"sensibles a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تراعي
        
    • المراعية
        
    • حساسة
        
    • حساسية
        
    • مراعية
        
    • التأثر
        
    • الحساسة إلى
        
    • واعين
        
    • تجاوب
        
    • الحساسة إزاء
        
    • الحساسية إزاء
        
    • تتجاوب مع
        
    • يراعون
        
    • وتراعي ظروف
        
    • جسيما لدول
        
    Se observó que muchos adolescentes eran sexualmente activos y que los programas de planificación de la familia debían ser sensibles a sus necesidades, ya que eran los usuarios futuros. UN ولوحظ أن العديد من المراهقين يمارسون الجنس، وأنه ينبغي لبرامج تنظيم اﻷسرة أن تراعي احتياجاتهم أنهم جمهورها المقبل.
    En ambos casos los instrumentos elegidos deben ser sensibles a los problemas comerciales y de desarrollo. UN وينبغي في كلتا الحالتين أن تراعي اﻷدوات المختارة الاهتمامات التجارية واﻹنمائية.
    Fueron menos frecuentes los programas sensibles a las consideraciones de género. UN وكانت البرامج المراعية للفرق بين الجنسين أقل شيوعا.
    Ya hemos afirmado al más alto nivel que el Pakistán no ha transferido ni transferirá tecnologías sensibles a otros Estados o entidades. UN وسبق أن أعلنا على أعلى المستويات أن باكستان لم تنقل ولن تنقل تكنولوجيات حساسة إلى دول أو كيانات أخرى.
    Los detonadores se cargan con explosivos primarios, que son muy sensibles a las chispas, la fricción o el calor. UN ٦٢ - وتعبأ المفجرات بالمتفجرات اﻷولية التي تجعلها ذات حساسية بالغة للشرر أو الاحتكاك أو الحرارة.
    Otra meta podría consistir en formular políticas " sensibles a la familia " y ayudar a mejorar la capacidad nacional de vigilar su aplicación. UN ويمكن عندئذ أن يكون الهدف الثاني هو صياغة سياسات " مراعية لﻷسرة " والمساعدة على تحسين القدرات الوطنية لرصد تنفيذها.
    El establecimiento de directrices sensibles a esas cuestiones no es un asunto trivial. UN ووضع مبادئ توجيهية تراعي هذه القضايا ليس بالمهمة الهيّنة.
    La Comisión, que tendrá una función crucial en el establecimiento de mecanismos judiciales sensibles a las cuestiones de género cuenta con dos mujeres entre sus miembros. UN وتضم اللجنة الآن امرأتين، ومن المتوقع أن تؤدي دورا أساسيا في وضع آليات قضائية تراعي نوع الجنس.
    El Comité Interministerial, integrado por altos funcionarios de la administración pública, ofreció asesoramiento técnico a la Oficina y contribuyó a la formulación de políticas sensibles a las cuestiones de género. UN وإذ تضم اللجنة المشتركة بين الوزارات كبار الموظفين في الخدمة العامة، فإنها تسدي المشورة التقنية إلى المكتب وتساعد على وضع السياسات التي تراعي المنظور الجنساني.
    Sólo un tercio de los países informaron de que disponían de servicios sensibles a consideraciones de género. UN ولم يبلّغ إلا ثلث البلدان مجتمعة بأن لديها خدمات تراعي نوع الجنس.
    Su delegación toma nota de las recomendaciones de la Presidenta y hará todo lo posible para promover leyes y políticas sensibles a las cuestiones de género. UN وقد أحاط وفدها علما بتوصيات رئيسة الجلسة وسوف تبذل كل جهد ممكن لتشجيع التشريعات والسياسات التي تراعي المرأة.
    El programa empleará enfoques culturalmente sensibles a la hora de atender a las necesidades de las poblaciones indígenas especialmente afectadas por la mortalidad materna. UN كما سيستخدم البرنامج نُهجا تراعي الثقافات في معالجة احتياجات الشعوب الأصلية المتأثرة بوجه خاص بمعدل الوفيات النفاسية.
    En general, el ACNUR fomentó procedimientos de asilo sensibles a la niñez, así como una aplicación de la definición de refugiado que respete al niño. UN وعموماً، فقد عززت المفوضية إجراءات اللجوء المراعية لمشاعر للأطفال وكذلك تطبيق تعريف اللاجئ الذي يراعي مشاعر الطفل.
    Premios y concursos para ciudades favorables a las mujeres y gobiernos locales sensibles a las cuestiones de género UN الجوائز والمسابقات المخصصة للمدن التي تراعي احتياجات المرأة والحكومات المحلية المراعية للمنظور الجنساني
    Certamen de premios de 2007 a las ciudades sostenibles sensibles a las cuestiones de género y de derechos UN مسابقة عام 2007 للحصول على جائزة المدن المستدامة المراعية للحقوق وللمنظور الجنساني
    El Actuario Consultor subrayó que las estimaciones de los costos serían muy sensibles a los cambios de las tasas de inflación y a las fluctuaciones cambiarias. UN وأكد الخبير الاكتواري الاستشاري أن تقديرات التكلفة ستكون حساسة جدا لتغير معدلات التضخم وتقلبات العملة.
    El pueblo y el Gobierno de Papua Nueva Guinea son particularmente sensibles a la necesidad de alcanzar un equilibrio entre equidad y desarrollo. UN وإن بابوا غينيا الجديدة شعبا وحكومة حساسة بصورة خاصة بالنسبة لضرورة إقامة توازن بين اﻹنصاف والتنمية.
    Las propias adaptaciones son sensibles a las circunstancias -- serán determinadas por las condiciones específicas del país. UN وعمليات الاقتباس ذاتها لها حساسية ظرفية لأن الأحوال الخاصة للبلد المعين هي التي ستحددها.
    :: Establecer políticas sensibles a las cuestiones de género para asegurar que los sistemas de gestión establezcan un marco que posibilite la incorporación de la perspectiva de género; y UN :: وضع سياسات مراعية للاعتبارات الجنسانية لكفالة توفير نظم الإدارة لبيئة تمكينية لمراعاة المنظور الجنساني؛
    Es preciso apoyar a las zonas rurales, pues además de ser los cimientos de la agricultura, son sumamente sensibles a los cambios mundiales. UN وينبغي دعم المناطق الريفية بوصفها أساس الزراعة ولأنها بالغة التأثر بالتغيرات العالمية.
    28. No hemos transferido ni transferiremos tecnologías sensibles a otros Estados o entidades. UN ٨٢- إننا لم ننقل ولن ننقل التكنولوجيات الحساسة إلى دول أو كيانات أخرى.
    También debemos continuar siendo sensibles a nuestro compromiso colectivo de garantizar que los recursos naturales constituyan un legado que promueva el bienestar y el desarrollo de los países y sus pueblos. UN ويجب علينا أيضا أن نكون واعين بالتزامنا الجماعي بالتأكد من أن الموارد الطبيعية هي هبة تنهض برفاه البلدان وشعوبها وتنميتها.
    A. Gobiernos sensibles a las necesidades y plena participación en la sociedad UN ألف - تجاوب الحكومة والمشاركة الكاملة في المجتمع
    Con ese programa se pretende aprovechar mejor los recursos disponibles en el sistema de las Naciones Unidas armonizando las actividades destinadas a reducir los efectos de la variabilidad del clima y aumentar la resistencia de los sectores sensibles a los cambios climáticos. UN وهي ترمي إلى تحسين الانتفاع بالموارد المتاحة داخل منظومة اﻷمم المتحدة وذلك بتنسيق اﻷنشطة المتعلقة بالحد من أثر تغير المناخ وزيادة مرونة القطاعات الحساسة إزاء المناخ.
    El que los signatarios hayan recomendado que la cuestión se asigne a la Tercera Comisión se debe a que son sensibles a la diversidad cultural. UN وقال إن الحساسية إزاء التنوع الثقافي حدت بالموقعين بأن يوصوا بأن تحال هذه المسألة إلى اللجنة الثالثة.
    El fortalecimiento de la capacidad tecnológica de las instituciones de investigación y de las universidades se debería complementar con mecanismos tendientes a hacerlas más sensibles a las señales del mercado. UN وينبغي استكمال القدرات التكنولوجية المتوفرة لدى معاهد البحث والجامعات بآليات لجعلها تتجاوب مع اﻹشارات التي تنطلق من السوق.
    Mediante nuestros programas y oportunidades formamos a estudiantes de medicina sensibles a los aspectos culturales y decididos a influir sobre las desigualdades transnacionales que caracterizan la situación de la salud en nuestro planeta. UN ونهيئ من خلال البرامج التي نعدها والفرص التي نتيحها طلاباً في المجال الطبي يراعون الجانب الثقافي وعازمين على تدارك التفاوتات في الأحوال الصحية من بلد إلى آخر في كوكبنا.
    Estrategias de crecimiento sensibles a las cuestiones de género, centradas en el empleo, que vinculan el desarrollo económico con el social UN استراتيجيات النمو التي تركز على العمالة وتراعي ظروف الجنسين وتصل ما بين التنمية الاقتصادية والاجتماعية
    Así, por ejemplo, los Estados del curso de agua deben emplear la debida diligencia en el mantenimiento de una represa, esto es, asegurar buenas condiciones de funcionamiento a fin de que no ceda y cause daños sensibles a otros Estados del curso de agua. UN فينبغي، مثلا، لدولة المجرى المائي أن تبدي العناية اللازمة لصيانة سد، أي ﻹبقائه في حالة جيدة، حتى لا ينهار مسببا ضررا جسيما لدول المجرى المائي اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more