"siguen sin" - Translation from Spanish to Arabic

    • لا تزال غير
        
    • لا تزال دون
        
    • ما زالت غير
        
    • ما زالت دون
        
    • ما زالوا غير
        
    • لا يزالون غير
        
    • لم يبت فيها
        
    • ما زالت لا
        
    • لم يُبتّ فيها
        
    • ظلت دون
        
    • حالة لم يبت
        
    • ما زالوا لا
        
    • تظل غير
        
    • حالة لم يُبتّ
        
    • استمرار عدم
        
    A menudo esos actos son muy importantes para las relaciones internacionales y, sin embargo, siguen sin estar bien definidos en el derecho internacional. UN وكثيرا ما تكون لهذه الأعمال أهمية كبيرة في العلاقات الدولية، غير أنها لا تزال غير محددة بدقة في القانون الدولي.
    Los recientes acontecimientos de Bihac han obligado a proceder de esta forma, pero los límites de otras zonas seguras siguen sin determinarse. UN وقد استلزمت التطورات اﻷخيرة في بيهاتش القيام بهذا العمل، ولكن حدود المناطق اﻵمنة اﻷخرى لا تزال غير معينة.
    El pueblo de Israel y los palestinos han superado enormes obstáculos, pero todavía siguen sin resolverse los asuntos más difíciles y conflictivos. UN لقــد تغلب شعب اسرائيل والفلسطينيون على مصاعب هائلــة، ولو أن القضايا اﻷشــد صعوبة واﻷكثر إثارة للخلاف لا تزال دون حل.
    Resulta difícil determinar en qué medida el material procedente de las existencias permitiría mantener el equilibrio del mercado, ya que siguen sin conocerse las cantidades de dicho material. UN ويصعب التحقق من مدى قدرة المادة المسحوبة من المخزونات على الحفاظ على توازن السوق نظرا إلى أن كميات هذه المادة ما زالت غير معروفة.
    Aunque la mayoría de los secuestrados fueron liberados después de un breve plazo, algunos casos siguen sin resolver. UN وعلى الرغم من إطلاق سراح الأشخاص في معظم الحالات عقب فترة قصيرة فإن بعض الحالات ما زالت دون حل.
    Sin embargo, el Comité está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين.
    No obstante, el Comité está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos. UN إلا أنه يزال يقلقها أن الكثيرين من الأطفال لا يزالون غير مقيدين حتى الآن.
    Sin embargo, grandes zonas de Bosnia y Herzegovina siguen sin supervisar y rebasan la capacidad de protección de la UNPROFOR. UN غير أن هناك مناطق واسعة من البوسنة والهرسك لا تزال غير خاضعة للمراقبة ولحماية قوة الحماية التابعة لﻷمم المتحدة.
    La mayoría de ellos ha reducido esta asistencia limitada y los problemas fundamentales siguen sin resolver. UN وقد خفض معظمها اﻵن هذه المساعدة المحدودة. ولذا، فإن المشاكل الجذرية لا تزال غير محسومة.
    Sin embargo, siguen sin explicarse los elementos más avanzados o tecnológicamente más modernos. UN غير أن العناصر اﻷكثر تقدما تكنولوجيا أو الحديثة لا تزال غير معروفة.
    Esos casos abarcan documentos de casi todos los órganos, algunos de los cuales siguen sin estar disponibles en todos los idiomas del caso después de varios años. UN وتشمل هذه الحالات وثائق من معظم الهيئات وبعض الوثائق التي لا تزال غير متاحة في جميع اللغات المطلوبة بعد عدة سنوات.
    Muchas de las debilidades estructurales que dieron origen a la crisis siguen sin resolverse, y existe un riesgo importante de que la situación de la economía mundial siga empeorando. UN فكثير من نقاط الضعف الهيكلية التي أدت إلى الأزمة لا تزال دون حل، وهناك خطر كبير من أن يستمر تدهور الاقتصاد العالمي.
    Lamentablemente, la mayoría de estos casos siguen sin resolverse, y cabe afirmar que el sistema de justicia permite que persista esta forma de violencia. UN والمؤسف هو أن معظم هذه القضايا لا تزال دون حل، ويمكن القول بأن نظام العدالة يسمح باستمرار هذا العنف.
    Aunque la energía solar y la eólica son abundantes, siguen sin explotarse comercialmente. UN ورغم وفرة موارد الطاقة الشمسية وطاقة الرياح، لكنها ما زالت غير مستغلة بكميات تجارية.
    La Comisión señala que siguen sin aplicarse muchas de las recomendaciones formuladas en el informe Los Palos relativas al fortalecimiento de los sistemas de las F-FDTL. UN وتلاحظ اللجنة أن العديد من التوصيات المقدمة في تقرير لوس بالوس فيما يتعلق بتعزيز نظم قوات الدفاع ما زالت غير منفذة.
    No obstante, en lo que atañe al Oriente Medio, los esfuerzos del Consejo siguen sin satisfacer las expectativas. UN ولكن جهود المجلس ما زالت دون التوقعات في الشرق الأوسط.
    Sin embargo, el Comité está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لأن أطفالاً كثيرين ما زالوا غير مسجلين.
    El Comité también está preocupado porque muchos niños siguen sin estar inscritos, en particular los niños de inmigrantes y los que viven en comunidades rurales remotas. UN كما أن اللجنة تشعر بالقلق لكون العديد من الأطفال لا يزالون غير مسجلين، لا سيما أطفال المهاجرين وأولئك الأطفال الذين يعيشون في مجتمعات محلية ريفية نائية.
    Cuarenta y tres casos siguen sin resolver. UN ولا تزال هناك ثلاث وأربعون حالة لم يبت فيها.
    Aunque los criterios para la inclusión en la lista de países menos adelantados y para la graduación de esa lista se han examinado y pulido periódicamente, esos criterios siguen sin poder captar la gama completa de impedimentos estructurales y de otro tipo. UN ومع أن معايير الإدراج في قائمة أقل البلدان نمواً والخروج منها تستعرض وتنقح بانتظام، فإنها ما زالت لا تشمل نطاق العوائق الهيكلية وغير الهيكلية بأكمله.
    Cuatro de ellos fueron esclarecidos sobre la base de la información proporcionada por el Gobierno y 10 siguen sin resolver. UN قام بتوضيح أربع حالات منها بالاستناد إلى معلومات قدمتها الحكومة ولا تزال هناك 10 حالات لم يُبتّ فيها بعد.
    siguen sin respuesta las preocupaciones expresadas en relación con la grave situación de los derechos humanos en ese país; así pues, la situación sigue exigiendo la atención sostenida de la comunidad internacional. UN وأضافت أن دواعي القلق بشأن حالة حقوق الإنسان الخطيرة في ذلك البلد، والتي أثيرت في القرارات السابقة، ظلت دون علاج؛ وبالتالي فإن الوضع يدعو إلى الاهتمام الدولي المتواصل.
    Los reclusos siguen sin prestaciones alimentarias, ya que ni siquiera se les da una ración de pan, por lo que dependen exclusivamente del aporte en alimentos de sus familiares. UN فالسجناء ما زالوا لا يحصلون على أي غذاء ولا حتى على حصة من الخبز، ويعتمدون اعتمادا كاملا على الطعام الذي يحضره لهم أقرباؤهم.
    A pesar de los repetidos llamamientos de la Asamblea General, siguen sin cumplirse sus resoluciones, en contravención de la opinión mundial. UN وبالرغم من الدعوات المتكررة التي وجهتها الجمعية العامة، فإن قراراتها تظل غير منفذة، في مخالفة للرأي العام العالمي.
    101. Desde su creación, el Grupo de Trabajo ha transmitido 19 casos al Gobierno, de los cuales 5 se han esclarecido sobre la base de la información suministrada por el Gobierno y 14 siguen sin resolver. UN 101- أحال الفريق العامل، منذ إنشائه، 19 حالة إلى الحكومة، وتم توضيح خمس حالات منها بالاستناد إلى المعلومات المقدمة من الحكومة، ولا تزال هناك 14 حالة لم يُبتّ فيها بعد.
    9.2 Expresaron también su preocupación por el hecho de que un gran número de Estados participantes siguen sin abonar las contribuciones asignadas. UN ٩-٢ كما أعربوا عن القلق إزاء استمرار عدم قيام عدد كبير من الدول المشتركة بسداد أنصبتها المقررة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more