En la práctica, los comités del Parlamento que se ocupan de estas cuestiones han consultado siempre a la delegación sami. | UN | وعمليا، كانت لجان البرلمان هي التي تستمع دائما إلى وفد جماعة السامي في هذه المسائل. |
Nuestra respuesta como comunidad debe adelantarse siempre a la evolución de esa enfermedad. | UN | واستجابتنا كجماعة، يجب أن تستبق على الدوام الطابع المتغير لذلك المرض. |
La oradora pregunta asimismo si la interpretación de seguridad del Comité se ha limitado siempre a la protección contra las lesiones corporales. | UN | وهل كان تأويل اللجنة للأمن يقتصر دائماً على عدم الإضرار الجسدي؟ |
En Kosovo y Metohija las mujeres han estado discriminadas siempre a causa de las atrasadas costumbres y tradiciones albanesas étnicas. | UN | تتعرض النساء دائما في كوسوفو وميتوهيا للتمييز ضدهن بسبب العادات والتقاليد الألبانية العرقية المتخلفة. |
En efecto, si la exclusión puede en ocasiones llevar a la miseria, la miseria lleva siempre a la exclusión. | UN | ولئن كان الاستبعاد أحياناً مصدر بؤس صاحبه، فإن البؤس يؤدي دائماً إلى استبعاد صاحبه. |
Los resultados no se divulgaban siempre a los posibles usuarios y no había un intercambio suficiente de resultados entre los proyectos. | UN | ولم تكن النتائج توزع دائما على المستخدمين المحتملين ولم يحدث قدر كافٍ من تبادل النتائج فيما بين المشاريع. |
Y allí te quedarás para siempre a menos que yo cambie de idea. | Open Subtitles | و سوف تقوم بالدوريات إلى الأبد حتى أغير رأيى بكامل رغبتى |
En efecto, si la exclusión puede en ocasiones llevar a la miseria, la miseria lleva siempre a la exclusión. | UN | وإذا كان اﻹقصاء يؤدي أحيانا إلى الفقر، فإن الفقر يؤدي دائما إلى اﻹقصاء. |
Lamentablemente, los acontecimientos del último decenio no han estado siempre a la altura de las expectativas. | UN | وللأسف، فإن ما حدث خلال العقد الماضي لم يرق دائما إلى مستوى التوقعات. |
¿Pero qué pasa si los alienígenas han estado siempre a nuestro lado viviendo en un plano diferente de la realidad? | Open Subtitles | لكن ماذا لو كانت المخلوقات الفضائية موجودة على الدوام بجانبنا تماماً تعيشُ على مستوى مُختلف من الواقع؟ |
El Gobierno de China se ha opuesto siempre a la práctica de ejercer presiones políticas, económicas o de otro tipo en las relaciones internacionales. | UN | وقد كانت الحكومة الصينية على الدوام ومازالت تعارض ممارسة الضغط السياسي أو الاقتصادي أو غيرهما من الضغوط في العلاقات الدولية. |
en la privacidad de mi casa, en las cenas con amigos, siempre a mis expensas. | Open Subtitles | في خصوصية منزلي في حفلات العشاء دائماً على حسابي. |
¿Íbamos los cinco a vivir siempre... a cinco minutos de nuestro rincón favorito? | Open Subtitles | هل سيقطن خمستنا دائماً على بعد بضعة دقائق من تلك الطاولة ؟ |
El corte de suministro eléctrico siempre a tiempo. Eso es seguro. | Open Subtitles | الإنقطاع الكهربائي يحدث دائما في الوقت المحدد.. |
Juegos del Hambre. Feliz - Y que las probabilidades están siempre a tu favor. | Open Subtitles | العاب جوع سعيدة ولتكن الاحتمالات دائما في صالحك |
Asimismo, la fuente de información presupuestaria en algunos casos responde a lo presupuestado y no siempre a lo ejecutado realmente. | UN | وبالمثل، فإن مصدر معلومات الميزانية يشير أحياناً إلى ما هو جزء من الميزانية ولا يشير دائماً إلى ما أُنجز بالفعل. |
Si las cumples... estaré siempre a tu lado... en cualquier lugar del mundo. | Open Subtitles | .. إن فعلتي ذلك سأكون دائماً إلى جانبكِ في أي مكان في هذا العالم |
Esta sería una decisión crucial y demostraría la gran importancia que esos Estados han atribuido siempre a la Convención sobre las armas químicas. | UN | وقال إن ذلك سيكون قرارا رئيسيا، وسيعكس اﻷهمية الكبرى التي تعلقها تلك الدول دائما على اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
La eliminación total de las armas nucleares y el logro de un mundo libre de ellas servirán para poner fin para siempre a la amenaza que representan esas armas. | UN | وإن إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة وإرساء عالم خال من الأسلحة النووية سيزيل إلى الأبد التهديد الذي تشكله هذه الأسلحة. |
d) Los órganos creados en virtud de tratados deberían pedir siempre a los Estados partes y a los organismos especializados de las Naciones Unidas datos desglosados por sexo y tomar en cuenta esos datos al examinar los informes de los países; | UN | )د( ينبغي على هيئات المعاهدات أن تطلب باستمرار من الدول اﻷطراف ومن الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة تزويدها ببيانات مفصلة شاملة للجنسين واستخدام تلك البيانات في استعراض التقارير القطرية؛ |
Por lo tanto, demostremos nuestro compromiso con el multilateralismo recurriendo siempre a las Naciones Unidas. | UN | وبالتالي، فلنبين التزامنا بتعددية الأطراف عن طريق الرجوع دوما إلى الأمم المتحدة. |
Pero la realidad no corresponde siempre a esta descripción. | UN | غيـر أن الحقيقــة لا تتفق دائما مع هذا الوصف. |
Con respecto al estado de ejecución financiera de los programas y proyectos por países, hizo notar que, como se indica en el informe, el FNUAP adjudicó recursos a los programas por países según estaba previsto mayormente, y las demoras se debieron casi siempre a acontecimientos políticos en los respectivos países receptores. | UN | وفيما يتصل بحالة التنفيذ المالي للبرامج والمشاريع القطرية، لاحظ أن الصندوق خصص للبرامج القطرية موارد تتفق إلى درجة كبيرة مع الخطة المقررة، كما هو مبين في التقرير، وأن حالات التأخير إنما نشأت في معظم اﻷحيان عن أحداث سياسية وقعت في البلدان المستفيدة المعنية. |
Se cita siempre a los profesionales de los precios y los expertos en clasificación como importantes usuarios de las estadísticas relativas a los movimientos por tipos de productos. | UN | ويذكر دائما أن الأخصائيين في الأسعار وخبراء التصنيف يعتبرون مستخدمين هامين لإحصاءات الدوران بحسب المنتج. |
El interés prioritario del Consejo es casi siempre a corto plazo: su tarea es organizar y abordar los temas que le son sometidos con arreglo a un calendario. | UN | وتركيز المجلس دائما ما يكون قصير الأجل: فمهمته هي تدبر جدول الأعمال حسب الوقت. |
El Comité pide siempre a los Estados partes que faciliten datos desglosados por género. | UN | وتطلب اللجنة دائما من الدول اﻷطراف بيانات مبوبة على أساس الجنس. |
Dice que viene siempre a robar autos. | Open Subtitles | يقول أنّ هذا الرجل يأتي دوماً إلى هنا و هو يعمل على السيّارات |