"simultáneamente a" - Translation from Spanish to Arabic

    • في آن واحد
        
    • بالتزامن مع
        
    • في وقت واحد
        
    • في نفس الوقت إلى
        
    • الوقت نفسه إلى
        
    • وقت واحد إلى
        
    • وقت واحد الى
        
    • وبالتزامن مع
        
    • آن واحد مع
        
    • بمناسبة عقد
        
    • آن واحد إلى
        
    • في نفس وقت
        
    • وسيستلزم في الوقت نفسه
        
    • في الوقت نفسه في
        
    • بصورة متزامنة مع
        
    Se expresó el parecer de que la coordinación debería efectuarse simultáneamente a dos niveles: entre órganos de las Naciones Unidas y entre sus secretarías. UN وجرى الاعراب عن الرأي بضرورة أن يتم التنسيق في آن واحد على مستويين: فيما بين هيئات اﻷمم المتحدة وفيما بين أماناتها.
    Las estrategias de promoción de las exportaciones y las políticas ambientales suelen ir dirigidas simultáneamente a estos sectores. UN وكثيرا ما تستهدف استراتيجيات ترويج الصادرات والسياسات البيئية هذه القطاعات في آن واحد.
    Es más, consideramos que se puede proceder simultáneamente a la inspección in situ y al proceso de consultas y aclaraciones entre las partes interesadas. UN بل إننا نعتقد أنه يمكن الاضطلاع بتفتيش موقعي بالتزامن مع عملية التشاور والتوضيح فيما بين اﻷطراف المعنية.
    Se han tomado medidas para dar capacitación simultáneamente a cinco clases de nivel básico completas. UN وقد اتخذت خطوات لتدريب ستة صفوف كاملة للمستوى اﻷساسي في وقت واحد.
    El presente informe se presenta simultáneamente a la OMC. I. Introducción UN ويقدم هذا التقرير في نفس الوقت إلى منظمة التجارة العالمية.
    La información, una vez analizada y sintetizada, se debe transmitir simultáneamente a la comunidad y al nivel nacional. UN ومتى تم تحليل المعلومات وتصفيتها، يتعين العودة بها إلى المجتمعات المحلية مع رفعها في الوقت نفسه إلى المستوى الوطني.
    Se haría todo lo posible por limitar el número de grupos de contacto que se reunieran simultáneamente a dos, con el fin de facilitar la participación de las delegaciones más pequeñas. UN وستُبذل الجهود اللازمة لقصر عدد أفرقة الاتصال التي تجتمع في وقت واحد إلى اثنين من أجل تسهيل مشاركة الوفود الصغيرة.
    Hacía falta adoptar un enfoque integral que se aplicara simultáneamente a las cuestiones del diálogo político, la inclusión, la seguridad y la estabilidad, además del apoyo económico. UN ودعوا إلى اتباع نهج شامل يعالج في آن واحد قضية الحوار السياسي، والاستيعاب، والأمن والاستقرار، وكذلك الدعم الاقتصادي.
    Hacía falta adoptar un enfoque integral que se aplicara simultáneamente a las cuestiones del diálogo político, la inclusión, la seguridad y la estabilidad, además del apoyo económico. UN ودعوا إلى اتباع نهج شامل يعالج في آن واحد قضية الحوار السياسي، والاستيعاب، والأمن والاستقرار، وكذلك الدعم الاقتصادي.
    Para ello se podría establecer un pacto en virtud del cual se abordaran las cuestiones económicas y sociales simultáneamente a las cuestiones políticas y de seguridad. UN وهذا يمكن أن يأخذ شكل اتفاق تعالج بمقتضاه المسائل الاجتماعية والاقتصادية في آن واحد مع المسائل السياسية والأمنية.
    En esos casos sólo un maestro enseña simultáneamente a niños del primer al cuarto grado siguiendo distintos métodos. UN وهناك يقوم مدرس واحد بالتدريس بالتزامن مع أطفال من الصف الأول إلى الصف الرابع، وباستخدام طرق مختلفة.
    Los niños, los jóvenes, los discapacitados y los ancianos se benefician de una red fácilmente disponible, como la familia, simultáneamente a las infraestructuras del Estado. UN ويستفيد الأطفال والشباب والمعوقون وكبار السن جميعهم من شبكة متاحة بيسر، مثل الأسرة، بالتزامن مع استفادتهم من الهياكل الأساسية التابعة للدولة.
    Dichas reservas surtirán efecto simultáneamente a la entrada en vigor de la presente Convención con respecto a la Parte de que se trate. UN ويبدأ سريان تلك التحفظات بالتزامن مع بدء نفاذ هذه الاتفاقية فيما يخصُّ الطرف المعني.
    El hecho de disponer de equipos independientes permite entrevistar simultáneamente a varios testigos en diferentes países en relación con uno o varios asuntos. UN ووجود أفرقة مستقلة يمكن من مقابلة الشهود في وقت واحد في عدد من البلدان بشأن قضية واحدة محددة أو قضايا متعددة.
    Estos proyectos pequeños responden simultáneamente a los problemas ecológicos mundiales y a las necesidades de los interesados locales. UN وتستجيب هذه المساعي الصغيرة في وقت واحد للبيئة العالمية ولحاجات أصحاب المصالح المحليين.
    Fórmula singular, ya que en otras materias la regla general es que la atribución de facultades a una instancia territorial excluye que esas mismas facultades puedan ser encomendadas simultáneamente a otra instancia territorial. UN وتعتبر هذه الصيغة فريدة، حيث أنه في ميادين أخرى، القاعدة العامة هي أن منح السلطات لهيئة اقليمية ينطوي على استبعاد إمكانية أن يعهد بنفس هذه السلطات في نفس الوقت إلى هيئة اقليمية أخرى.
    Las comunicaciones dirigidas al tribunal arbitral deberán ser comunicadas simultáneamente a las partes. UN وتقضي الفقرة 4 عند إرسال خطابات إلى هيئة التحكيم بأن تُرسل كل تلك الخطابات في الوقت نفسه إلى جميع الأطراف.
    Este enfoque es fundamental en las situaciones en que no existe una comunidad establecida y en que los refugiados, los desplazados internos y los ex combatientes regresan simultáneamente a una zona para empezar a reconstruir una comunidad. UN ويعد هذا النهج أساسياً في ظروف عدم وجود مجتمع محلي ويعود فيها اللاجئون والمشردون داخلياً والمقاتلون السابقون في وقت واحد إلى منطقة من المناطق ويبدأون في إعادة بناء مجتمع محلي.
    De conformidad con el procedimiento establecido por la resolución 1696 (XVI) de la Asamblea General, las solicitudes de becas de estudio que recibe la Secretaría de las Naciones Unidas de habitantes de territorios no autónomos se transmiten simultáneamente a los Estados que ofrecen becas, para su consideración, y a las Potencias Administradoras para su información. UN ١٠ - تحال الطلبات الواردة من سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي للحصول على المنح الدراسية التي تتلقاها اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة، وفقا لﻹجراء المحدد بقرار الجمعيـة العامــة ١٦٩٦ )د - ١٦(، فـي وقت واحد الى الدول المقدمة للعروض، للنظر فيها، والى الدول القائمة باﻹدارة، للعلم.
    simultáneamente a su creación se incorporaron dos funcionarias con contratos de función pública. UN وبالتزامن مع إنشائه، تم دمج موظفتين في إطار عقود الوظيفة العامة.
    Por añadidura, en su parte dispositiva, se acoge favorablemente la iniciativa de la Unión Interparlamentaria de que se celebre una conferencia de presidentes de parlamentos nacionales en la Sede de las Naciones Unidas en el año 2000, simultáneamente a la Asamblea del Milenio propuesta por el Secretario General. UN وعلاوة على ذلك، يرحب في جزئه الخاص بالمنطوق، بمبادرة الاتحاد البرلماني الدولي لعقد مؤتمر في مقر اﻷمم المتحدة لرؤساء البرلمانات الوطنية بمناسبة عقد الجمعية اﻷلفية في عام ٢٠٠٠ التي اقترحها اﻷمين العام.
    Este tema general abarca actividades que tienden simultáneamente a propiciar el acceso de las minorías a la información y a mejorar su participación en los sistemas de comunicación. UN ويشتمل هذا الموضوع الرئيسي على أنشطة تهدف في آن واحد إلى تشجيع انتفاع اﻷقليات بالمعلومات وإلى تحسين مشاركتها في نظم الاتصال.
    Estos órganos subsidiarios solían reunirse simultáneamente a las sesiones plenarias y requerían interpretación en todos los idiomas oficiales. UN وكانت العادة قد جرت على أن تعقد هذه الهيئات الفرعية اجتماعاتهما في نفس وقت انعقاد الجلسات العامة وكانت تتطلب الترجمة الشفوية بجميع اللغات الرسمية.
    La adopción de métodos de producción más limpio, que usen los recursos en forma eficiente y produzcan una huella de carbono reducida, contribuirá simultáneamente a mitigar los problemas del medio ambiente y los efectos del cambio climático. UN إن اعتماد أنماط إنتاج أكثر نظافة وكفاءة من حيث استخدام الموارد ومنخفضة الكربون يسهم في الوقت نفسه في التخفيف من حدة التحديات البيئية وتأثيرات تغير المناخ.
    Los países en desarrollo realizaron progresos significativos en la formulación de su política y programas de población. Con todo, simultáneamente a esos adelantos notables, la recesión económica, el aumento de la carga de la deuda y el desplazamiento de la prioridad de determinados sectores limitaron y, en muchos países, redujeron la disponibilidad de los fondos que hasta entonces se destinaban a las actividades en materia de población. UN وقد أحرزت البلدان النامية تقدما كبيرا في صياغة سياسات وبرامج سكانية، على أن ما حدث بصورة متزامنة مع تلك الانجازات الكبيرة من ركود اقتصادي وازدياد أعباء الديون وسوء تحديد اﻷولويات، قد حد، في الكثير من البلدان بل وقلل من توافر اﻷموال التي كانت مبرمجة حتى اﻵن ﻷغراض اﻷنشطة السكانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more