Sin embargo, el informe del Comité Especial ha sido publicado cuatro semanas después de su presentación al Departamento. | UN | غير أن تقرير اللجنة الخاصة قد نشر بعد أربعة أسابيع من تقديمه إلى هذه الإدارة. |
Se ha afirmado que fueron ejecutados por el Servicio de Seguridad Especial en Monrovia unas tres semanas después de la muerte de Sam Bockarie. | UN | وقد أدعي بأنهم قد أعدموا بواسطة قوات الأمن الخاصة في منروفيا بعد نحو ثلاثة أسابيع من موت السيد سام بكاري. |
Tres semanas después de su transmisión al gobierno se comunicarán a la fuente. | UN | ويجب إرسالها إلى المصدر بعد ثلاثة أسابيع من إرسالها إلى الحكومة. |
No te ha visitado desde tres semanas después de que entraras aquí. | Open Subtitles | هو لم يزورك منذ ثلاثة أسابيع . بعد وصولك هنا |
Las unidades de reserva pueden llegar a la zona de operaciones varios días o semanas después de que los contingentes nacionales se hayan puesto a disposición de las Naciones Unidas. | UN | ويمكن لوحدات تعمل في إطار نظام الترتيبات الاحتياطية أن تصل إلى منطقة العمليات خلال عدة أيام أو أسابيع بعد أن تتوافر لﻷمم المتحدة المساهمات الوطنية. |
Pero tres semanas después de eso, llega otra carta, y en ella dice: | Open Subtitles | ثم بعد ثلاثة أسابيع من ذلك، وصلت هذه الرسالة وفيها يقول: |
semanas después de renunciar, estaba pasando todo su tiempo en la parte dura del pueblo. | Open Subtitles | بعد أسابيع من الاستقالة كانت تقضي معظم وقتها في الجزء الصعب من المدينة |
semanas después de la prohibición, los comerciantes locales comenzaron a despedir trabajadores. | UN | وفي غضون أسابيع من الاغلاق، بدأت اﻷعمال التجارية المحلية في تسريح عمالها. |
semanas después de la prohibición, los comerciantes locales comenzaron a despedir trabajadores. | UN | وفي غضون أسابيع من الاغلاق، بدأت اﻷعمال التجارية المحلية في تسريح عمالها. |
Debido a la falta de transporte suficiente, varios servicios han sido incapaces de recoger suministros de urgencia hasta semanas después de estar listos para su entrega. | UN | وبسبب عدم كفاية وسائل النقل، لم تتمكن عدة مرافق من الحصول على إمدادات هي في أمس الحاجة إليها حتى بعد أسابيع من توفرها. |
Esta afirmación se contradice con la denuncia del autor de que hasta diez semanas después de su detención no conocía ni siquiera en términos generales las acusaciones formuladas contra él. | UN | وهو ما يناقض ادعاء مقدم البلاغ أنه لم يكن على علم حتى بالطابع العام للتهمة الموجهة إليه لمدة عشرة أسابيع من القبض عليه. |
El Comité decidió asimismo que los Estados partes presentasen sus respuestas por escrito a más tardar cuatro semanas después de haber recibido la lista de preguntas y cuestiones. | UN | وقررت أيضا أن تقدم الدول اﻷطراف ردودها الكتابية في موعد أقصاه أربعة أسابيع من استلامها قائمة بالقضايا واﻷسئلة. |
El Comité decidió asimismo que los Estados partes presentasen sus respuestas por escrito a más tardar cuatro semanas después de haber recibido la lista de preguntas y cuestiones. | UN | وقررت أيضا أن تقدم الدول اﻷطراف ردودها الكتابية في موعد أقصاه أربعة أسابيع من استلامها قائمة بالقضايا واﻷسئلة. |
Produce una infección que acarrea la muerte en el plazo de días o semanas después de la exposición. | UN | وهو يسبب إصابة تؤدي الى الوفاة في غضون أيام إلى أسابيع بعد التعرض. |
En Suecia, es el tribunal quien lleva a cabo la revisión cuatro semanas después de la admisión inicial, y podrá prorrogarla por otros cuatro meses. | UN | وفي السويد، تجريها المحكمة أربعة أسابيع بعد إيداع الشخص في المؤسسة، ويجوز الموافقة على تمديد مدته أربعة أشهر أخرى. |
La mortalidad materna refleja todos los riesgos que corre la salud de la madre durante el embarazo, el parto y seis semanas después de éste. | UN | وتبين معدلات الوفيات النفاسية جميع المخاطر التي تتعرض لها صحة الأم أثناء الحمل والولادة وستة أسابيع بعد الولادة. |
Causaron arritmias ventriculares o latidos del corazón irregulares durante varias semanas después de trasplantadas. | TED | مما يسبب اضطرابا بطينيا أو اضطراب دقات القلب، لعدة أسابيع بعد عملية زرع الخلايا. |
Poirot le agradece por los datos de la casa... y el registro de inmigración que muestra que tres semanas después de nacer el bebé, | Open Subtitles | و سجل الهجرة مما يدل على أنه ثمة ثلاثة أسابيع بعد مولد الطفلة |
La empleada puede comenzar su licencia seis semanas antes de la fecha probable del alumbramiento o en una fecha posterior, a criterio del empleador, y debe reintegrarse al trabajo a más tardar 13 semanas después de la fecha de iniciación de su licencia. | UN | ويجوز لها أن تبدأ إجازتها قبل ستة أسابيع من الموعد المحتمل للولادة أو في موعدٍ لاحق بناء على تقدير صاحب العمل، ولا بد لها أن تعود إلى العمــل في موعدٍ لا يتجاوز ثلاثة عشر أسبوعاً من تاريــخ بدء الإجازة. |
El verano anterior muchos de sus colegas y sus familias no habían podido viajar a su país porque no habían recibido el visado hasta semanas después de que hubiera comenzado el curso escolar. | UN | وخلال الصيف الماضي، لم يتمكن العديد من زملائه وأفراد أسرهم من السفر إلى الوطن لأنهم لم يحصلوا على تأشيراتهم إلا بعد مرور أسابيع على إعادة فتح المدارس أبوابها. |
El escalonamiento máximo de esta licencia es de seis semanas antes de la fecha prevista del parto y de ocho semanas después de la fecha del parto. | UN | وهذه تمتد، بحدّ أقصى، لفترة ستة أسابيع قبل الموعد المفترض للولادة، وثمانية أسابيع عقب هذه الولادة. |
Tan es así que, algunas semanas después de la reunión plenaria de Kinshasa, varias compañías que extraen diamantes en Marange fueron sancionadas. | UN | وبالتالي، بعد أسابيع قليلة من اجتماع كينشاسا، جرى فرض جزاءات على عدد من شركات تعدين الماس العاملة في مارانج. |
Dos semanas después de mi charla, en Túnez, se hicieron cientos de retratos. | TED | بعد أسبوعين من خطابي، في تونس تم إنتاج مئات الصور الشخصية |
Sí Me lo enviaron pocas semanas después de que se fue. | Open Subtitles | نعم، تم ارسال هذا لي بضعة اسابيع بعد رحيلة |
En 2001, el plazo para someterse a un aborto se amplió de 10 a 12 semanas después de la concepción. | UN | وفي عام 2001، تم تغيير الفترة الزمنية المحددة لإجراء عمليات الإجهاض من عشرة أسابيع إلى اثني عشر أسبوعا بعد الحمل. |
Unas semanas después de la llegada de los nuevos desplazados internos, la mayor parte de esas comunidades sufría carencias de alimentos. | UN | وبعد أسابيع قليلة من وصول النازحين المحليين الجدد كانت معظم تلك المجتمعات المحلية تعاني من عجز في اﻷغذية. |