Las mujeres son sujetos iguales en el desarrollo político y económico según la Constitución y no hay discriminación por motivos de sexo. | UN | والنساء بموجب الدستور صاحبات مصلحة متساويات في مجالي التنمية السياسية والاقتصادية، ولا يوجد تمييز مبني على نوع الجنس. |
Consonancia del concepto de igualdad según la Constitución Federal con la obligación contraída por Malasia en virtud de la Convención | UN | انسجام مفهوم المساواة بموجب الدستور الاتحادي مع التزام ماليزيا بموجب اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة |
según la Constitución, sólo pueden realizarse registros e incautaciones por orden de un juez. | UN | وبموجب الدستور لا يمكن أن يتم التفتيش والبحث عن أمور معينة ومصادرتها إلا بموجب أمر صادر عن المحكمة. |
según la Constitución de Eritrea, todas las personas son iguales ante la ley y cualquier discriminación basada en el sexo está prohibida. | UN | وفقاً للدستور الأريتري يتساوى جميع الأشخاص أمام القانون وأي تمييز على أساس الجنس محظور. |
según la Constitución española, corresponde al Tribunal Supremo conocer de los delitos imputables a diputados. | UN | ووفقاً للدستور الإسباني، فإن الجرائم المنسوبة إلى أعضاء البرلمان يجب أن تنظر فيها المحكمة العليا. |
según la Constitución, las elecciones locales debían celebrarse durante el actual mandato presidencial. | UN | وينص الدستور على أن تجرى الانتخابات المحلية خلال الفترة الرئاسية الحالية. |
según la Constitución de Eslovenia, estos instrumentos jurídicos internacionales son directamente aplicables en el orden jurídico del país. | UN | ووفقا للدستور السلوفيني، فإن هذه الصكوك القانونية الدولية قابلة للتطبيق مباشرة في إطار النظام القانوني السلوفيني. |
Sin embargo, según la Constitución de Côte d ' Ivoire el proyecto de ley referente a la organización de un referendo se puede volver a presentar dentro de tres meses. | UN | غير أنه يمكن وفقا للدستور الإيفواري إعادة عرض النص المتعلق بتنظيم الاستفتاء الشعبي في غضون ثلاثة أشهر. |
La política y gestión oficiales pueden ser examinadas y criticadas en ambas cámaras, pero, según la Constitución, el Gobierno rinde cuentas únicamente a la Dáil. | UN | ويجوز فحص ونقد سياسة الحكومة وإدارتها في كلا المجلسين، غير أن الحكومة مسؤولة أمام مجلس النواب وحده بموجب الدستور. |
24. según la Constitución, el poder legislativo residía en el Parlamento integrado por el Rey, la Cámara de Representantes y el Senado. | UN | ٤٢- السلطة التشريعية بموجب الدستور مخولة للبرلمان الذي يتألف من الملك ومجلس النواب ومجلس الشيوخ. |
105. según la Constitución de la India, el derecho de reunión pacífica es un derecho fundamental. | UN | ٥٠١- يشكل الحق في التجمع السلمي حقاً أساسياً بموجب الدستور الهندي. |
según la Constitución y la legislación interna de la República Azerbaiyana, se considera delito no sólo la comisión directa de un acto terrorista, sino también la preparación de dicho acto. | UN | وبموجب الدستور والتشريع المحلي لجمهورية أذربيجان، لا يقتصر الأمر على اعتبار ارتكاب العمل الإرهابي المباشر وحده مخالفة جنائية، بل يتعداه إلى الإعداد له أيضا. |
según la Constitución, todos los ciudadanos están también protegidos, respecto de la comunidad en general, contra intervenciones físicas en otros casos y contra la privación de libertad. | UN | كما أن جميع المواطنين، أي المجتمع ككل، محميون من التدخلات البدنية في الحالات الأخرى ومن الحرمان من الحرية، وفقاً للدستور. |
según la Constitución y el Estatuto, la República Srpska y el Distrito de Brčko tienen jurisdicción directa en la esfera de la educación. | UN | ووفقاً للدستور والنظام الأساسي، تتمتع جمهورية صربسكا ومقاطعة برتشكو بولاية قضائية مباشرة في مجال التعليم. |
según la Constitución, es el Gobierno y no el monarca quien está facultado para adoptar decisiones gubernamentales. | UN | وينص الدستور على أن الحكومة وليس الملك هي التي تتولى السلطة الرسمية فيما يتعلق بإصدار القرارات الحكومية. |
166. según la Constitución, la Comisión de Derechos Humanos de México recibe y ve denuncias de violaciones de derechos humanos. | UN | 166- ووفقا للدستور المكسيكي، تتلقى اللجنة الوطنية المكسيكية لحقوق الإنسان شكاوى تدعي وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Todo el reclutamiento militar se hace según la Constitución. | UN | يُجنّد جميع العسكريين وفقا للدستور. |
según la Constitución de Eslovenia, estos instrumentos jurídicos internacionales son directamente aplicables en el ordenamiento jurídico del país. | UN | ووفقا لدستور سلوفينيا، فإن هذه الصكوك القانونية الدولية قابلة للتطبيق مباشرة في إطار النظام القانوني لسلوفينيا. |
Todo ciudadano tiene derecho a votar y ser elegido para ocupar cargos políticos en elecciones que, según la Constitución, deben celebrarse al menos cada cinco años. | UN | ويتمتع كل مواطن أيضا بحق التصويت والانتخاب ليشغل منصبا سياسيا في انتخابات ينص الدستور على إجرائها مرة كل خمس سنوات على اﻷقل. |
según la Constitución y las leyes de Camboya, los jueces no son funcionarios. | UN | ولا يعتبر القضاة من موظفي الخدمة المدنية بموجب دستور كمبوديا وقوانينها. |
según la Constitución de su país, el cuidado de los niños es una responsabilidad primordial de los padres y la familia. | UN | ووفقاً لدستور بلده فإن رعاية الأطفال هي مسؤولية أساسية للآباء وللأسرة. |
según la Constitución y la Ley de los tribunales del pueblo, la República Popular ha establecido el Tribunal Supremo del Pueblo, los tribunales locales del pueblo y los tribunales especiales del pueblo. | UN | وبمقتضى الدستور وقانون تنظيم المحاكم الشعبية؛ أنشأت جمهورية الصين الشعبية المحكمة الشعبية العليا، والمحاكم الشعبية المحلية، والمحاكم الشعبية الخاصة. |
según la Constitución de Finlandia toda persona tiene derecho a ganarse la vida con el trabajo, ocupación u oficio que haya elegido. | UN | وبموجب دستور فنلندا، من حق جميع الأشخاص تأمين حياتهم من خلال عمل أو وظيفة أو تجارة من اختيارهم. |
según la Constitución de la Federación, el Código de Procedimiento Criminal tiene alcance federal, con el fin de lograr la uniformidad procesal en todos los tribunales. | UN | وينص دستور الاتحاد على أن قانون اﻹجراءات الجنائية هو وحده من اختصاص الاتحاد بقصد ضمان التماثل فيما يتعلق باﻹجراءات القانونية للمحاكم كافة. |
según la Constitución, pueden entablarse juicios de destitución contra ministros por mala administración de su cargo ante el Alto Tribunal de la Corona. | UN | وطبقاً للدستور يجوز أن تحال الاتهامات الموجهة إلى الوزراء بسوء اﻹدارة إلى المحكمة العليا للدولة. |