Se pregunta si las organizaciones no gubernamentales participan en la elaboración y ejecución de la política en materia de temas de interés para la mujer. | UN | وتساءلت إذا كانت المنظمات غير الحكومية شاركت في تطوير وتنفيذ السياسات المتعلقة بشؤون المرأة. |
Se realizan también auditorías para determinar si las organizaciones siguen funcionando en la forma prevista en la legislación tributaria y se imponen gravámenes y otras sanciones en caso de incumplimiento. | UN | ويضطلع البرنامج أيضــا بعمليات لمراجعة الحسابات للتأكد مما إذا كانت المنظمات لا تزال تعمل وفقا لشروط قوانين الضرائب، ويتولى تقدير الضرائب وفرض الجزاءات الأخرى لعدم الامتثال. |
A nuestro entender, eso sólo se aplicaría si las organizaciones no gubernamentales participaran en la labor de la Asamblea General. | UN | وحسب فهمنا، لا ينطبق هذا إلا إذا كانت المنظمات غير الحكومية ستشارك في أعمال الجمعية العامة. |
Pregunta si las organizaciones no gubernamentales reciben fondos públicos. | UN | وتساءلت عما إذا كانت المنظمات غير الحكومية تتلقى أي تمويل من الدولة. |
Asimismo, sírvanse indicar si las organizaciones de mujeres han participado en el proceso de reforma del sector de la seguridad. | UN | يرجى الإشارة أيضا إلى ما إذا كانت المنظمات النسائية تشارك في عملية إصلاح القطاع الأمني. |
Sírvanse explicar si las organizaciones no gubernamentales, en particular las organizaciones de mujeres, participaron y fueron consultadas en la preparación del informe, y en qué medida. | UN | يُرجى توضيح ما إذا كانت المنظمات غير الحكومية، وبخاصة المنظمات النسائية، شاركت في إعداد التقرير وجرت استشارتها أثناء إعداده، وإلى أي مدى. |
Asimismo, sírvanse indicar si las organizaciones de mujeres han participado en el proceso de reforma del sector de la seguridad. | UN | ويرجى الإشارة أيضا إلى ما إذا كانت المنظمات النسائية تشارك في عملية إصلاح القطاع الأمني. |
Se pidieron aclaraciones para determinar si las organizaciones racistas propiamente dichas eran consideradas ilegales o si sólo estaban prohibidos los actos racistas cometidos por los miembros de esas organizaciones. | UN | وطلب توضيح ما إذا كانت المنظمات العنصرية قد اعتبرت في حد ذاتها غير قانونية أو ما إذا كانت اﻷعمال العنصرية التي يرتكبها أعضاؤهـا هي المحظورة وحدها. |
Una cuestión de vital importancia en el contexto de todo estudio relativo a la aplicación del principio Noblemaire era la de saber si las organizaciones estaban en condiciones de contratar y conservar a personal del calibre necesario con arreglo a su actual plan de remuneración. | UN | ومما له أهمية بالغة في إطار جميع الدراسات المتصلة بتطبيق مبدأ نوبلمير، مسألة ما إذا كانت المنظمات تستطيع تعيين موظفين من النوعية المطلوبة، والاحتفاظ بهم، في ظل نظام اﻷجور الحالي. |
En cuanto a la competencia ratione materiae, cabe preguntarse si las organizaciones internacionales pueden suscribir la declaración de aceptación de la jurisdicción obligatoria de la Corte. | UN | وبالنسبة للاختصاص من حيث الموضوع فإن النقطة التي يدور حولها النقاش هي ما إذا كانت المنظمات الدولية تستطيع أن تؤيد إعلان قبول السلطة القضائية اﻹلزامية للمحكمة. |
Esencialmente estos instrumentos eran mecanismos de traspaso del riesgo, pero permitían reducir el riesgo global si las organizaciones que titulizaran esos instrumentos gozaran de una ventaja comparativa en lo referente a exigir el cumplimiento de las obligaciones contractuales; el FMI y el Banco Mundial gozaban de esa ventaja. | UN | وهذه اﻵليات هي أساساً آليات لنقل المخاطر، لكنها ستقلل مجمل المخاطرة إذا كانت المنظمات الضامنة لهذه اﻷدوات تتمتع بميزة نسبية في مجال اﻹنفاذ اﻹجباري للالتزامات التعاقدية؛ ويبدو أن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي يتمتعان بقدر من المزايا في هذا الصدد. |
Una experta se refirió al párrafo 64 del informe del Estado parte y preguntó si las organizaciones de mujeres habían adoptado iniciativas para hacer que el Gobierno reformara la legislación. | UN | وأشار خبير الى الفقرة ٦٤ من التقرير الدولة الطرف وسأل عما إذا كانت المنظمات النسائية قد اتخذت بعض التدابير لحمل الحكومة على إصلاح القوانين. |
Así pues, hacemos un llamamiento a los donantes para que aumenten el importe de sus contribuciones, especialmente si las organizaciones tienen dificultad para reembolsar al Fondo con cargo a sus propios recursos. | UN | وبالتالــي، فإننــا ندعــو المانحين إلى زيادة مساهماتهم، لا سيما إذا كانت المنظمات تواجه صعوبة في تسديد اﻷمــوال من مواردهــا الخاصة. |
- o si las organizaciones internacionales participaban en el tratado en igual calidad que los Estados, en las condiciones previstas por la Convención de Viena de 1969. | UN | - أو إذا كانت المنظمات الدولية تشترك في المعاهدة شأنها شأن الدول وبالشروط التي تنص عليها اتفاقية فيينا لعام ٩٦٩١. |
Una experta se refirió al párrafo 64 del informe del Estado parte y preguntó si las organizaciones de mujeres habían adoptado iniciativas para hacer que el Gobierno reformara la legislación. | UN | وأشار خبيـر إلى الفقرة ٦٤ من التقرير الدولة الطرف وسأل عما إذا كانت المنظمات النسائية قد اتخذت بعض التدابير لحمل الحكومة على إصلاح القوانين. |
Es indispensable que se lleve a cabo si las organizaciones han de pasar a una gestión más racional. | UN | وهي مبادرة لا مناص منها إذا أريد لهذه المؤسسات أن تنتقل إلى الإدارة المستنيرة. |
38. Una cuestión fundamental es si los plazos para la aplicación establecidos por las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas se pueden cumplir de manera realista y si las organizaciones podrán recibir del auditor una opinión sin salvedades sobre su primera serie de estados financieros ajustados a las IPSAS. | UN | 38- إحدى المسائل الأساسية التي تواجه المؤسسات مسألة ما إذا كانت المواعيد التي تحددها منظومة الأمم المتحدة للتطبيق ممكنة في الواقع، وما إذا كانت المؤسسات قادرة على الحصول على رأي لا تحفظ فيه من مراجعي حساباتها بشأن المجموعة الأولى من بياناتها المالية التي تمتثل فيها للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
También desea saber si las organizaciones no gubernamentales participaron en la preparación del informe. | UN | وترغب أيضا في معرفة ما إذا كانت منظمات غير حكومية قد شاركت في إعداد التقرير. |
Los Inspectores estiman que, si las organizaciones de las Naciones Unidas aplican los criterios como mejores prácticas y principios para la aplicación eficaz de la GRI, además de reflejar las mejores prácticas existentes e intercambiar información, enseñanzas y experiencias de todo el sistema, las organizaciones podrían avanzar rápidamente en la utilización y aplicación de una GRI adecuada. | UN | ويعتقد المفتشان أن بإمكان منظمات الأمم المتحدة أن تتقدم بخطوات سريعة صوب وضع الإجراءات المناسبة لاستخدام وتطبيق إدارة المخاطر المؤسسية إن هي اتبعت المعايير المرجعية باعتبارها أفضل ممارسات ومبادئ التنفيذ الفعال لإدارة المخاطر المؤسسية، فضلاً عن تجسيد أفضل الممارسات المتاحة وتبادل المعلومات والدروس المستفادة والخبرات من داخل المنظومة. |
Se planteó la cuestión de si las organizaciones podrían emprender un estudio experimental cuando el personal opinaba que el instrumento básico de gestión no era imparcial. | UN | وشككت في إمكانية قيام المنظمات بإجراء دراسة نموذجية، في الوقت الذي يعتبر فيه الموظفون أن الأداة الإدارية الأساسية متحيزة. |