Se observó que muchos adolescentes eran sexualmente activos y que los programas de planificación de la familia debían ser sensibles a sus necesidades, ya que eran los usuarios futuros. | UN | ولوحظ أن العديد من المراهقين يمارسون الجنس، وأنه ينبغي لبرامج تنظيم اﻷسرة أن تراعي احتياجاتهم أنهم جمهورها المقبل. |
En ambos casos los instrumentos elegidos deben ser sensibles a los problemas comerciales y de desarrollo. | UN | وينبغي في كلتا الحالتين أن تراعي اﻷدوات المختارة الاهتمامات التجارية واﻹنمائية. |
Fueron menos frecuentes los programas sensibles a las consideraciones de género. | UN | وكانت البرامج المراعية للفرق بين الجنسين أقل شيوعا. |
Ya hemos afirmado al más alto nivel que el Pakistán no ha transferido ni transferirá tecnologías sensibles a otros Estados o entidades. | UN | وسبق أن أعلنا على أعلى المستويات أن باكستان لم تنقل ولن تنقل تكنولوجيات حساسة إلى دول أو كيانات أخرى. |
Los detonadores se cargan con explosivos primarios, que son muy sensibles a las chispas, la fricción o el calor. | UN | ٦٢ - وتعبأ المفجرات بالمتفجرات اﻷولية التي تجعلها ذات حساسية بالغة للشرر أو الاحتكاك أو الحرارة. |
Otra meta podría consistir en formular políticas " sensibles a la familia " y ayudar a mejorar la capacidad nacional de vigilar su aplicación. | UN | ويمكن عندئذ أن يكون الهدف الثاني هو صياغة سياسات " مراعية لﻷسرة " والمساعدة على تحسين القدرات الوطنية لرصد تنفيذها. |
El establecimiento de directrices sensibles a esas cuestiones no es un asunto trivial. | UN | ووضع مبادئ توجيهية تراعي هذه القضايا ليس بالمهمة الهيّنة. |
La Comisión, que tendrá una función crucial en el establecimiento de mecanismos judiciales sensibles a las cuestiones de género cuenta con dos mujeres entre sus miembros. | UN | وتضم اللجنة الآن امرأتين، ومن المتوقع أن تؤدي دورا أساسيا في وضع آليات قضائية تراعي نوع الجنس. |
El Comité Interministerial, integrado por altos funcionarios de la administración pública, ofreció asesoramiento técnico a la Oficina y contribuyó a la formulación de políticas sensibles a las cuestiones de género. | UN | وإذ تضم اللجنة المشتركة بين الوزارات كبار الموظفين في الخدمة العامة، فإنها تسدي المشورة التقنية إلى المكتب وتساعد على وضع السياسات التي تراعي المنظور الجنساني. |
Sólo un tercio de los países informaron de que disponían de servicios sensibles a consideraciones de género. | UN | ولم يبلّغ إلا ثلث البلدان مجتمعة بأن لديها خدمات تراعي نوع الجنس. |
Su delegación toma nota de las recomendaciones de la Presidenta y hará todo lo posible para promover leyes y políticas sensibles a las cuestiones de género. | UN | وقد أحاط وفدها علما بتوصيات رئيسة الجلسة وسوف تبذل كل جهد ممكن لتشجيع التشريعات والسياسات التي تراعي المرأة. |
El programa empleará enfoques culturalmente sensibles a la hora de atender a las necesidades de las poblaciones indígenas especialmente afectadas por la mortalidad materna. | UN | كما سيستخدم البرنامج نُهجا تراعي الثقافات في معالجة احتياجات الشعوب الأصلية المتأثرة بوجه خاص بمعدل الوفيات النفاسية. |
En general, el ACNUR fomentó procedimientos de asilo sensibles a la niñez, así como una aplicación de la definición de refugiado que respete al niño. | UN | وعموماً، فقد عززت المفوضية إجراءات اللجوء المراعية لمشاعر للأطفال وكذلك تطبيق تعريف اللاجئ الذي يراعي مشاعر الطفل. |
Premios y concursos para ciudades favorables a las mujeres y gobiernos locales sensibles a las cuestiones de género | UN | الجوائز والمسابقات المخصصة للمدن التي تراعي احتياجات المرأة والحكومات المحلية المراعية للمنظور الجنساني |
Certamen de premios de 2007 a las ciudades sostenibles sensibles a las cuestiones de género y de derechos | UN | مسابقة عام 2007 للحصول على جائزة المدن المستدامة المراعية للحقوق وللمنظور الجنساني |
El Actuario Consultor subrayó que las estimaciones de los costos serían muy sensibles a los cambios de las tasas de inflación y a las fluctuaciones cambiarias. | UN | وأكد الخبير الاكتواري الاستشاري أن تقديرات التكلفة ستكون حساسة جدا لتغير معدلات التضخم وتقلبات العملة. |
El pueblo y el Gobierno de Papua Nueva Guinea son particularmente sensibles a la necesidad de alcanzar un equilibrio entre equidad y desarrollo. | UN | وإن بابوا غينيا الجديدة شعبا وحكومة حساسة بصورة خاصة بالنسبة لضرورة إقامة توازن بين اﻹنصاف والتنمية. |
Las propias adaptaciones son sensibles a las circunstancias -- serán determinadas por las condiciones específicas del país. | UN | وعمليات الاقتباس ذاتها لها حساسية ظرفية لأن الأحوال الخاصة للبلد المعين هي التي ستحددها. |
:: Establecer políticas sensibles a las cuestiones de género para asegurar que los sistemas de gestión establezcan un marco que posibilite la incorporación de la perspectiva de género; y | UN | :: وضع سياسات مراعية للاعتبارات الجنسانية لكفالة توفير نظم الإدارة لبيئة تمكينية لمراعاة المنظور الجنساني؛ |
Es preciso apoyar a las zonas rurales, pues además de ser los cimientos de la agricultura, son sumamente sensibles a los cambios mundiales. | UN | وينبغي دعم المناطق الريفية بوصفها أساس الزراعة ولأنها بالغة التأثر بالتغيرات العالمية. |
28. No hemos transferido ni transferiremos tecnologías sensibles a otros Estados o entidades. | UN | ٨٢- إننا لم ننقل ولن ننقل التكنولوجيات الحساسة إلى دول أو كيانات أخرى. |
También debemos continuar siendo sensibles a nuestro compromiso colectivo de garantizar que los recursos naturales constituyan un legado que promueva el bienestar y el desarrollo de los países y sus pueblos. | UN | ويجب علينا أيضا أن نكون واعين بالتزامنا الجماعي بالتأكد من أن الموارد الطبيعية هي هبة تنهض برفاه البلدان وشعوبها وتنميتها. |
A. Gobiernos sensibles a las necesidades y plena participación en la sociedad | UN | ألف - تجاوب الحكومة والمشاركة الكاملة في المجتمع |
Con ese programa se pretende aprovechar mejor los recursos disponibles en el sistema de las Naciones Unidas armonizando las actividades destinadas a reducir los efectos de la variabilidad del clima y aumentar la resistencia de los sectores sensibles a los cambios climáticos. | UN | وهي ترمي إلى تحسين الانتفاع بالموارد المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وذلك بتنسيق اﻷنشطة المتعلقة بالحد من أثر تغير المناخ وزيادة مرونة القطاعات الحساسة إزاء المناخ. |
El que los signatarios hayan recomendado que la cuestión se asigne a la Tercera Comisión se debe a que son sensibles a la diversidad cultural. | UN | وقال إن الحساسية إزاء التنوع الثقافي حدت بالموقعين بأن يوصوا بأن تحال هذه المسألة إلى اللجنة الثالثة. |
El fortalecimiento de la capacidad tecnológica de las instituciones de investigación y de las universidades se debería complementar con mecanismos tendientes a hacerlas más sensibles a las señales del mercado. | UN | وينبغي استكمال القدرات التكنولوجية المتوفرة لدى معاهد البحث والجامعات بآليات لجعلها تتجاوب مع اﻹشارات التي تنطلق من السوق. |
Mediante nuestros programas y oportunidades formamos a estudiantes de medicina sensibles a los aspectos culturales y decididos a influir sobre las desigualdades transnacionales que caracterizan la situación de la salud en nuestro planeta. | UN | ونهيئ من خلال البرامج التي نعدها والفرص التي نتيحها طلاباً في المجال الطبي يراعون الجانب الثقافي وعازمين على تدارك التفاوتات في الأحوال الصحية من بلد إلى آخر في كوكبنا. |
Estrategias de crecimiento sensibles a las cuestiones de género, centradas en el empleo, que vinculan el desarrollo económico con el social | UN | استراتيجيات النمو التي تركز على العمالة وتراعي ظروف الجنسين وتصل ما بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية |
Así, por ejemplo, los Estados del curso de agua deben emplear la debida diligencia en el mantenimiento de una represa, esto es, asegurar buenas condiciones de funcionamiento a fin de que no ceda y cause daños sensibles a otros Estados del curso de agua. | UN | فينبغي، مثلا، لدولة المجرى المائي أن تبدي العناية اللازمة لصيانة سد، أي ﻹبقائه في حالة جيدة، حتى لا ينهار مسببا ضررا جسيما لدول المجرى المائي اﻷخرى. |