"sin el consentimiento del" - Translation from Spanish to Arabic

    • دون موافقة
        
    • بدون موافقة
        
    • دون الحصول على موافقة
        
    • دون موافقته
        
    • إﻻ بموافقة
        
    • بدون رضا
        
    • بدون موافقته
        
    • دون رضا
        
    • وبدون موافقة
        
    • ودون موافقة
        
    De cualquier modo, no puede haber consenso sin el consentimiento del conjunto de los delegados. UN ومع ذلك، لا يمكن أن يتحقّق التوافق في الآراء دون موافقة مجموع المندوبين.
    Por el contrario, modificar la carta de crédito sin el consentimiento del vendedor, constituía una clara violación del contrato. UN وعلى العكس من ذلك، فإن تنقيح خطاب الاعتماد من دون موافقة البائع كان إخلالا واضحا بالعقد.
    Los jueces no pueden ser detenidos sin el consentimiento del Parlamento, pero pueden ser condenados sin su consentimiento. UN ولا يمكن احتجاز القضاة أو اعتقالهم دون موافقة البرلمان، إلا أنه يمكن إدانتهم دون موافقته.
    Se señaló además que sería erróneo sugerir que podía establecerse un derecho de sustitución sin el consentimiento del concesionario. UN كما قيل إن من الخطأ الايحاء بأنه يمكن إعمال الحق في الاستعاضة بدون موافقة صاحب الامتياز.
    Además, se considera que esta disposición incluye la prohibición de realizar experimentos médicos y científicos sin el consentimiento del interesado. UN كما يرى أيضاً أن هذا الحكم يشمل خطر اجراء تجارب طبية وعلمية بدون موافقة الشخص المعني.
    La sustitución de la totalidad o parte de las vacaciones anuales por una compensación monetaria no se permite sin el consentimiento del trabajador. UN ولا يجوز منح بدل نقدي تعويضا عن كامل مدة العطلة السنوية أو جزء منها دون الحصول على موافقة العامل.
    No puede establecerse ninguna carga o impuesto municipal sin el consentimiento del consejo municipal. UN ولا يجوز فرض أي رسوم أو ضرائب محلية دون موافقة المجلس المحلي.
    En virtud de la Constitución de la ex república yugoslava de Croacia, esa decisión no podría adoptarse sin el consentimiento del pueblo serbio en Croacia. UN ووفقا لدستور جمهورية كرواتيا اليوغوسلافية السابقة، ما كان لهذا القرار أن يتخذ دون موافقة الشعب الصربي في كرواتيا.
    La Tercera Enmienda dispone que no se podrá alojar a ningún soldado en una casa privada sin el consentimiento del propietario de ésta. UN وينص التعديل الثالث على عدم جواز إيواء الجنود في مسكن خاص دون موافقة مالكه.
    Se expresó la opinión de que la corte no podía suministrar información obtenida de un Estado a otro Estado sin el consentimiento del primer Estado. UN وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى.
    Se expresó la opinión de que la corte no podía suministrar información obtenida de un Estado a otro Estado sin el consentimiento del primer Estado. UN وأعرب عن رأي ذهب الى أن المحكمة لا تستطيع أن تقدم معلومات حصلت عليها من دولة الى دولة أخرى دون موافقة الدولة اﻷولى.
    También puede tener un pasaporte por derecho propio sin el consentimiento del cónyuge. UN ويمكنها الحصول على جواز سفر بصفتها الشخصية دون موافقة زوجها.
    Artículo 300: Cada uno de los esposos puede abrir sin el consentimiento del otro una cuenta de depósitos o de títulos a su nombre. UN المادة ٣٠٠: لكل من الزوجين أن يفتح حساب إيداع أو سندات بإسمه، دون موافقة اﻵخر.
    Sea como fuere, estamos convencidos de que la injerencia no se puede producir sin el consentimiento del Estado correspondiente. UN وعلى أية حال، فنحن نؤمن إيمانا جازما بأن التدخل لا يمكن أن يتحقق دون موافقة الدولة المعنية.
    Todas las disposiciones restrictivas estipulan que las obras protegidas pueden ser explotadas hasta cierto punto sin el consentimiento del autor. UN وتنص جميع اﻷحكام التقييدية على أن اﻷعمال التي تتمتع بالحماية يمكن استغلالها إلى حد معين بدون موافقة المؤلف.
    Ello también repercute negativamente sobre el ejercicio de otros derechos en relación con la adopción, que, en virtud de la reglamentación vigente, puede tener lugar sin el consentimiento del padre. UN ويؤثر ذلك تأثيرا سلبيا أيضا في إعمال حقوق أخرى فيما يخص التبني الذي يمكن أن يتم بدون موافقة اﻷب بموجب اﻷنظمة السارية.
    No debemos permitir que se cree un precedente que involucre el uso del poderío militar en una situación de crisis sin el consentimiento del Consejo de Seguridad. UN يجب ألا تسمح بإيجاد سابقة تنطوي على استعمال القدرة العسكرية في حالة نشوء أزمة ما، بدون موافقة مجلس اﻷمن.
    Un hecho arbitrario es la violación ilegal de la posesión de una cosa o la privación ilegal de la posesión sin el consentimiento del poseedor. UN والإجراء التعسفي يمثل انتهاكا غير قانوني لحيازة شيء أو الحرمان غير القانوني من الحيازة بدون موافقة الحائز.
    Y aun cuando los Estados cooperen suministrando documentos confidenciales, éstos no se pueden utilizar como prueba sin el consentimiento del Estado, en virtud del artículo 70 de las Reglas de Procedimiento y Prueba. UN وحتى عندما تبدي الدول تعاونا في توفير وثائق سرية، لا يمكن استعمال هذه الوثائق في الإثبات دون الحصول على موافقة الدولة وذلك عملا بالقاعدة 70 من القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات.
    Hay ciertos derechos que dimanan de éste, por ejemplo, el propietario titular del hogar conyugal no puede obligar al otro cónyuge a abandonarlo ni puede disponer de la casa ni de los enseres domésticos sin el consentimiento del otro cónyuge. UN وهناك بعض الحقوق التي تنشأ عن هذا الاستحقاق؛ لذلك لا يجوز للمالك القانوني لمنزل الزوجية أن يجبر اﻵخر على مغادرته، ولا يجوز له التصرف في المنزل أو في أمتعة اﻷسرة بدون رضا الطرف اﻵخر.
    Por ejemplo, no se lleva a cabo ninguna operación quirúrgica sin el consentimiento del paciente o de la paciente. UN وعلى سبيل المثال، لا يجوز إجراء عملية جراحية لمريض بدون موافقته.
    Asimismo, se reconoce a cada uno de los esposos el derecho a ejercer una profesión sin el consentimiento del otro. UN كما أقر المشرع لكل من الزوجين الحق في ممارسة مهنة، دون رضا اﻵخر.
    La ley no permite, por ejemplo, a los padres, practicar la excisión a una niña fuera de su país y sin el consentimiento del tribunal. UN فالقانون لا يجيز مثلا لﻵباء إخضاع الطفلة لعملية الختان خارج البلد وبدون موافقة المحكمة.
    En efecto, si bien el acto es elaborado o formulado en forma unilateral, sin que participe en ese proceso el destinatario, una vez que éste adquiere el derecho, es decir, cuando se materializa el acto, el Estado autor no podría revocarlo e incluso modificarlo e incluso suspenderlo, sin causa o justificación alguna, sin el consentimiento del destinatario. UN والواقع، أنه على الرغم من أن العمل يصاغ أو يصدر انفراديا، دون أن يشارك في هذه العملية من وجه إليه العمل، فإنه بمجرد ما يكتسب من وجه إليه العمل حقا، أي عندما يحدث العمل آثاره، فإن الدولة المصدرة للعمل لا يمكنها أن تنقضه ولا أن تعدله أو تعلقه، دون سبب أو مبرر، ودون موافقة الجهة التي وجه إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more