"separado de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مستقلة عن
        
    • منفصل عن
        
    • منفصلة عن
        
    • المنفصل عن
        
    • مستقلة من
        
    • منفصلاً عن
        
    • بمعزل عن
        
    • منفصلة من
        
    • منفصلين عن
        
    • مستقل من
        
    • مستقﻻ عن
        
    • منفصل من
        
    • المنفصلة
        
    • فصله عن
        
    • فصلهم عن
        
    En épocas pasadas, los Estados tendían a considerar que las aguas subterráneas constituían un sistema separado de las aguas superficiales. UN فقد كان الاتجاه في الماضي أن تعالج الدول المياه الجوفية مستقلة عن المياه السطحية.
    En este caso, como en el caso de que sea condenado, será recluido en un lugar separado de los adultos. UN وفي هذه الحالة، كما في حالة إدانته، يجب احتجازه في مكان منفصل عن المحتجزين الراشدين.
    Las emisiones de las fuentes se enumeraron por separado de la absorción por los sumideros. UN وادرجت الانبعاثات من المصادر بقوائم منفصلة عن قوائم إزالة الغازات عن طريق البواليع.
    Era alentador para el Comité que se estuviera revisando el Código Civil con miras a incorporar en él el derecho del niño separado de uno de sus progenitores, o de ambos, a mantener relaciones personales, directas y periódicas con ambos progenitores. UN واللجنة يشجعها التعديل الجاري حاليا للقانون المدني بهدف تضمينه حق الطفل المنفصل عن أحد والديه أو كليهما في إبقاء علاقات شخصية واتصال مباشر بوالديه على أساس منتظم.
    Por otro lado, también se dijo que ese tema era vasto y complejo y merecía ser objeto de un estudio separado de la Comisión. UN وذكِر من جهة أخرى أن ذلك الموضوع متسع النطاق ومعقﱠد ويستحق دراسة مستقلة من اللجنة.
    Estas emisiones y otra información conexa deberá comunicarse por separado de los totales nacionales. UN وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات وعن المعلومات الأخرى ذات الصلة تبليغاً منفصلاً عن المجاميع الوطنية.
    Creemos que las actividades de verificación no deben estudiarse por separado de los esfuerzos multilaterales de limitación de armamentos y desarme. UN ونؤمن بأنه لا يمكن أن ينظر إلى أنشطة التحقق بمعزل عن الجهود المتعددة الأطراف لتحديد الأسلحة ونزع السلاح.
    Debería diferenciárselos más, y deberían constituir un grupo separado de Estados en desventaja. UN إنها يجب أن تمنح وضعا متميزا، باعتبارها مجموعة منفصلة من الدول التي تعوزها الموارد.
    La cuestión del personal gratuito debería considerarse por separado de la cuestión de las operaciones de mantenimiento de la paz, y no debería aplazarse. UN وأضاف أن مسألة الموظفين المقدمين دون مقابل ينبغي تناولها بصفة مستقلة عن مسألة حفظ السلام، ولا يمكن تأجيلها.
    Se hizo una petición en el sentido de que en la documentación futura del ACNUR no se hiciera referencia a Hong Kong como algo separado de China. UN وطُلب ألا تشير وثائق المفوضية في المستقبل إلى هونغ كونغ باعتبارها مستقلة عن الصين.
    El presupuesto de contribuciones gubernamentales de contraparte en efectivo es separado de la contribución del gobierno en especie. UN ميزانية المساهمة الحكومية النقدية المناظرة مستقلة عن المساهمة الحكومية العينية.
    Pero si el medio ambiente es importante, en ningún caso puede tratarse separado de las otras dimensiones del desarrollo sostenible. UN وإذا كانت البيئة مهمة، فلا يمكنها بأي حال من الأحوال أن تعامل بشكل منفصل عن الأوجه الأخرى للتنمية المستدامة.
    En 1997 se ampliaron las instalaciones públicas de los Archivos Nacionales, asignándoseles su propio espacio, separado de los departamentos administrativos. Estructura orgánica UN وتم توسيع المرافق العامة لدائرة المحفوظات الوطنية في عام 1997، عندما خُصص لها حيز خاص بها، منفصل عن الأقسام الإدارية.
    Sus contribuciones se contabilizan por separado de las donaciones porque son préstamos que deben amortizarse. UN وتُعامَل التبرعات التي تقدمها هذه المصارف بشكل منفصل عن المنح لأن المساعدات التي تقدمها تأخذ شكل قروض واجبة السداد.
    La Junta también ha informado por separado de muchos de los principales proyectos de transformación institucional de las Naciones Unidas. UN وقدم أيضاً المجلس تقارير منفصلة عن العديد من المشاريع الكبرى المرتبطة بالتحول في أساليب عمل الأمم المتحدة.
    Esos recursos se han separado de los gastos generales de funcionamiento a fin de supervisar mejor su utilización. UN وهذه الموارد منفصلة عن مصروفات التشغيل العامة بغية تحسين رصد استخدامها.
    Era alentador para el Comité que se estuviera revisando el Código Civil con miras a incorporar en él el derecho del niño separado de uno de sus progenitores, o de ambos, a mantener relaciones personales, directas y periódicas con ambos progenitores. UN واللجنة يشجعها التعديل الجاري حاليا للقانون المدني بهدف تضمينه حق الطفل المنفصل عن أحد والديه أو كليهما في إبقاء علاقات شخصية واتصال مباشر بوالديه على أساس منتظم.
    A este respecto, el Departamento de Información Pública tal vez desee enterarse por separado de las opiniones de los centros de información de las Naciones Unidas y de las oficinas exteriores del PNUD donde el proceso de integración está en marcha, así como recabar la opinión de los gobiernos interesados. UN وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد بالنسبة لﻹدارة أن تجمع آراء مستقلة من المراكز اﻹعلامية لﻷمم المتحدة ومكاتب برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في المدن التي تجري فيها عملية الدمج ومن حكومات كل منها.
    Por todo ello, no le parecía necesario el tratado modelo, que parecía establecer un marco separado de la Convención y vendría a complicar la cuestión. UN وعليه، فلا حاجة إلى المعاهدة النموذجية التي يبدو أنها تنشئ إطاراً آخر منفصلاً عن الاتفاقية، ومن شأنها أن تعقّد الأمور.
    El encarar la cuestión del diálogo entre civilizaciones no está separado de encarar la cuestión del terrorismo. Algunos pensadores han intentado marcar con esa afrenta a una determinada civilización y cultura. UN إن حديثنا حول قضية حوار الحضارات ليس بمعزل عن قضية اﻹرهاب التي حاول بعض المفكرين إلصاقها بحضارة معينة أو ثقافة بعينها.
    El concepto de un cuadro separado de personal integrado por especialistas sumamente móviles es más pertinente que nunca. UN 109 - ويعتبر مفهوم فئة منفصلة من الموظفين تُشكّل من اختصاصيين ميدانيين متنقلين ذا أهمية أكبر من أي وقت مضى.
    5. La protección a los familiares de los migrantes, especialmente a los niños, niñas, adolescentes y adultos mayores que continúen viviendo en su país de origen y se hayan separado de miembros de su familia como consecuencia de la migración. UN 5 - حماية أفراد أسر المهاجرين، ولا سيما الأطفال والمراهقون والمسنون، الذين يستمرون في العيش في بلدانهم الأصلية وأصبحوا منفصلين عن أفراد أسرهم كنتيجة للهجرة.
    8. En su 15º período de sesiones, el Grupo de Trabajo decidió mantener el tema de los pueblos indígenas y la salud como tema separado de su programa. UN ٨- قرر الفريق العامل، في دورته الخامسة عشرة، استبقاء موضوع الشعوب اﻷصلية والصحة كبند مستقل من بنود جدول أعماله.
    El túnel conduce directamente al este y está separado de la casa por tres puertas de hierro con cerraduras que no podemos abrir. Open Subtitles النفق يبدأ من الغرب و هو منفصل من المنزل بثلاثة أبواب حديدية بأقفال لا نستطيع فتحها
    Por lo tanto, el Gobierno de China apoya el trato separado de las medidas coercitivas anteriores al juicio de las medidas coercitivas posteriores al juicio, ya sea en dos párrafos separados dentro del artículo 18 o en dos artículos distintos. UN ومن ثم، فإن حكومة الصين تؤيد المعاملة المنفصلة للتدابير الجبرية المتخذة قبل صدور حكم ما والتدابير الجبرية المتخذة بعد صدور حكم ما، إما في فقرتين منفصلتين ضمن المادة 18 أو في مادتين منفصلتين تماما.
    Tampoco pudo participar en actuaciones que afectaban a sus intereses, en el sentido de que corría el peligro de ser separado de forma permanente de su hermana. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإنه لم يتمكن من المشاركة في الإجراءات التي لها تأثير على مصالحه من حيث أنه كان يحتمل فصله عن أخته بشكل دائم.
    Se ha desarmado a los militares armados del grupo y se los ha separado de los civiles. UN وقد تم تجريد العسكريين المسلحين ضمن هذه المجموعة من أسلحتهم وتم فصلهم عن المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more