala que representaba una grave crisis sanitaria y humana, todavía compleja y de múltiples dimensiones. UN وأضافت تقول إن الأمر يتعلق بتحدٍّ ناشئ على نطاق واسع ويمثل أزمة صحية وبشرية خطيرة ويظل معقدا ومتعدد الأبعاد.
    No se trataba de cuestiones como la Asociación Europea de Libre Comercio. UN ولم يكن الأمر يتعلق بأشياء أخرى من قبيل اتفاق منطقة التجارة الأوروبية الحرة؛
    Cuba consideraba, asimismo, que se trataba de un hecho deleznable respecto al cual la justicia aún no había sido completamente ejercitada. UN كما أن كوبا كانت ترى أن الأمر يتعلق بحادث حساس لم يأخذ العدل فيه بعد مجراه.
    La Comisión señaló que, en ese caso, se trataba de la reasignación de funcionarios de contratación internacional, no de contratación local. UN وحيث إن الأمر كذلك، تشير اللجنة إلى أن الأمر يتعلق بإعادة تكليف الموظفين الدوليين وليس الموظفين المحليين.
    se trataba de un curso de ética para supuestos periodistas cubanos. UN كان الأمر يتعلق بدورة خُلُقية للصحافيين المزعومين.
    Cuando se trataba de la aplicación del derecho, el que una persona fuera rica o pobre era irrelevante. UN فعندما يتعلق الأمر بتطبيق القانون لا يكون لمسألة ما إذا كان الشخص غنياً أم فقيراً أي أهمية.
    Muchos países que aportaban contingentes consideraron que ello demostraba que los métodos de consulta en vigor eran adecuados para intercambiar información pero no cuando se trataba de modificar el mandato de una operación. UN ورأت بعض البلدان المساهمة بقوات أن ما حدث يبين أن الأساليب المستخدمة حاليا في التشاور مناسبة لتقاسم المعلومات لكنها غير ملائمة عندما يتعلق الأمر بتغيير ولاية عملية ما.
    se trataba de la primera ocasión en que comparecían testigos ante el Tribunal y muchos de ellos pidieron y obtuvieron medidas de protección. UN وكانت هذه أول مناسبة يستدعى فيها الشهود إلى المحكمة ويلتمس فيها الكثير منهم تدابير الحماية وتمنح لهم.
    se trataba de un hecho de alta importancia al que el Frente POLISARIO dio la bienvenida. UN وكان هذا الحدث بالغ اﻷهميــة، ولقــي ترحيبا من قبل جبهة بوليساريو.
    se trataba de la segunda misión al Sudán del Representante, que ya había visitado el país en 1992. UN وكانت تلك هي البعثة الثانية التي يقوم بها الممثل إلى السودان، إذ سبق له أن زار البلد في عام 1992.
    No presentó pruebas que acreditaran que se trataba de gastos extraordinarios. UN لكنها لم تقدم أدلة تثبت أن ذلك كان يشكل تكاليف استثنائية.
    Estimaron que se trataba de una conspiración calculada contra el Estado iraní y una tentativa de división conflictual entre las comunidades étnicas y religiosas. UN واعتبرت أن ذلك يشكل مؤامرة ضد الدولة اﻹيرانية ومحاولة ﻹحلال القسمة والنزاع بين المجموعات اﻹثنية والدينية.
    La delegación señaló que se trataba de un genuino reflejo de la confianza que inspiraba al Fondo en los países donantes y del sólido apoyo político de que gozaba. UN وأعلن الوفد أن ذلك يمثل انعكاسا حقيقيا للثقة التي تكنها البلدان المانحة للصندوق وللدعم السياسي القوي الذي يتمتع به.
    Solo en 428 casos se sancionó a los organizadores, y la mayoría de las veces se trataba de un aviso. UN وفي 428 حالة فقط، أنزلت عقوبات بحق المنظمين، ويتعلق الأمر في أكثرية الحالات بتوجيه إنذار.
    se trataba de una reclasificación y el Comité debía esperar a que hubiera consenso para adoptar una decisión al respecto. UN وقال إن المسألة تتعلق بإعادة التصنيف وأنه ينبغي للجنة أن تتخذ قرارها بشأن هذه المسألة بتوافق الآراء.
    Esto indicaba que no se trataba de una emergencia. UN وهذا ما يدل على أن الأمر لم يكن يتعلق بحالة طارئة.
    Varios oradores destacaron la importancia de la reforma del sistema de reservas mundiales y reconocieron al mismo tiempo que se trataba de un proceso a largo plazo. UN 35 - وأبرز العديد من المتكلمين أهمية إصلاح نظام الاحتياطي العالمي في ذات الوقت الذي اعترفوا فيه بأن هذا يشكل عملية أطول أجلا.
    El representante del empleador alegó que los hombres se negaban a trabajar por un salario más bajo, lo que también demostró que se trataba de un caso de discriminación directa. UN وبيّن ادعاء ممثل رب العمل بأن الرجال لا يقبلون العمل بأجر أدنى من ذلك، أن هذه كانت حالة تمييز مباشر.
    No creo que fuera nada sexual, creo que se trataba de control. Open Subtitles أتعلمين,لا أعتقد أن هذا الأمر كان حول الجنس على الإطلاق أعتقد أنه كان حول السيطرة و التلصص بالنظر
    Otra delegación dijo que se trataba de un avance fundamental en el proceso de programación entre organismos. UN وقال وفد آخر إن تلك كانت خطوة بالغة الأهمية للأمام في عملية البرمجة المشتركة بين الوكالات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more