"sino a" - Translation from Spanish to Arabic

    • بل إلى
        
    • وإنما إلى
        
    • بل على
        
    • وإنما على
        
    • بل في
        
    • بل من
        
    • بل أيضا
        
    • بل حتى
        
    • وإنما أيضا
        
    • ولكن على
        
    • ولكن إلى
        
    • ولكن أيضا
        
    • بل عن
        
    • بل بسبب
        
    • وإنما بسبب
        
    La ausencia del Relator Especial sobre la violencia contra la mujer no obedece a falta de fondos sino a su imposibilidad de asistir. UN إن غياب المقررة الخاصة عن العنف ضد المرأة لم يكن سببه الافتقار إلى أموال بل إلى كون حضورها غير متيسر.
    En algunos casos, las empresas no venden directamente a mayoristas o minoristas sino a una sociedad afiliada establecida en el mercado de exportación. UN وفي بعض الحالات، لا تبيع الشركات مباشرة إلى تجار الجملة أو المفرد بل إلى شركة منتسبة موجودة في سوق التصدير.
    No aspiramos simplemente a una tregua momentánea, sino a una tregua permanente, una tregua activa. UN إننا لا نتطلع إلى مجرد هدنة مؤقتة، وإنما إلى هدنة مستمرة، هدنة نشطة.
    El Uruguay ha defendido siempre el derecho a la libre determinación, pero este derecho no se aplica a los Estados, sino a los pueblos. UN وأضافت أن أوروغواي دافعت دائما عن الحق في تقرير المصير، ولكن هذا الحق لا ينطبق على الدول بل على الشعوب.
    Ese enfoque más amplio debería aplicarse no sólo a los países que actualmente son deudores sino a todos los países en desarrollo que están aplicando reformas. UN وما ينبغي تطبيق ذلك النهج اﻷشمل على البلدان المدينة حاليا فقط وإنما على جميع البلدان النامية التي تقوم بتنفيذ اصلاحات.
    Las mujeres con discapacidad sufren una discriminación considerable no sólo en comparación con las personas sin discapacidad sino a menudo también con los hombres con discapacidad. UN تواجه النساء المعوقات تمييزا كبيرا ليس مقارنة بغير المعوقين فقط، بل في كثير من الأحيان بالرجال المعوقين أيضا.
    Los desafíos a los que se enfrenta nuestro órgano no parecen deberse a su reglamento, sino a las dinámicas del mundo en que vivimos. UN فالتحديات التي تواجهها هيئتنا ليست، على ما يبدو تحديات نابعة من نظامها الداخلي بل من دينامية العالم الذي نعيش فيه.
    Sin embargo, esto no debe llevarnos a desesperar, sino a redoblar nuestros esfuerzos, nuestra determinación y nuestro empeño. UN على أن هذا ليس داعيا إلى اليأس بل إلى أقصى حد من التفاني والعزم والالتزام المتجدد.
    Sin embargo, esto no debe llevarnos a desesperar, sino a redoblar nuestros esfuerzos, nuestra determinación y nuestro empeño. UN على أن هذا ليس داعيا إلى اليأس بل إلى أقصى حد من التفاني والعزم والالتزام المتجدد.
    Nos recuerdan que las Naciones Unidas no pertenecen a los poderosos y los ricos, sino a los hombres, mujeres y niños comunes del mundo entero. UN وهي تذكرنا بأن اﻷمم المتحدة لا تنتمي إلى اﻷقوياء واﻷغنياء، بل إلى الرجال والنساء واﻷطفال العاديين في العالم.
    Los gastos mensuales actuales de las operaciones de mantenimiento de la paz ya no ascienden a 215 millones de dólares sino a aproximadamente 100 millones de dólares. UN ولم تعد المصروفات الشهرية الحالية لعمليات حفظ السلام تصل إلى ٢١٥ مليون دولار بل إلى ١٠٠ مليون دولار تقريبا.
    Ello puede deberse, no al carácter genérico de la plantilla, sino a la redacción de los distintos artículos del Protocolo. UN وقد لا يعود هذا الأمر إلى طابع الاستمارة العام وإنما إلى الصياغة المستخدمة في مختلف مواد البروتوكول.
    Sin embargo, hay claras indicaciones de que esta gran proporción de votantes no inscritos no puede ser imputada a falta de interés de su parte sino a problemas en el proceso de inscripción. UN غير أنه توجد إشارات واضحة إلى أن هذه النسبة المئوية العالية من الناخبين غير المسجلين لا يمكن أن تعزى إلى قلة الاهتمام، وإنما إلى مشاكل تكتنف عملية التسجيل.
    Se reconoce que la explotación sexual comercial de los niños no se debe a una causa única sino a una combinación de causas, aunque puede haber divergencia entre la causa principal en un país y en otro. UN وبالرغم من التسليم بأن استغلال اﻷطفال جنسيا ﻷغراض تجارية لا يرجع إلى سبب واحد وإنما إلى مزيج من اﻷسباب، فإن السبب الرئيسي في بلد ما قد يختلف عنه في بلد آخر.
    Esto se aplica no solo la educación sino a todos los aspectos del desarrollo infantil, incluido el importante ámbito de la sexualidad humana. UN ولا ينطبق ذلك على التعليم فحسب، بل على جميع جوانب نماء الطفل، بما في ذلك الجانب المهم المتعلق بالحياة الجنسية.
    La escasez de recursos hídricos no afecta sólo a la zonas de los pantanos sino a todo el Iraq y a toda la región. UN هذا وإن شحة الموارد المائية لا تؤثر على مناطق اﻷهوار فحسب بل على كافة أرجاء العراق وعلى المنطقة بأسرها.
    Considera que los principios relativos a las obligaciones y la rendición de cuentas no deberían aplicarse únicamente al personal de categoría superior, sino a todo el personal de la Secretaría. UN ويرى أن مبدأي المسؤولية والمساءلة لا ينبغي تطبيقهما على كبار الموظفين فحسب، وإنما على مجموع موظفي اﻷمانة العامة.
    Con ello se contribuirá a lograr un entendimiento que traerá paz y estabilidad no solo a Chipre sino a toda la región. UN ومن شأن هذه الثروة أن تسهم في إيجاد تفاهم يؤدي إلى إحلال السلام والاستقرار ليس في قبرص فحسب، بل في المنطقة برمتها.
    San Marino es también consciente del hecho de que las minas terrestres no se eliminarán de manera instantánea, sino a través de un proceso que no sólo requiere de tiempo sino también de un verdadero esfuerzo. UN وتدرك سان مارينو كذلك أن الألغام الأرضية ستزال ولكن لن يتم ذلك فورا، بل من خلال الالتزام الفعال والطويل الأجل.
    Esto afectó no sólo a los que se dedicaban a actividades informales por primera vez, sino a los que lo hacían antes de la crisis. UN وهذا لا يؤثر فقط على اﻷشخاص الجدد الذين يلتحقون بذلك القطاع بل أيضا على اﻷشخاص الذين كانوا يعملون فيه قبل اﻷزمة.
    Los elefantes no sólo recuerdan a sus compañeros de camada, sino a otras criaturas que les han causado una gran impresión. TED لا تتذكر الفيلة أصحابها في القطيع فقط بل حتى المخلوقات الأخرى التي أثرت فيها بشكل كبير.
    Esto se aplica no sólo al juicio y a las apelaciones pertinentes, sino a toda audiencia preliminar relativa al caso. UN وينطبق ذلك ليس فقط على المحاكمة والاستئنافات ذات الصلة وإنما أيضا على أي مرافعات أولية ذات صلة بالقضية.
    Como miembro de la Unión, Suecia apoyaría plenamente sus esfuerzos para promover la seguridad y el desarrollo económico y social no solamente en Europa sino a escala mundial. UN وكعضو في الاتحاد، ستؤيد السويد تأييدا حارا الجهود التي يبذلها الاتحاد لتعزيز اﻷمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية، ليس في أوروبا فقط، ولكن على النطاق العالمي.
    Ucrania no formuló observaciones sobre el hecho de que el material nunca se entregó a los Emiratos Árabes Unidos sino a Libia. UN ولم تعلق أوكرانيا على أن العتاد لم يسلم أبدا إلى الإمارات العربية المتحدة ولكن إلى ليبيا.
    El propósito fundamental consiste en hacer referencia no solamente a las relaciones hombre–mujer y al órgano sexual sino a la posibilidad de violación cualquiera que sea el sexo de la víctima y el instrumento utilizado. UN ويكمن الهدف الأساسي في عدم الإشارة الى العلاقات بين الرجل والمرأة والى العضو التناسلي فحسب ولكن أيضا الى إمكانية حدوث الاغتصاب أيا كان نوع جنس الضحية وأيا كانت الوسيلة المستخدمة.
    La crisis financiera no se debe a un déficit presupuestario sino a la existencia de cuotas atrasadas. UN وأضاف أن اﻷزمة المالية ليست ناتجة عن عجز في الميزانية بل عن وجود متأخرات.
    Además está surgiendo en todo el mundo una forma de discriminación y marginación que no se debe a la raza, la clase social o el sexo, sino a la pobreza. UN وعلاوة على ذلك، فثمة شكل من أشكال التمييز والتهميش آخذ في الظهور عبر العالم، لا بسبب العنصر أو الطبقة الاجتماعية أو نوع الجنس، بل بسبب الفقر.
    Pido disculpas a todas las delegaciones que se sientan ofendidas por el modo en que ha actuado la Presidencia, pero no se ha debido a que no deseara consultarles, sino a que me encuentro en la difícil situación de ser una sola persona para consultar con muchas delegaciones. UN وإنني أعتذر ﻷي وفد قد يرى أن شعوره قد جرح بسبب اﻷسلوب الذي اتبعه الرئيس، ولكنني لم أفعل ذلك لعــــدم رغبتي في استشارتهم وإنما بسبب وضعي الصعب، وضع كوني الشخص الوحيد المتاح للتشاور مع وفــــود كثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more