"separación de los niños" - Translation from Spanish to Arabic

    • فصل الأطفال
        
    • انفصال الأطفال
        
    • الفصل بين الأطفال
        
    • التفريق بين الأطفال
        
    • بانتزاع الأطفال
        
    • سحب الأطفال
        
    • فصل الأولاد
        
    • فصل أطفال
        
    • انتزاع أطفال
        
    • بفصل الأطفال
        
    • إبعاد الأطفال
        
    • لفصل الأطفال
        
    La prevención de la separación de los niños de sus familias y la respuesta a este problema continúan siendo actividades prioritarias en todas las etapas de las crisis. UN وتظل مسألة منع فصل الأطفال عن ذويهم والاستجابة له تحظى بالأولوية في جميع مراحل الأزمة.
    La detención arbitraria, la falta de un registro de detenciones y la no separación de los niños y los adultos detenidos siguen estando generalizadas. UN ويظل الاحتجاز التعسفي وعدم تسجيل المحتجزين وعدم فصل الأطفال عن البالغين في السجون أمورا واسعة الانتشار.
    :: Promover el apoyo a los cuidados familiares y a la prevención de la separación de los niños de su familia. UN :: دعم جهود الحيلولة دون فصل الأطفال عن أُسرهم واتخاذ التدابير لتعزيز الرعاية الأسرية.
    Por consiguiente, se debe conceder prioridad a prevenir la separación de los niños de sus familias y a proporcionar servicios profesionales para mantener la unidad familiar. UN ولذلك ينبغي أن تكون إحدى الأولويات هي منع انفصال الأطفال عن أُسرهم وتوفير الخدمات المهنية للحفاظ على وحدة الأسرة.
    También indicó que en la prisión central de Antanimora en Antananarivo se respetaba el principio de separación de los niños, las mujeres y los hombres, aunque ese principio no siempre se observaba en otras regiones. UN كما شدد الفرع على أنه يراعى في مركز آنتانيمورا في آنتاناناريفو مبدأ الفصل بين الأطفال والنساء والرجال، ولكن الأمر ليس كذلك دائماً في المناطق الأخرى.
    Para evitar la separación de los niños de sus familias, se promoverán formas de atención alternativa basadas en la familia y se racionalizará el uso de la atención en instituciones de acogida. UN ولتجنب فصل الأطفال عن أسرهم، سيتم تعزيز أشكال الرعاية البديلة القائمة على الأسرة، وترشيد استخدام الرعاية المؤسسية.
    Al respecto, insto al Gobierno a que vele por que la separación de los niños de esos grupos armados sea tratada como cuestión sumamente prioritaria en todo diálogo que se celebre. UN وفي هذا الصدد، أحث الحكومة على كفالة أن تعالَج مسألة فصل الأطفال عن هذه الجماعات المسلحة باعتبارها قضية لها أولوية قصوى في أي حوار قد يجرى.
    El director de una gran institución me pidió que lo ayudara a prevenir la separación de los niños de sus familias. TED لقد تم طلب مساعدتي لمدير أحد دور الأيتام الكبيرة لمنع فصل الأطفال عن عوائلهم.
    Recomienda asimismo al Estado parte que redoble sus esfuerzos por impedir la separación de los niños de sus familias y mejore las condiciones y actitudes del personal en las instituciones de protección especial. UN وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تعزز جهودها لمنع فصل الأطفال عن ذويهم، وأن تحسن ظروف ومواقف الموظفين العاملين في مؤسسات الحماية الخاصة.
    Encomio las iniciativas nacionales e internacionales de colaboración que dieron lugar a la separación de los niños vinculados con las FNL. UN 77 - وأثني على الجهود التعاونية الوطنية والدولية التي أدت إلى فصل الأطفال المرتبطين بقوات التحرير الوطنية.
    El objetivo es incrementar la capacidad de la MONUC de prever e impedir ataques contra la población civil y, de esa forma, satisfacer mejor las necesidades en materia de protección, incluida la separación de los niños integrados en las fuerzas armadas. UN والهدف من ذلك هو زيادة قدرة البعثة على توقع الهجمات على السكان ومنع تلك الهجمات، ومن ثم زيادة قدرتها على تلبية الاحتياجات في مجال الحماية، بما في ذلك فصل الأطفال عن القوات المسلحة.
    Otra dificultad fue que no había asociados en la ejecución con experiencia en protección de niños en zonas lejanas y aisladas para apoyar la separación de los niños de los grupos armados. UN ومن بين الصعوبات عدم وجود شركاء تنفيذ ذوي خبرة في مجال حماية الأطفال في المناطق النائية والمنعزلة لدعم عملية فصل الأطفال عن الجماعات المسلحة.
    La estrategia adoptaba un enfoque global para impedir la separación de los niños de sus familias, entre otras cosas abordando los problemas económicos de los hogares en una etapa temprana, mediante asistencia financiera. UN وتعتمد الاستراتيجية نهجاً شاملاً لمنع فصل الأطفال عن أسرهم بطرق منها حل المشاكل المالية للأسر في مرحلة مبكرة، من خلال مساعدتها مالياً.
    El Comité lamenta además la falta de información sobre la repercusión concreta de esos programas en lo que respecta a evitar la separación de los niños, niñas y adolescentes de su familia. UN وتأسف اللجنة أيضاً لعدم توافر معلومات عن التأثير المحدد لهذه البرامج في منع انفصال الأطفال عن أُسرهم.
    Pese a esos esfuerzos, el Ministerio de Justicia hace frente a algunos problemas tales como la no separación de los niños en los centros penitenciarios para jóvenes, el bajo nivel de sensibilización jurídica del público, la inobservancia de las normas de derechos humanos en las cárceles, la falta de solución de algunos litigios sobre bienes privados y, a veces, la colocación de niños en cárceles para adultos. UN وعلى الرغم من هذه الجهود، تواجه وزارة العدل بعض التحديات مثل عدم الفصل بين الأطفال في إصلاحيات الأحداث، وانخفاض مستوى الوعي القانوني لدى الجماهير، وعدم الالتزام بمعايير حقوق الإنسان في السجون، وعدم تسوية بعض المنازعات المتعلقة بالممتلكات الخاصة، وأحياناً وضع الأطفال في سجون البالغين.
    18. En 2008, el Comité de los Derechos del Niño observó que el derecho djiboutiano no preveía específicamente la separación de los niños de sus padres, como última instancia, en los casos de maltrato o descuido. UN 18- وفي عام 2008، أشارت لجنة حقوق الطفل إلى أن القانون الجيبوتي لا ينص تحديداً على التفريق بين الأطفال وآبائهم، كحل أخير، في حالات الاعتداء أو الإهمال.
    Vienen al caso las siguientes consideraciones: En primer lugar, el Tribunal de Familia, cuando las circunstancias lo justificaran, concedería prioridad a las solicitudes urgentes relativas a causas de violencia en el hogar, por ejemplo las solicitudes relacionadas con la separación de los niños o las solicitudes de interdictos. UN وتجدر الإشارة إلى أهمية الاعتبارات التالية: أولاً، من شأن محكمة الأسرة، كلما اقتضت الظروف، إعطاء الأولوية للطلبات العاجلة المتعلقة بحالات العنف المنزلي، مثل الطلبات المتعلقة بانتزاع الأطفال أو الطلبات المتعلقة بإصدار أوامر قضائية.
    El número es superior al previsto debido a que desde octubre de 2003 hay más acceso a las autoridades militares sobre el terreno, incluso en la región de Ituri, para abordar la separación de los niños de los grupos armados UN العدد أعلى لأنه ابتداء من تشرين الأول/أكتوبر 2003 أصبحت السلطات العسكرية في الميدان أقدر على الوصول إلى المناطق وبخاصة إيتوري لمناقشة سحب الأطفال من الجماعات المسلحة
    separación de los niños de sus padres/niños privados de un entorno familiar y de otra forma de atención UN فصل الأولاد عن والديهم/الأطفال المحرومون من البيئة الأسرية والرعاية البديلة
    El Comité recomienda que el Estado parte adopte todas las medidas necesarias para tratar de resolver la cuestión de la separación de los niños aborígenes de sus padres. UN 46 - وتوصي اللجنةُ بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة للتصدي لمسألة فصل أطفال الشعوب الأصلية عن والديهم.
    Ahora bien, en 1980 el Gobierno suizo había pedido oficialmente disculpas por la separación de los niños romaníes y pagado más de 11 millones de dólares por daños y perjuicios a los agraviados. UN إلا أن الحكومة السويسرية قدمت في عام 1980 اعتذاراً رسمياً عن انتزاع أطفال الغجر ومنحت مبلغاً يزيد على 11 مليون دولار كتعويض للأشخاص المتضررين.
    Ello ha empeorado las condiciones de estos establecimientos, que ya contravenían las normas internacionales con respecto a la separación de los niños y los adultos y de espacio mínimo, alimentación y requisitos médicos. UN وأدى هذا إلى استفحال ظروف السجن التي كان فيها أصلا انتهاك للمعايير الدولية، بما في ذلك ما يتعلق بفصل الأطفال عن البالغين وتلبية الاحتياجات الدنيا من حيث الحيز المكاني والغذاء والعناية الطبية.
    Las actividades que evitan la separación de los niños de sus padres están reducidas a causa de la situación financiera insatisfactoria de las familias con hijos. UN إلا أن الأنشطة الرامية إلى الحيلولة دون إبعاد الأطفال عن آبائهم بدأت تتراجع نتيجة الوضع المالي غير الكافي الذي تعيشه الأسر التي تضم أطفالاً.
    Concluido el proceso de integración acelerada, y hasta el final del período que se examina, la Sección de Protección del Niño de la MONUC y sus asociados continuaron trabajando activamente en favor de la separación de los niños de las FARDC, encuadrados principalmente en las brigadas recientemente integradas. UN وبعد عملية الإدماج السريع ولغاية نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، واصل قسم حماية الأطفال التابع للبعثة وغيره من الشركاء السعي بهمة لفصل الأطفال عن القوات المسلحة، ولا سيما من الألوية المدمجة حديثا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more