También separa los procedimientos requeridos por el Banco en un documento diferente. | UN | كما أنه يفصل إجراءات البنك المطلوبة ويوردها في وثيقة منفصلة. |
Segundo, el Muro separa a los palestinos de otros palestinos y no puede justificarse en forma alguna como medida de seguridad. | UN | ثانياً، يفصل الجدار جزءاً من الفلسطينيين عن غيرهم من الفلسطينيين ولا يمكن تصور أية طريقة لتبريره كتدبير أمني. |
Un tribunal internacional no es una operación de mantenimiento de la paz: no vigila ninguna cesación del fuego, ni separa fuerzas, ni protege poblaciones ni da escolta a convoyes. | UN | إن المحكمة الدولية ليست عملية من عمليات حفــظ السلـــم: فهـــي لا ترصد وقف إطلاق النار، ولا تفصل بين القوات، أو تحمي السكان، أو ترافق القوافل. |
En la práctica, sin embargo, la franja que separa las actividades lícitas de las ilícitas es bastante estrecha. | UN | بيد أن الخط الفاصل بين اﻷنشطة القانونية واﻷنشطة غير القانونية دقيق جدا في الممارسة العملية. |
La brecha cada vez mayor que separa a los países ricos de los países pobres disminuye los efectos de la reactivación económica en los países industrializados, cuyos indicios han comenzado a verse con claridad en los últimos años. | UN | إن الهوة المتزايدة الاتساع بين البلدان الغنية والفقيرة تقلل من آثار الانتعاش الاقتصادي في البلدان الصناعية الذي بدأت معالمه تلوح في اﻷفق بشكل واضح خلال السنوات اﻷخيرة. |
Como el trigo se separa de la paja, así las almas impuras deben ser eliminadas. | Open Subtitles | تماما كما يفصل القمح من قشرته الأرواح الغير صافية بيننا يجب أن تزول |
Esta rotura en la tierra, fue un desagarro en el velo que separa el Inframundo del mundo de los Vivos. | Open Subtitles | هذا فلقٌّ فى الأرض ، إنه شق فى الحاجز الذي يفصل بين العالم السفلي و عالم الأحياء. |
1. Solamente los geólogos ven el Mediterráneo como la frontera que separa a Europa de África y de Asia desde la era terciaria. | UN | ١ - لا يفصل البحر اﻷبيض المتوسط أوروبا عن أفريقيا وآسيا منذ العصر الجيولوجي الثلثي، إلا من وجهة نظر الجيولوجيين. |
Todo el Rift de África, el valle desértico que nos separa de Jordania, se convertirá, con la ayuda de Dios, en una fuente de trabajo, de desarrollo. | UN | إن كل إخدود افريقيا وكل الوادي الصحراوي الذي يفصل بين اﻷردنيين وبيننا سيصبحان، بمشيئة الله، مصدرا للعمل وللتنمية. |
Los inquietantes acontecimientos recientes sólo sirven para demostrar cuán delgada es la línea que separa la paz de la violencia. | UN | وتبين التطورات اﻷخيرة المثيرة للقلق أن هناك خطا رفيعا يفصل بين السلام والعنف. |
La tarea inmediata es que las partes directamente involucradas se esfuercen por salvar la brecha de desconfianza que las separa, absteniéndose de toda medida que pueda ser perjudicial para las perspectivas del proceso de paz. | UN | والمهمـة الفورية هي أن ينخرط الطرفان المعنيان مباشرة في جهود من أجـــل تجاوز جدار الريبة الذي يفصل بينهما وذلك بالامتناع عن أي عمل يمكن أن يعرض للخطر آفـــاق عمليــــة الســـلام. |
La capacidad de actuar rápidamente a menudo es lo que separa el fracaso del éxito. | UN | والقدرة على العمل بسرعة هي التي كثيرا ما تفصل بين الفشل والنجاح. |
Efectivamente, el nuevo orden económico mundial y las estrategias de desarrollo no han reducido la brecha que separa a los países ricos de los pobres. | UN | وفي الحقيقة أنه لم يفلح النظام الاقتصادي العالمي الجديد والاستراتيجيات الإنمائية في سد الهوة التي تفصل بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Nos gustaría pensar en el día en que Karabaj deje de ser un abismo que separa a nuestros países para convertirse en un puente construido en beneficio de todos los pueblos interesados. | UN | ونود أن نتطلع إلى اليوم الذي تتحول فيه كاراباخ من هوة تفصل بين بلدينا إلى جسر يبنى لمنفعة جميع السكان المعنيين. |
El informe también dice que en la actualidad la principal línea divisoria es la que separa a la población que trabaja de la que no trabaja. | UN | كما يذكر التقرير أن الخط الفاصل الرئيسي أصبح اﻵن الخط الفاصل بين العاملين وغير العاملين. |
Para el personal del cuadro de servicios generales, el punto crítico es la línea que separa al cuadro orgánico del cuadro de servicios generales. | UN | وبالنسبة لموظفي فئة الخدمات العامة، تتمثل النقطة الحرجة في الخط الفاصل بين الفئة الفنية وفئة الخدمات العامة. |
En estas situaciones puede resultar difícil determinar en la práctica la línea que separa la repatriación voluntaria de la forzada. | UN | وفي مثل هــذه الحالات قــد يكون من الصعب عملياً تحديد الخط الفاصل بين العودة الطوعية والقسرية. |
Hoy día no hay mayor amenaza contra la paz y la seguridad internacionales ni mayor fuente de tirantez y de conflicto entre las naciones que el aumento de la brecha que separa a los países ricos de los países pobres. | UN | ليس هناك اليوم تهديد للسلـــم واﻷمن الدوليين، ولا مصدر للتوتر والصراع فيما بين اﻷمــــم أخطر من الهوة اﻵخذة في الاتساع بين الدول الغنية والدول الفقيرة. |
separa el vagón de pasajeros. Yo buscaré al ingeniero. | Open Subtitles | قم بفصل العربات عن الجزء الرئيسي وانا سأقوم بأحضار المهندس |
La comunidad internacional no cumpliría con su deber si dejara perdurar de manera indefinida la brecha que separa a los países prósperos del Norte de los países pobres del sur. | UN | ولذلك سوف يفشل المجتمع الدولي في أداء واجبه إذا سمح للفجوة الفاصلة بين بلدان الشمال المرفهة وبلدان الجنوب الفقيرة بأن تبقى إلى أجل غير مسمى. |
Venga, tipo duro, levántate. Date la vuelta. separa las piernas. | Open Subtitles | -حسناً,أيها الصلب إنهض,إستدر باعد بين ساقيك, هذا صحيح |
Hemos oído hablar más de lo que nos separa que de lo que nos une. | UN | فقد سمعنا حججا تفرق بيننا أكثر مما سمعنا حججا توحد صفوفنا. |
Lo que une a las partes en el Tratado es más importante que lo que las separa. | UN | وما يوحد اﻷطراف في المعاهدة أهم بكثير مما يفرق بينها. |
Todo lo que me separa del resto de mi clase es un punto, ¿un punto? | Open Subtitles | الشئ الوحيد الذي يفصلني عن بقية فريقي هو مجرد نقطة واحدة، نقطة واحدة؟ |
Entre la edad de 14 y 16 años, se trata al menor como tal y se lo separa de los demás detenidos en el lugar de detención. | UN | وبين سن ١٤ و ١٦ عاما، يعامل القاصر كقاصر ويفصل عن بقية المحتجزين في معسكر الاحتجاز. |
La adhesión de Polonia a la Unión Europea brinda a Polonia una oportunidad inmensa de acortar la distancia que la separa de las sociedades más desarrolladas. | UN | والعضوية في الاتحاد الأوروبي تهيئ لبولندا فرصة هائلة لسد الفجوة التي تفصلها عن أكثر المجتمعات الأكثر تقدماً. |
Usted separa las piernas a cualquier hombre. | Open Subtitles | كنت انتشار ساقيك إلى أي رجل. |
En la práctica no se separa a los adultos de los menores en los centros de detención, a pesar de que la ley lo exige expresamente. | UN | ولا يوجد، عملياً، فصل بين المحتجزين البالغين والأحداث، رغم أن القانون ينص عليه صراحة. |
La mujer extranjera, por su parte, pierde la nacionalidad togolesa si se separa de su marido togolés por divorcio89. | UN | والمرأة الأجنبية تفقد، من ناحيتها، الجنسية التوغولية في حالة انفصالها عن زوجها التوغولي بالطلاق(). |