Esta cuestión se aborda en más detalle en relación con un tema separado del programa del Comité Mixto. | UN | ويجري تناول هذه المسألة على نحو أكمل في إطار بند مستقل من بنود جدول الأعمال. |
2. La detención se cumple en un lugar separado del de los adultos y en un marco apropiado. | UN | ٢- ينفذ الحبس في مكان منفصل عن المكان المخصص للبالغين ويكون مقترناً بتوفير إطار ملائم. |
El poder judicial forma un cuerpo separado del Gobierno y sus miembros no son elegidos, sino designados por recomendación del Presidente del Tribunal Supremo. | UN | وجهاز القضاء هيئة منفصلة عن الحكومة ولا يجري انتخاب أعضائها بل يتم تعيينهم بناء على مشورة من رئيس القضاة. |
La creación y la formación de un cuerpo de policía, separado del ejército, también es un paso importante en este sentido. | UN | ويُعد أيضا إنشاء وتدريب هيئة للشرطة مستقلة عن الجيش خطوة هامة في هذا المجال. |
Esta cuestión ha figurado como tema separado del programa de la Asamblea General desde su vigésimo segundo período de sesiones, celebrado en 1967. | UN | أدرجت هذه المسألة كبند مستقل في جدول أعمال الجمعية العامة منذ دورتها الثانية والعشرين المعقودة عام ١٩٦٧. |
Sin embargo, si el contrato relativo al transporte de los bienes era un contrato separado del contrato de adquisición de los bienes, el transporte no se consideraría un servicio accesorio. | UN | أما إذا كان العقد لنقل السلع منفصلا عن عقد شراء السلع فلا يعامل النقل على أنه خدمة تبعية. |
El Relator Especial sobre nuevas comunicaciones y medidas provisionales del Comité decidió que la cuestión de la admisibilidad de la comunicación debía estudiarse por separado del fondo de la cuestión. | UN | وقرر المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة أن يُنظر في مقبولية هذا البلاغ بمعزل عن أسسه الموضوعية. |
Se espera que la Asamblea General examine el informe en su quincuagésimo tercer período de sesiones en relación con un tema separado del programa. | UN | ومن المتوقع أن تنظر الجمعية العامة في هذا التقرير في دورتها الثالثة والخمسين، في إطار بند منفصل من جدول اﻷعمال. |
En su decimotercer período de sesiones, la Asamblea General decidió incluir esta cuestión como tema separado del programa provisional de su decimocuarto período de sesiones. | UN | وقررت الجمعية العامة في دورتها الثالثة عشرة، إدراج هذه المسألة كبند منفصل في جدول الأعمال المؤقت لدورتها الرابعة عشرة. |
Gracias a que la Asamblea ha examinado la cuestión en el marco de un tema separado del programa, se ha logrado cierta economía de tiempo. | UN | وقال إن النظر في هذه المسألة في إطار بند مستقل من جدول اﻷعمال قد وفر بعض الوقت على الجمعية. |
El Consejo recomendaría igualmente que en los futuros períodos de sesiones de la Comisión, el informe sobre el presupuesto y las actividades entre períodos de sesiones de la Comisión se examinara como un tema separado del programa. | UN | ويوصي المجلس أيضاً بأن يجري، في أي دورة تعقدها اللجنة في المستقبل، النظر في التقرير المتعلق بميزانية اللجنة وأنشطتها المضطلع بها بين الدورات في إطار بند مستقل من بنود جدول اﻷعمال. |
Se podrá realizar una evaluación del mandato en un segmento separado del diálogo interactivo entre el Consejo y los titulares de mandatos de los procedimientos especiales. | UN | ويجوز تقييم الولاية في جزء مستقل من الحوار التفاعلي بين المجلس وأصحاب الولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Se brindará dicha protección mediante la creación de un fondo colectivo separado del fondo de seguridad social existente. | UN | وستوفر هذه الحماية باستحداث صندوق جماعي منفصل عن صندوق التأمين الاجتماعي القائم. |
El demandante objetó que el nuevo contrato era un contrato separado del contrato original, y por lo tanto no quedaba incluido en el ámbito del acuerdo de arbitraje. | UN | واعترض المدعي على ذلك محتجاً بأن الاتفاق الجديد اتفاق منفصل عن العقد الأصلي، وبوصفه هذا لا يدخل في نطاق اتفاق التحكيم. |
El poder judicial forma un cuerpo separado del Gobierno y sus miembros no son elegidos, sino designados por recomendación del Presidente del Tribunal Supremo. | UN | وجهاز القضاء هيئة منفصلة عن الحكومة ولا يجري انتخاب أعضائها بل يتم تعيينهم بناء على مشورة من رئيس القضاة. |
El poder judicial forma un cuerpo separado del Gobierno y sus miembros no son elegidos, sino designados por recomendación del Presidente del Tribunal Supremo. | UN | وجهاز القضاء هيئة منفصلة عن الحكومة ولا يجري انتخاب أعضائه بل يتعين تعيينهم بناء على مشورة من رئيس القضاة. |
Según la misma opinión, sería útil que la Comisión procediera a un estudio separado del régimen de las contramedidas, en lugar de estudiarlo en el contexto del proyecto de artículos sobre la responsabilidad de los Estados. | UN | وفي هذا السياق، يمكن للجنة، حسب نفس ذلك الرأي، أن تستفيد من الاضطلاع بدراسة مستقلة عن نظام التدابير المضادة، بدلا من تناول ذلك الموضوع في مشاريع موادها المتعلقة بمسؤولية الدول. |
Esta cuestión ha figurado como tema separado del programa de la Asamblea General desde su vigésimo segundo período de sesiones, celebrado en 1967. | UN | أدرجت هذه المسألة كبند مستقل في جدول أعمال الجمعية العامة منذ دورتها الثانية والعشرين، المعقودة عام ١٩٦٧. |
Sin embargo, es importante que se mantenga el concepto de posesión separado del concepto de control. | UN | بيد أن من المهم إبقاء مفهوم الحيازة منفصلا عن مفهوم السيطرة. |
Cabe destacar, sin embargo, que el saneamiento tiene características muy particulares que justifican su tratamiento por separado del agua en algunos aspectos. | UN | بيد أنه من الجدير بالإشارة أن للصرف الصحي سمات مميزة تستدعي تناوله بمعزل عن الماء، في بعض الجوانب. |
El orador exhorta a la Comisión a considerar el proyecto de la UNESCO como tema separado del programa en el quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | ودعا اللجنة إلى النظر في مشروع اليونسكو تحت بند منفصل من جدول اﻷعمال في الدورة الثانية والخمسين. |
En su decimotercer período de sesiones, la Asamblea General decidió incluir esta cuestión como tema separado del programa provisional de su decimocuarto período de sesiones. | UN | وقررت الجمعية العامة في دورتها الثالثة عشرة، إدراج هذه المسألة كبند منفصل في جدول الأعمال المؤقت لدورتها الرابعة عشرة. |
En respuesta a una pregunta del Comité Mixto sobre las interfaces, se explicó que el proyecto de interfaces era un proyecto separado del SIAP, aunque se garantizaba la coordinación entre los dos proyectos. | UN | وردا على سؤال من المجلس بشأن الوصلات البينية، جرى توضيح أن مشروع الوصلة البينية مستقل عن مشروع النظام المتكامل لإدارة المعاشات التقاعدية، وإنْ كان قد جرى التكفّل بالتنسيق بين المشروعين. |
5. Cualquier otro equipo de contramedidas (por ejemplo, señuelos, perturbadores o distribuidores de señuelo (chaff)) por separado del vehículo bus/postempuje. | UN | 5 - أي معدات أخرى للتدابير المضادة (مثل الشراك الخداعية ووسائل الإعاقة الرادارية وناثرات عصائق التضليل) التي تنفصل عن الناقلة/مركبة الدفع اللاحق التي تحمل المركبة العائدة؛ |
Cuando el organismo regulador depende de un ministerio, puede ejercer su independencia si sus atribuciones están específicamente estipuladas en la legislación o si gozan de un presupuesto separado del presupuesto del Estado. | UN | وعندما تكون هيئة التنظيم تابعة لوزارة، فإنها يمكن أن تمارس الاستقلال إذا كانت واجباتها منصوصاً عليها بالتحديد في القانون أو كانت مستقلة من ناحية الميزانية عن الحكومة. |
El mercurio se condensa separado del agua y los hidrocarbonos y se puede extraer durante el proceso. | UN | فيُكثّف الزئبق منفصلاً عن المياه والهيدروكربونات، ويمكن إزالته خلال العملية. |