La campaña electoral oficial sólo podía comenzar después de que el Representante Especial hubiera aprobado el procedimiento electoral que debía seguirse. | UN | ولم يكن بإمكان الحملة الانتخابية الرسمية أن تبدأ إلا بعد موافقة الممثل الخاص على الاجراءات الانتخابية المزمع اتباعها. |
Esta Ley establece el proceso que debe seguirse para validar un matrimonio. | UN | وينص هذا القانون على الإجراءات الواجب اتباعها للتصديق على الزواج. |
financieras, y procedimientos que han de seguirse con miras a resolver las cuestiones correspondientes | UN | المالية والاجراءات الواجب اتباعها بغية تسوية المشاكل المتصلة بها |
La delegación de Alemania desearía saber el monto de los gastos adicionales en que se incurriría de no seguirse las directrices generales. | UN | إن وفد المانيا يود بالتالي معرفة الزيادة التي سوف تطرأ على النفقات في حالة عدم اتباع المبادئ التوجيهية العامة. |
Mi delegación considera que a este respecto pueden seguirse dos líneas de actuación. | UN | ويعتقد وفدي أن باستطاعتنا اتباع نهجي عمل متوازيين في هذا الشأن. |
El principio fundamental que debe seguirse a este respecto es que ningún funcionario debe hacer declaraciones a la prensa, salvo cuando esté autorizado para ello. | UN | وأول مبدأ ينبغي اتباعه في هذا الصدد هو أنه لا يجوز ﻷي موظف اﻹدلاء ببيانات إلى الصحافة إلا كما يؤذن له. |
El principio fundamental que debe seguirse a este respecto es que ningún funcionario debe hacer declaraciones a la prensa, salvo cuando esté autorizado para ello. | UN | وأول مبدأ ينبغي اتباعه في هذا الصدد هو أنه لا يجوز ﻷي موظف اﻹدلاء ببيانات إلى الصحافة إلا كما يؤذن له. |
En el ámbito específico de la seguridad regional y del control de armamento existe, desde nuestro punto de vista, una secuencia de medidas de fomento de la confianza que debe seguirse necesariamente. | UN | وفي المجال الخاص لﻷمن الاقليمي والحد من اﻷسلحة، هنالك ضرورة في رأينا لسلسلة من تدابير بناء الثقة التي ينبغي اتباعها. |
En la reunión se examinaron varios aspectos del problema y los procedimientos que debían seguirse para resolver las cuestiones relacionadas con él. | UN | ونوقشت في الاجتماع الجوانب المختلفة للمشكلة والاجراءات التي يتعين اتباعها بهدف حل المسائل المتصلة بها. |
Las estrategias que han de seguirse en el marco de estos programas para alcanzar un suministro energético sostenible en el futuro deben incluir los siguientes elementos: | UN | وفي هذه البرامج، ينبغي أن تتضمن الاستراتيجيات التي يتعين اتباعها لتحقيق مستقبل مستدام للطاقة العناصر التالية: |
Las estrategias que han de seguirse en el marco de estos programas para alcanzar un suministro energético sostenible en el futuro deben incluir los siguientes elementos: | UN | وفي هذه البرامج، ينبغي أن تتضمن الاستراتيجيات التي يتعين اتباعها لتحقيق مستقبل مستدام للطاقة العناصر التالية: |
En la reunión se examinaron varios aspectos del problema y los procedimientos que debían seguirse para resolver las cuestiones relacionadas con él. | UN | ونوقشت في الاجتماع الجوانب المختلفة للمشكلة والاجراءات التي يتعين اتباعها بهدف حل المسائل المتصلة بها. |
financieras, y procedimientos que han de seguirse con | UN | بالمديونية المالية، واﻹجراءات الواجب اتباعها بهـدف |
En el memorando se señalaba también la composición que la Corte tenía a la sazón y el procedimiento de elección que habría de seguirse en la Asamblea General y el Consejo de Seguridad. | UN | ووصفت المذكرة أيضا التكوين الفعلي للمحكمة وإجراءات الانتخاب التي ينبغــي اتباعها في الجمعية العامة وفي مجلس اﻷمن. |
Este procedimiento también debe seguirse cuando el Consejo decide imponer o levantar sanciones o efectuar cambios en el régimen de dichas sanciones. | UN | وينبغي اتباع هذا النهج أيضا إذا ما قرر المجلس فــرض أو رفع جزاءات أو إحداث أي تغييرات في نظامها. |
Podría seguirse este modelo como último recurso para volver a encauzar la Conferencia. | UN | ويمكنكم اتباع هذا النمط كفرصة أخيرة لوضع المؤتمر على الطريق الصحيح. |
Deberían seguirse los principios de la cooperación colectiva y la solidaridad internacional para asistir a los países de acogida, a solicitud de éstos. | UN | وينبغي عند مساعدة البلدان المضيفة، بناء على طلبها، اتباع مبدأي التعاون الجماعي والتضامن الدولي. |
En el presente informe se evalúa la experiencia adquirida hasta la fecha y se exponen mis opiniones actuales sobre el camino que ha de seguirse en el futuro. | UN | ويقيم التقرير الخبرة المكتسبة حتى اﻵن، ويحدد وجهات نظري الراهنة بشأن السبيل الذي ينبغي اتباعه مستقبلا. |
En la esfera concreta de la seguridad regional y la limitación de los armamentos, en nuestra opinión existe una secuencia de medidas de fomento de la confianza que debe seguirse necesariamente. | UN | وفي مجال اﻷمن اﻹقليمي وتحديد اﻷسلحة الخاص، نرى أن هناك سياقا ضروريا لتدابير بناء الثقة يجب اتباعه. |
Es necesario prestar cuidadosa atención al procedimiento que habría de seguirse en el improbable caso de que no fuera posible llegar a un consenso. | UN | وينبغي إيلاء عناية خاصة لﻹجراء الواجب اتباعه إذا ما تحقق احتمال ضعيف هو فشل الجهود المبذولة للتوصل إلى توافق في اﻵراء. |
:: Obsérvese que para llamar a los números internos de los fondos y programas debe seguirse un procedimiento distinto: | UN | ترجى ملاحظة أن الهواتف الفرعية الخاصة بالصناديق والبرامج تختلف عن الهواتف الفرعية الخاصة بالأمانة العامة للأمم المتحدة وهي متاحة على النحو التالي: |
En general, para controlar las actividades de intermediación y actividades conexas pueden seguirse dos opciones: | UN | 66 - وهناك عموما خياران رئيسيان لمراقبة أنشطة السمسرة والأنشطة المتصلة بها يمكن اتباعهما: |
En la circular se enumeraban las medidas y procedimientos que debían seguirse para la evaluación del riesgo de los buques, la elaboración de planes de seguridad y la emisión de certificados internacionales. | UN | ويورد التعميم قائمة بالتدابير والإجراءات التي يتعين التقيد بها في تقييم الأخطار المتعلقة بالسفن، وإعداد الخطط الأمنية وإصدار الشهادات الدولية. |
Debe seguirse estudiando la capacidad de las alianzas para movilizar a los distintos actores para que colaboren adoptando nuevos métodos | UN | وينبغي القيام بمزيد من الاستكشاف لقدرة الشراكات على تعبئة مختلف الجهات الفاعلة لكي تعمل معا بطرق جديدة. |
El dictamen del Defensor del Pueblo no es jurídicamente vinculante, pero en la práctica suele seguirse. | UN | وليس رأي أمين المظالم ملزماً، ولكنه كثيرا ما يُتبع في الواقع العملي. |
Para que la asignación sea correcta deberán prepararse con sumo cuidado y seguirse estrictamente los procedimientos que se aplicarán en el empadronamiento y en la asignación ulterior de las personas. | UN | وينبغي في كل اﻷحوال التخطيط بشكل دقيق جدا لﻹجراءات التي تُتبع في عـد اﻷشخاص وفي تسجيلهم لاحقا، والالتزام بهذه اﻹجراءات تماما إن أريد للتسجيل أن يكون صحيحا. |
Por otra parte, en el capítulo IX se indican las diferentes etapas que han de seguirse para solucionar las controversias dimanantes de la guerra. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يشمل الفصل التاسع توصيات بالمراحل الواجبة الاتباع من أجل تسوية المنازعات المترتبة على الحرب. |
Los artículos 91 a 101 establecen los procedimientos que han de seguirse a este respecto. | UN | وتنص المواد من 91 إلى 101 على الأصول الواجب إتباعها بهذا الشأن. |
El Presidente formula una declaración en relación con el procedimiento que ha de seguirse. | UN | وأدلى الرئيس ببيان بشأن الإجراء الذي ينبغي أن يتبع. |
Además, la Asamblea y el Consejo tendrán ante sí un memorando del Secretario General sobre el procedimiento que debe seguirse en las elecciones. | UN | وبالاضافة إلى هذا، ستعرض على الجمعية العامة وعلى مجلس اﻷمن مذكرة من اﻷمين العام بشأن اﻹجراء الذي سيتبع في الانتخابات. |
En el futuro deberá seguirse prestando ese tipo de ayuda a los pequeños territorios insulares, tal vez conjuntamente con la División de Asistencia Electoral de las Naciones Unidas. | UN | ويتعين مواصلة تقديم هذه المساعدة إلى الأقاليم الجزرية الصغيرة في المستقبل، وربما بالاشتراك مع وحدة المساعدة الانتخابية التابعة للأمم المتحدة. |
Creemos que este es un modelo que debería seguirse para otros arreglos, incluidas las asociaciones europea y mediterránea. | UN | ونحن نعتقد أن هذا النموذج يستحق أن يُقتدى به في أية ترتيبات أخرى بما في ذلك الشراكة اﻷورو - متوسطية. |