"sin tener en cuenta" - Translation from Spanish to Arabic

    • دون مراعاة
        
    • بصرف النظر
        
    • بغض النظر
        
    • دون اعتبار
        
    • دون أن تؤخذ في الاعتبار
        
    • بدون مراعاة
        
    • دون النظر في
        
    • بمعزل
        
    • دون إيلاء اعتبار
        
    • دون إيلاء الاعتبار
        
    • بينما تتجاهل
        
    • دون النظر إلى
        
    • دون الأخذ في الاعتبار
        
    • ودون مراعاة
        
    • دونما اعتبار
        
    Es sorprendente que la restructuración se haya iniciado sin tener en cuenta las opiniones de los Estados Miembros. UN وأعرب عن عجبه من الشوط الذي قطعته عملية إعادة الهيكلة دون مراعاة آراء الدول اﻷعضاء.
    Si se determina que el trabajador no es confiable se le separará del cargo, entidad, etc., sin tener en cuenta la experiencia, los años de servicio o cualquier otro atributo. UN فإذا تقرر أن العامل غير جدير بالثقة، يُفصل من عمله أو منصبه أو شركته الخ، دون مراعاة خبرته، أو سني خدمته أو أي مؤهلات أخرى.
    Obramos de esa manera porque somos conscientes de que sería objetivamente impensable abordar esta cuestión sin tener en cuenta su dimensión humana. UN إننا نفعل ذلك ﻷننا ندرك أنه من غير المتصور موضوعيا تناول هذه المسألة دون مراعاة بعدها البشري.
    Por consiguiente, se necesitan 750 toneladas de alimentos terapéuticos, sin tener en cuenta las recaídas. UN وبالتالي، يلزم 750 طنا متريا من الأغذية العلاجية بصرف النظر عن حالات الانتكاس.
    No obstante, la ley también considera los casos en que una decisión es ejecutable sin tener en cuenta la vigencia jurídica. UN ولكن يأخذ القانون في الاعتبار أيضاً القضايا التي يكون فيها القرار قابلاً للتنفيذ بغض النظر عن سريانه القانوني.
    Todas las universidades ya admitían estudiantes sin tener en cuenta la raza. UN وأصبحت جميع الجامعات تقبل الطلاب دون اعتبار للعنصر الذي ينتمون إليه.
    No se justifica que se perpetúen derechos exclusivos sin tener en cuenta otras consideraciones pertinentes. UN ولا يمكن أن يوجد ما يبرر إدامة الحقوق الاستئثارية دون مراعاة الاعتبارات اﻷخرى ذات الصلة.
    Pero el crecimiento económico no debe ser nuestro único objetivo, sin tener en cuenta los valores humanos. UN ولكن النمو الاقتصادي لا يجوز أبدا أن يكون هدفنا الوحيد دون مراعاة القيم اﻹنسانية.
    Si se determina que el trabajador no es confiable se le separará del cargo, entidad, etc., sin tener en cuenta la experiencia, los años de servicio o cualquier otro atributo. UN فإذا تقرر أن العامل غير جدير بالثقة، يُفصل من عمله أو منصبه أو شركته الخ، دون مراعاة خبرته، أو سني خدمته أو أي مؤهلات أخرى.
    Este hecho lamentable no puede examinarse sin tener en cuenta dos cuestiones importantes. UN إن هذا التطور المؤسف لا يمكن النظر إليه دون مراعاة مسألتين هامتين.
    Es asombroso que se haya reestructurado al Centro de Derechos Humanos sin tener en cuenta la competencia del Alto Comisionado. UN ومن المستغرب أنه تمت إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان دون مراعاة اختصاص المفوض السامي.
    No hay fórmulas simples que se puedan aplicar sin tener en cuenta las circunstancias especiales que enfrenta cada Estado afectado por las minas. UN وليست هناك صيغ سهلة يمكن تطبيقها دون مراعاة الظروف الخاصة لفرادى الدول المنكوبة باﻷلغام.
    Otros países donantes han utilizado su asistencia para fomentar exportaciones comerciales sin tener en cuenta sus repercusiones sobre las necesidades de desarrollo de Africa. UN واستخدمت بلدان مانحة أخرى مساعداتها لتشجيع صادراتها التجارية بصرف النظر عن أثرها بالنسبة لاحتياجات التنمية في افريقيا.
    Los servicios se pueden prestar sin tener en cuenta las modalidades de realización, es decir, independientemente de que el organismo interesado participe o no como asociado en la realización. UN ويمكن أن توفر هذه الخدمات بصرف النظر عن الطرائق العملية للتنفيذ، أي بصرف النظر عن إدماج الوكالة المعنية بوصفها شريكا في التنفيذ أم عدم إدماجها.
    Se ha solicitado en varias oportunidades que se aumente el nivel de las pensiones por vejez sin tener en cuenta el estado civil. UN وقد تكررت المطالبات برفع مستوى معاشات الشيخوخة، بغض النظر عن الحالة الزوجية.
    Por otra parte, un certificado de excelencia que se otorgue automáticamente a todos los participantes, sin tener en cuenta en qué medida han asimilado los conocimientos, no tendría mucha credibilidad. UN ومن الناحية اﻷخرى، فإن منح شهادات الامتياز لجميع المشاركين بصورة آلية، بغض النظر عن تحصيلهم التعليمي، لن يكون باﻷمر الذي ينطوي على كثير من المصداقية.
    Las centrales de energía están situadas en este sistema sin tener en cuenta las fronteras. UN وقد حُددت مواقع وحدات إنتاج الكهرباء في هذه الشبكة دون اعتبار للحدود.
    Sin embargo, éste cree que no se pueden promover ni proteger los derechos humanos sin tener en cuenta algunos aspectos importantes del contexto en que se plantean los derechos humanos. UN غير أن المقرر الخاص يعتقد أنه لا يمكن تعزيز حقوق اﻹنسان أو حمايتها دون أن تؤخذ في الاعتبار جوانب هامة في سياق إعمال هذه الحقوق.
    En primer lugar, sería vano hablar de desarrollo sin tener en cuenta las ideas y los conceptos de desarrollo de los pueblos indígenas. UN فأولا، ما من فائدة في الحديث عن التنمية بدون مراعاة أفكار الشعوب الأصلية ومفاهيمها عن التنمية.
    Sus miembros tienden a considerar los temas de forma individual, desde una perspectiva nacional, generalmente sin tener en cuenta los vínculos existentes entre ellos. UN فأعضاؤه ميالون إلى النظر إلى المسائل فرادى، بمنظور وطني، وعادة دون النظر في الصلات القائمة فيما بينها.
    Creo que el mundo de hoy no puede concebirse sin tener en cuenta la historia de la armonía que existe entre las Naciones Unidas y la CSCE. UN وأعتقـد أن عالــم اليــوم لا يمكن فهمـه بمعزل عـن تاريخ التنسيق بيــن اﻷمــم المتحدة والمؤتمر.
    Se han hecho acusaciones de corrupción y discriminación nacional sin tener en cuenta los hechos ni las pruebas. UN 80 - وقد جرى تبادل الاتهامات بالفساد والتمييز القومي دون إيلاء اعتبار للوقائع أو الأدلة.
    Si la familia que está criando a un hijo discapacitado tiene otros hijos, las prestaciones correspondientes al resto de hijos se abonan sin tener en cuenta el ingreso total. UN وإذا رُبي طفل معوق في أسرة حيث يوجد أطفال آخرون، تُدفع الاستحقاقات لجميع الأطفال دون إيلاء الاعتبار للدخل الكلي.
    A pesar de todo esto, cualquier intento de aprobar una resolución en este foro de las Naciones Unidas sin tener en cuenta nuestros esfuerzos sinceros, sería un acto absolutamente insensato, que iría en detrimento de los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، فإن أية محاولة لاعتماد قرار في محفل اﻷمم المتحدة هذا، بينما تتجاهل جهودنا الخاصة، ستكون تصرفا غير معقول على اﻹطلاق يضر بمبادئ ومقاصد ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Además, con demasiada frecuencia, se señala a Israel sin tener en cuenta la situación general. UN وعلاوة على ذلك، كثيرا ما تشير الأصابع إلى إسرائيل دون النظر إلى كامل الصورة.
    Es importante conseguir que los legisladores no se limiten sencillamente a transponer las disposiciones modelo sin tener en cuenta la importancia de los debates normativos de la Guía Legislativa. UN ومع ذلك فانه من المهم ضمان عدم قيام المشرعين بتفسير الأحكام النموذجية دون الأخذ في الاعتبار أهمية المناقشات المتعلقة بالسياسة في الدليل التشريعي.
    1. Condena el tráfico de indocumentados, que se practica en violación del derecho internacional y de las leyes nacionales y sin tener en cuenta la seguridad, el bienestar y los derechos humanos de los emigrantes; UN ١ - تدين ممارسة تهريب اﻷجانب، في انتهاك للقانون الدولي والوطني ودون مراعاة لسلامة المهاجرين ورفاههم وحقوقهم اﻹنسانية؛
    Ahora bien, el Reino de Marruecos no sólo deniega ese derecho al pueblo saharaui, sino que también explota los recursos naturales del Sáhara Occidental sin tener en cuenta los intereses de este pueblo y de su único representante jurídico, el Frente POLISARIO. UN والمملكة المغربية لاتكتفى بانكارهذا الحق للشعب الصحراوى، ولكنها أيضاً تستغل الموارد الطبيعية للصحراء الغربية دونما اعتبار لشعبها ولا لممثلها القانونى الوحيد، جبهة البوليساريو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more