Además, no debemos olvidar que, tras esos hechos, la posibilidad de que haya tráfico de niños huérfanos o separados de su familia puede aumentar. | UN | إضافة إلى ذلك، علينا ألا ننسى أن إمكانية الاتجار بالأطفال الأيتام أو المنفصلين عن أهلهم تزداد في أعقاب هذه الأحداث. |
También le preocupa que los niños no acompañados o separados de sus familias sean especialmente vulnerables a los abusos y la explotación. | UN | كما تعرب عن قلقها إزاء حالة الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم المعرضين بوجه خاص لسوء المعاملة والاستغلال. |
La ley requiere con razón que estén separados de otras clases de reclusos y, en la práctica, son alojados en celdas más pequeñas, para un máximo de cuatro personas. | UN | فالقانون يقتضي احتجازهم منفصلين عن فئات أخرى من السجناء، وهذا أمر صائب؛ ويتم، عملياً، احتجازهم في زنزانات أصغر، تتسع لما لا يزيد عن أربعة أشخاص. |
Según las informaciones, las agresiones sexuales a los menores, y en especial las niñas, son más frecuentes cuando están separados de sus familias. | UN | ويقال إن حوادث الاعتداء الجنسي على اﻷطفال، وبخاصة البنات، تقع بمعدلات أكبر بين اﻷطفال المفصولين عن أسرهم. |
Los niños infractores tenían espacios separados de los lugares de detención de los adultos. | UN | ويُؤوى الجانحون الأحداث في أماكن منفصلة عن تلك المعدة لإيواء السجناء البالغين. |
En Goma ( Zaire), el equipo del UNICEF tomó la iniciativa para ayudar a los miles de niños no acompañados que habían quedado separados de sus padres. | UN | وفي غوما ، في زائير، اضطلع فريق اليونيسيف بدور ريادي في الجهود المبذولة لمساعدة اﻵلاف من اﻷطفال غير المصحوبين الذين انفصلوا عن ذويهم. |
Niños separados de sus familias. Las familias deberán mantenerse intactas siempre que sea posible. | UN | الأطفال المنفصلون عن ذويهم - ينبغي أن تظل الأسر متماسكة قدر الإمكان. |
Las mujeres y los delincuentes juveniles están separados de los demás reclusos. | UN | وتقيم النزيلات والجانحون القصر بمعزل عن النزلاء البالغين من الذكور. |
La situación de las mujeres refugiadas y de los niños separados de su familia es especialmente precaria. | UN | وحالة اللاجئات واﻷطفال المنفصلين عن أسرهم حالة هشة بوجه خاص. |
También es difícil concebir, por ejemplo, el trato que recibirían en el marco de ese sistema los funcionarios que estuvieran separados de sus cónyuges y familias. | UN | ويصعب أيضا، على سبيل المثال، تصور طريقة معاملة الموظفين المنفصلين عن أزواجهم وأسرهم في إطار نظام كهذا. |
En este sentido cabe destacar el apoyo del ACNUR al programa en favor de “Niños separados de sus familias en toda Europa”. | UN | ويتسم الدعم المقدم من المفوضية إلى برنامج الأطفال المنفصلين عن أسرهم في أنحاء أوروبا بالأهمية في هذا الصدد. |
- Número de menores separados de sus familias colocados en familias de guarda o reunidos con sus familias; | UN | عدد القاصرين المنفصلين عن أسرهم الذين وُضعوا تحت رعاية أسر حاضنة أو جُمع شملهم مع أسرهم؛ |
En este sentido cabe destacar el apoyo del ACNUR al programa en favor de los niños separados de sus familias en toda Europa. | UN | ويتسم الدعم المقدم من المفوضية إلى برنامج الأطفال المنفصلين عن أسرهم في أنحاء أوروبا بالأهمية في هذا الصدد. |
Otro ejemplo interesante de actividades conjuntas es un proyecto para niños separados de sus familias que se lleva a cabo en Guinea. | UN | وهناك نموذج آخر هام من نماذج الجهود المشتركة يتمثل في مشروع للأطفال المنفصلين عن ذويهم في غيانا. |
Los niños que más frecuentemente se convierten en soldados son los que proceden de orígenes empobrecidos y marginados o los que han quedado separados de su familia. | UN | وأكثر اﻷطفال الذين يحتمل أن يصبحوا جنودا هم أولئك المنحدرون من أوساط فقيرة ومهمشة وأولئك الذين أصبحوا منفصلين عن أسرهم. |
También acogemos con agrado la cooperación en ciernes en el sistema de las Naciones Unidas que tiene por objeto ayudar a los niños que han quedado separados de sus familias como consecuencia de la guerra y el conflicto. | UN | ونرحب كذلك بالتعاون الناشئ بين أسرة الأمم المتحدة لمساندة الأطفال المفصولين عن أسرهم من جراء الحرب والصراع. |
Los lugares de almacenamiento de municiones y pertrechos estarán en sitios separados de los lugares de acuartelamiento. | UN | وتكون أماكن تخزين الذخائر والمعدات في مناطق منفصلة عن أماكن اﻹيواء. |
Muchas de esas personas son niños que han quedado separados de sus familias o cuyos padres han perdido la vida en el conflicto. | UN | والكثير من هؤلاء اﻷشخاص هم من اﻷطفال الذين انفصلوا عن أسرهم أو لقي آباؤهم حتفهم في النزاع. |
i) la asignación de prioridad a las tareas de la Oficina relacionadas con los niños, a saber: los niños separados de sus familias, los adolescentes y la educación; | UN | ' 1 ' ترتيب أولويات المفوضية المتعلقة بالأطفال ألا وهي الأطفال المنفصلون عن ذويهم والمراهقون والتعليم؛ |
Por razones de seguridad, los presuntos autores de actos de piratería se mantendrían separados de los sospechosos del Tribunal. | UN | ولدواعي السلامة والأمن، سيُحتجز المشتبه في قيامهم بأعمال قرصنة بمعزل عن المشتبه فيهم لدى محكمة رواندا. |
Preocupa al Comité el hecho de que esos niños, una vez separados de sus familias, se vean obligados a mendigar o a trabajar en la República Dominicana. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لاضطرار هؤلاء الأطفال بعد فصلهم عن أسرهم إلى التسول أو العمل في الجمهورية الدومينيكية. |
Los menores detenidos serán separados de los presos adultos. | UN | ويجب أن يحتجز الطفل في قسم منفصل عن السجناء البالغين. |
Primero, a menudo los niños se ven separados de sus familias durante la fuga. | UN | فالأطفال، أولا، كثيرا ما يكونون مفصولين عن ذويهم خلال هربهم. |
Los familiares denunciaron 100 incidentes de desapariciones involuntarias y 96 casos de familiares de los que no se tenían noticias, principalmente niños separados de sus padres. | UN | وأفادت أعداد من الأسر بحدوث 100 حالة اختفاء قسري و96 حالة فَقد فيها أقارب لها معظمهم من الأطفال الذين فصلوا عن أسرهم. |
Los niños fueron asesinados, mutilados, obligados a desplazarse o fueron separados de sus familias. | UN | كان الأطفال يقتلون ويجرحون ويجبرون على التشرد أو الانفصال عن أسرهم. |
Viajábamos separados de todo el jolgorio cuando éramos más jóvenes. | Open Subtitles | كنا منفصلة من كل الفوضى عندما كنا أصغر سنا. |
Actualmente, los menores permanecen en edificios separados de los adultos, como también los reos condenados de las personas sometidas a prisión preventiva, pero dentro de las mismas instalaciones. | UN | وفي الوقت الحاضر يحتفظ باﻷحداث في مبان مستقلة عن الكبار مثلما يحتفظ بالمجرمين المقبوض عليهم بعيدا عن اﻷفراد المنتظرين للمحاكمات، ولكن في نفس المرفق. |
Cada fondo se mantiene como una entidad financiera y contable distinta con grupos separados de cuentas por partida doble que se compensan entre sí. | UN | ويُمسك كل صندوق باعتباره كيان مالي ومحاسبي مستقل بذاته، بمجموعة مستقلة من الحسابات المتوازنة من خلال القيد المزدوج. |