Los separadores trifásicos son unidades que separan las etapas de producción de fluidos correspondientes al gas, el petróleo y el agua. | UN | وهناك فواصل مؤلفة من ثلاث مراحل هي وحدات تفصل بين مراحل إنتاج الغاز والنفط والماء. |
Pero sean cuales fueren las razones básicas, los asentamientos han sido establecidos en áreas que separan a conglomerados de población palestina. | UN | ولكن أياً كان الأساس المنطقي، فقد أنشئت المستوطنات في أماكن تفصل بين تجمعات السكان الفلسطينيين. |
Niños que van a casa sólos o que se separan en un centro comercial, ese tipo de situaciones. | Open Subtitles | عندما يمشي طفل لوحده الى المنزل او ينفصل في مجمع تجاري موقف من ذلك النوع |
Por ejemplo, los PCB utilizados en los equipos eléctricos, los materiales pintados, solados a base de resinas, selladores y acristalamientos estancos pueden contaminar grandes cantidades de desechos de demolición, si no se separan antes de la demolición. | UN | فمثلاً يمكن لمركبات ثنائي الفينيل متعدد الكلور الموجودة في المعدات الكهربائية، وفي مواد الطلاء، وفي الأرضيات المستخدمة للراتنجات، وفي مواد الإغلاق المحكم، وفي وحدات الطلاء اللامع المحكم أن تلوث كميات كبيرة من نفايات التدمير ما لم يتم فصلها قبل عملية التدمير. |
Desde el comienzo deben eliminarse las barreras artificiales que los separan al elaborar un mandato para una operación. | UN | والحدود المصطنعــــة التي تفصل بينهما ينبغي ازالتها منذ البداية، عند صياغة التفويض الذي يصدر للقيام بالعملية المعنيــة. |
Se abordan algunos sistemas útiles de recogida, que normalmente separan los teléfonos móviles usados que pueden reutilizarse (con o sin reparación o reconstrucción) y los que únicamente pueden servir para recuperación de materiales y reciclado. | UN | ويستعرض هذا الفصل نظم الجمع الناجحة والتي تقوم بفصل الهواتف التي يمكن إعادة استخدامها (سواء بإصلاحها أو إعادة تجديدها أو بدونهما) عن تلك التي تصلح فقط لاستعادة المواد وإعادة التدوير. |
Las manadas. Si no se separan, pueden sobrevivir. Si se separan son presa fácil. | Open Subtitles | إنها تؤثر إنهم يبقون سوية لديهم أمل و ينفصلون |
Hay mostradores para diplomáticos, extranjeros y pasajeros libaneses, que separan a esos pasajeros del resto. | UN | ثم يتوجه المسافرون إلى شبابيك معاملات منفصلة خاصة بكل من الدبلوماسيين والأجانب واللبنانيين. |
Asimismo, la mundialización parece incapaz de impedir las amenazas contra la paz porque el evangelismo cultural tiende a crear muros que separan a las personas entre sí. | UN | وبالمثل، فإن العولمة تبدو غير قادرة على منع التهديدات ضد السلام لأن نزعة إحياء الثقافات تميل إلى بناء الحواجز التي تفصل بين الشعوب. |
A esa pobreza se suma otro obstáculo fundamental, que son las distancias que separan a las comunidades de los centros de salud. | UN | وتُضاف إلى الفقر عقبة أساسية أخرى تتمثل في المسافات التي تفصل بين المجتمعات المحلية والمراكز الصحية. |
Siguen colocadas algunas barreras de seguridad que separan a los distritos. | UN | ولا زال هناك بعض الحواجز الأمنية التي تفصل بين الأحياء. |
Cabe destacar que las remesas suelen ser más elevadas en lo casos en que los padres se separan de sus hijos durante períodos prolongados. | UN | ومن المهم أن تدفقات التحويلات المالية تنحو إلى الكثرة عندما ينفصل الوالدان عن أولادهم لفترات طويلة. |
A menudo, las viviendas se separan por edad o por género y no se facilitan a todas las personas. | UN | وغالبا ما ينفصل السكن بسبب العمر أو النوع كما أنه لا يتوفر لكل شخص. |
Por ejemplo, si los PCB usados en equipos eléctricos, materiales pintados, solados a base de resinas, selladores y acristalamientos estancos no se separan antes de la demolición, pueden contaminar grandes cantidades de desechos derivados de esta. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للمركبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور في المعدات الكهربائية، والمواد المطلية، والأرضيات القائمة على الراتنجات، ومانعات التسرب، ووحدات التزجيج المحكمة أن تلوث كميات كبيرة من نفايات الهدم ما لم يتم فصلها قبل الهدم. |
No puede haber una solución militar al conflicto; los israelíes y los palestinos deben resolver los problemas fundamentales que los separan mediante negociaciones sostenidas si quieren alcanzar una paz y una seguridad efectivas y duraderas. | UN | فليس هناك البتة أي حل عسكري لهذا الصراع؛ ويتوجب على الإسرائيليين والفلسطينيين التصدي للمسائل الجوهرية التي تفصل بينهما من خلال مفاوضات مطردة، إذا ما أريد إحلال سلام وأمن حقيقيين ودائمين. |
55. La Conferencia alienta a todos los demás Estados que separan, almacenan, procesan o usan plutonio en sus actividades nucleares civiles a que adopten políticas similares a las adoptadas por los participantes en el mecanismo de las Directrices para la gestión del plutonio (véase INFCIRC/549). | UN | 55 - ويشجع المؤتمر جميع الدول الأخرى التي تقوم بفصل البلوتونيوم أو تملكه أو تعالجه أو تستخدم البلوتونيوم المنفصل في أنشطتها النووية المدنية، على اعتماد سياسات مماثلة للسياسات التي اعتمدها المشتركون في المبادئ التوجيهية المتعلقة بإدارة البلوتونيوم INFCIRC/549)). |
En verano, los monos andan en a grandes grupos, pero en esta magra época del año... ellos se separan en pequeños grupos para alimentarse. | Open Subtitles | في الصيف، تنتشر القرود في فرق ضخمة، لكن في هذا الوقت الصعب من السنة ينفصلون إلى أطراف العلف الأصغر. |
Las secciones están relacionadas, pero se separan para mayor claridad. | UN | تعد هذه الأبواب مترابطة، لكنها منفصلة لغرض الإيضاح. |
Facilita la difusión de tecnología, favorece la transparencia de los mercados y reduce las distancias que separan a las personas. | UN | فهو ييسر الانتشار التكنولوجي ويدعم شفافية السوق ويقلص المسافات التي تباعد بين الناس. |
Pero el 73% de las parejas que se separan son felices después de un año. | Open Subtitles | لكن 73 بالمائة من الأزواج الذين انفصلوا أصبحوا سعداء بعد سَنَةِ واحدة |
Trabajando en conjunto separan un grupo de sardinas | Open Subtitles | بالعمل سوية، فإنهم يفصلون كرة من السردين |
28. El término " niños que quedan atrás " se refiere a los niños criados en sus países de origen o en sus países de residencia habitual de quienes los adultos responsables de ellos se separan al migrar. | UN | 28- وتشير عبارة " الأطفال الذين هاجر ذووهم وتركوهم خلفهم " إلى الأطفال الذين ترعرعوا في بلدانهم الأصلية أو بلدان إقامتهم المعتادة والذين هاجر ذووهم من القيّمين عليهم. |
Se procesan y separan a través de esos mismos procesos (las minerales de metales no ferrosos, salvo el aluminio, contienen más de un metal recuperable, y se procesan mediante una secuencia de pasos en virtud de la cual el residuo de una recuperación es el material de alimentación para la siguiente). | UN | ويتم معاملتها وفصلها بنفس هذه العمليات (تشمل خامات المعادن غير الحديدية باستثناء الألمونيوم على أكثر من معدن قابل للاسترداد، ويتم معالجتها في خطوات متسلسلة بحيث تصبح مخلفات عملية الاسترداد مواداً للتلقيم في الخطوة التالية من العمليات). |
No debemos ver las diferencias culturales, religiosas e ideológicas como divisiones insalvables que separan a adversarios. | UN | يجب ألا نعتبر الفوارق الثقافية والدينية والأيديولوجية كانقسامات لا يمكن تخطيها، تفرق بين خصوم. |
Pienso en todo lo que pasa a la vida de la gente... que se juntan o se separan. | Open Subtitles | أفكر فى كل الأشياء... التى تحدث فى حياة الناس... التى تجمعهم أو تفرقهم عن بعض. |
10. En la respuesta presentada al ACNUDH, el UNIFEM expresó su profunda preocupación por las mujeres que viven en aldeas desde las cuales es más difícil el acceso a los centros sanitarios, debido al mayor número de puestos de control que las separan de los hospitales y a la falta de hospitales en las zonas rurales cercanas. | UN | 10- وقد أعرب صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، في رده على المفوضية، عن بالغ قلقه إزاء حالة النساء اللواتي يعشن في القرى حيث تتفاقم صعوبة الوصول إلى المرافق الطبية، بسبب كثرة نقاط التفتيش التي تفصل القرى عن المستشفيات وبسبب عدم وجود مستشفيات في المناطق الريفية المجاورة على السواء. |