"separados de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنفصلين عن
        
    • منفصلين عن
        
    • المفصولين عن
        
    • منفصلة عن
        
    • الذين انفصلوا عن
        
    • المنفصلون عن
        
    • بمعزل عن
        
    • فصلهم عن
        
    • منفصل عن
        
    • مفصولين عن
        
    • الذين فصلوا عن
        
    • الانفصال عن
        
    • منفصلة من
        
    • مستقلة عن
        
    • مستقلة من
        
    Además, no debemos olvidar que, tras esos hechos, la posibilidad de que haya tráfico de niños huérfanos o separados de su familia puede aumentar. UN إضافة إلى ذلك، علينا ألا ننسى أن إمكانية الاتجار بالأطفال الأيتام أو المنفصلين عن أهلهم تزداد في أعقاب هذه الأحداث.
    También le preocupa que los niños no acompañados o separados de sus familias sean especialmente vulnerables a los abusos y la explotación. UN كما تعرب عن قلقها إزاء حالة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم المعرضين بوجه خاص لسوء المعاملة والاستغلال.
    La ley requiere con razón que estén separados de otras clases de reclusos y, en la práctica, son alojados en celdas más pequeñas, para un máximo de cuatro personas. UN فالقانون يقتضي احتجازهم منفصلين عن فئات أخرى من السجناء، وهذا أمر صائب؛ ويتم، عملياً، احتجازهم في زنزانات أصغر، تتسع لما لا يزيد عن أربعة أشخاص.
    Según las informaciones, las agresiones sexuales a los menores, y en especial las niñas, son más frecuentes cuando están separados de sus familias. UN ويقال إن حوادث الاعتداء الجنسي على اﻷطفال، وبخاصة البنات، تقع بمعدلات أكبر بين اﻷطفال المفصولين عن أسرهم.
    Los niños infractores tenían espacios separados de los lugares de detención de los adultos. UN ويُؤوى الجانحون الأحداث في أماكن منفصلة عن تلك المعدة لإيواء السجناء البالغين.
    En Goma ( Zaire), el equipo del UNICEF tomó la iniciativa para ayudar a los miles de niños no acompañados que habían quedado separados de sus padres. UN وفي غوما ، في زائير، اضطلع فريق اليونيسيف بدور ريادي في الجهود المبذولة لمساعدة اﻵلاف من اﻷطفال غير المصحوبين الذين انفصلوا عن ذويهم.
    Niños separados de sus familias. Las familias deberán mantenerse intactas siempre que sea posible. UN الأطفال المنفصلون عن ذويهم - ينبغي أن تظل الأسر متماسكة قدر الإمكان.
    Las mujeres y los delincuentes juveniles están separados de los demás reclusos. UN وتقيم النزيلات والجانحون القصر بمعزل عن النزلاء البالغين من الذكور.
    La situación de las mujeres refugiadas y de los niños separados de su familia es especialmente precaria. UN وحالة اللاجئات واﻷطفال المنفصلين عن أسرهم حالة هشة بوجه خاص.
    También es difícil concebir, por ejemplo, el trato que recibirían en el marco de ese sistema los funcionarios que estuvieran separados de sus cónyuges y familias. UN ويصعب أيضا، على سبيل المثال، تصور طريقة معاملة الموظفين المنفصلين عن أزواجهم وأسرهم في إطار نظام كهذا.
    En este sentido cabe destacar el apoyo del ACNUR al programa en favor de “Niños separados de sus familias en toda Europa”. UN ويتسم الدعم المقدم من المفوضية إلى برنامج الأطفال المنفصلين عن أسرهم في أنحاء أوروبا بالأهمية في هذا الصدد.
    - Número de menores separados de sus familias colocados en familias de guarda o reunidos con sus familias; UN عدد القاصرين المنفصلين عن أسرهم الذين وُضعوا تحت رعاية أسر حاضنة أو جُمع شملهم مع أسرهم؛
    En este sentido cabe destacar el apoyo del ACNUR al programa en favor de los niños separados de sus familias en toda Europa. UN ويتسم الدعم المقدم من المفوضية إلى برنامج الأطفال المنفصلين عن أسرهم في أنحاء أوروبا بالأهمية في هذا الصدد.
    Otro ejemplo interesante de actividades conjuntas es un proyecto para niños separados de sus familias que se lleva a cabo en Guinea. UN وهناك نموذج آخر هام من نماذج الجهود المشتركة يتمثل في مشروع للأطفال المنفصلين عن ذويهم في غيانا.
    Los niños que más frecuentemente se convierten en soldados son los que proceden de orígenes empobrecidos y marginados o los que han quedado separados de su familia. UN وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم.
    También acogemos con agrado la cooperación en ciernes en el sistema de las Naciones Unidas que tiene por objeto ayudar a los niños que han quedado separados de sus familias como consecuencia de la guerra y el conflicto. UN ونرحب كذلك بالتعاون الناشئ بين أسرة الأمم المتحدة لمساندة الأطفال المفصولين عن أسرهم من جراء الحرب والصراع.
    Los lugares de almacenamiento de municiones y pertrechos estarán en sitios separados de los lugares de acuartelamiento. UN وتكون أماكن تخزين الذخائر والمعدات في مناطق منفصلة عن أماكن اﻹيواء.
    Muchas de esas personas son niños que han quedado separados de sus familias o cuyos padres han perdido la vida en el conflicto. UN والكثير من هؤلاء اﻷشخاص هم من اﻷطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو لقي آباؤهم حتفهم في النزاع.
    i) la asignación de prioridad a las tareas de la Oficina relacionadas con los niños, a saber: los niños separados de sus familias, los adolescentes y la educación; UN ' 1 ' ترتيب أولويات المفوضية المتعلقة بالأطفال ألا وهي الأطفال المنفصلون عن ذويهم والمراهقون والتعليم؛
    Por razones de seguridad, los presuntos autores de actos de piratería se mantendrían separados de los sospechosos del Tribunal. UN ولدواعي السلامة والأمن، سيُحتجز المشتبه في قيامهم بأعمال قرصنة بمعزل عن المشتبه فيهم لدى محكمة رواندا.
    Preocupa al Comité el hecho de que esos niños, una vez separados de sus familias, se vean obligados a mendigar o a trabajar en la República Dominicana. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لاضطرار هؤلاء الأطفال بعد فصلهم عن أسرهم إلى التسول أو العمل في الجمهورية الدومينيكية.
    Los menores detenidos serán separados de los presos adultos. UN ويجب أن يحتجز الطفل في قسم منفصل عن السجناء البالغين.
    Primero, a menudo los niños se ven separados de sus familias durante la fuga. UN فالأطفال، أولا، كثيرا ما يكونون مفصولين عن ذويهم خلال هربهم.
    Los familiares denunciaron 100 incidentes de desapariciones involuntarias y 96 casos de familiares de los que no se tenían noticias, principalmente niños separados de sus padres. UN وأفادت أعداد من الأسر بحدوث 100 حالة اختفاء قسري و96 حالة فَقد فيها أقارب لها معظمهم من الأطفال الذين فصلوا عن أسرهم.
    Los niños fueron asesinados, mutilados, obligados a desplazarse o fueron separados de sus familias. UN كان الأطفال يقتلون ويجرحون ويجبرون على التشرد أو الانفصال عن أسرهم.
    Viajábamos separados de todo el jolgorio cuando éramos más jóvenes. Open Subtitles كنا منفصلة من كل الفوضى عندما كنا أصغر سنا.
    Actualmente, los menores permanecen en edificios separados de los adultos, como también los reos condenados de las personas sometidas a prisión preventiva, pero dentro de las mismas instalaciones. UN وفي الوقت الحاضر يحتفظ باﻷحداث في مبان مستقلة عن الكبار مثلما يحتفظ بالمجرمين المقبوض عليهم بعيدا عن اﻷفراد المنتظرين للمحاكمات، ولكن في نفس المرفق.
    Cada fondo se mantiene como una entidad financiera y contable distinta con grupos separados de cuentas por partida doble que se compensan entre sí. UN ويُمسك كل صندوق باعتباره كيان مالي ومحاسبي مستقل بذاته، بمجموعة مستقلة من الحسابات المتوازنة من خلال القيد المزدوج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more