sitúa la hora de la muerte sobre la medianoche, hora arriba, hora abajo. | Open Subtitles | يضع وقت الوفاة حوالي مُنتصف الليل، يزيد أو ينقص ساعات قليلة. |
sitúa a las mujeres, a los hombres y a sus familias en la cumbre del programa de desarrollo internacional. | UN | فهو يضع النساء والرجال وأسرهم على رأس جدول أعمال التنمية الدولي. |
sitúa el tema de la población en un contexto más amplio y le concede la condición prioritaria que merece. | UN | وهو يضع المسألة السكانية في سياق أعرض ويوليها مركز اﻷولوية الذي تستحقه. |
Por ejemplo, si el precio se sitúa la mayoría de las veces entre 1.200 y 1.800 dólares, el rango común será 1.200 - 1.800 dólares. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا كان السعر يتراوح بين 200 1 دولار و800 1 دولار في معظم الأوقات، فذلك هو النطاق المعهود. |
El constante desarrollo de la capacidad de armamentos nucleares sitúa a todos los países del mundo al alcance de esas armas. | UN | إن التطوير المستمر لقدرات الأسلحة النووية يضع الأسلحة النووية في متناول كل بلد من بلدان العالم. |
sitúa al sujeto en el " centro del acto pedagógico " , según una expresión muy apreciada por los pedagogos desde hace unos 20 años. | UN | فهذا البعد يضع المتعلم في " محور العمل البيداغوجي " ، حسب تعبير شائع لدى علماء التربية منذ زهاء عشرين عاما. |
Esto sitúa inmediatamente a las políticas a merced de las partes interesadas. | UN | وهذا يضع على الفور عملية السياسة العامة تحت رحمة الأطراف المعنية. |
La gravedad de la situación reinante en África sitúa a ese continente en el centro de las preocupaciones de la comunidad internacional. | UN | إن خطورة الوضع السائد في أفريقيا يضع القارة في مقدمة شواغل المجتمع الدولي. |
Ese orden de prioridad, recordémoslo, sitúa el desarme nuclear en el centro de las preocupaciones de la Conferencia de Desarme, tanto por lo que respecta al concepto como a la negociación. | UN | ولنذكر أن ترتيب الأولوية هذا يضع نزع السلاح النووي في بؤرة اهتمامات مؤتمر نزع السلاح من حيث التصور والمفاوضات. |
Esta concepción sitúa por tanto en otro nivel el tema de la pobreza, en el nivel del poder. | UN | وعليه، فإن هذا النهج يضع قضية الفقر على مستوى آخر، وهو مستوى القدرة. |
Uno de los principales defectos del informe es el hecho de que no sitúa en su contexto las cuestiones de las que trata. | UN | ومن المآخذ الرئيسية لهذا التقرير، أنه لا يضع المسائل التي يتناولها في الإطار السليم. |
La Carta sitúa los derechos humanos en el contexto de la cooperación internacional. | UN | فالميثاق يضع حقوق الإنسان في إطار التعاون الدولي. |
El rechazo del proyecto de Constitución sitúa al país en el mismo punto en que se encontraba antes de la presentación del proyecto de Constitución. | UN | وهذا الرفض لمشروع الدستور، يضع البلد في نفس الوضع الذي كانت فيه قبل مشروع الدستور. |
Por ejemplo, si el precio se sitúa la mayoría de las veces entre 1.200 y 1.800 dólares, el rango común será 1.200 - 1.800 dólares. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا كان السعر يتراوح بين 200 1 دولار و800 1 دولار في معظم الأوقات، فذلك هو النطاق المعهود. |
Así, el número de incidentes motivados por consideraciones racistas se sitúa entre 7.000 y 8.000 al año desde 1992. | UN | وهكذا يتراوح عدد الحوادث التي تكون الدوافع إليها اعتبارات عنصرية بين ٠٠٠ ٧ و٠٠٠ ٨ حادث سنوياً منذ عام ٢٩٩١. |
Con respecto al Fondo, el monto de contribuciones necesario se sitúa cada año entre 5 y 6 millones de dólares; por consiguiente, el monto efectivo de contribuciones recibidas debería duplicarse. | UN | وفيما يخص الصندوق يتراوح مبلغ التبرعات اللازم أن تتوفر كل سنة ما بين خمسة وستة ملايين دولار وعليه ينبغي أن يتضاعف مبلغ التبرعات التي تُتلقى حاليا. |
El repetidor te sitúa a una manzana de su apartamento, te sitúa allí. | Open Subtitles | برج الشبكة قامت بتحديد مكانك على بعد مربع سكنى من شقتة, هو حدد مكانك هناك |
Y si se tiene en cuenta la desigualdad específica entre hombres y mujeres, Haití se sitúa en el 127º puesto de 148 países en 2012. | UN | أما بالنسبة إلى اللامساواة بين الرجال والنساء تحديداً، فقد احتلت هايتي المرتبة 127 من أصل 148 بلداً في عام 2012. |
La prestación temporal de enfermedad se sitúa entre el 60 y el 100% del salario, en función de la duración del historial laboral y de la cuantía del salario. | UN | وتبلغ هذه التأمينات المؤقتة نسبة تتراوح بين ٠٦ و٠٠١ في المائة من اﻷجر، تبعاً لمدة الخدمة ومبلغ اﻷجر. |
El GPS lo sitúa en una bodega de carga abandonada del centro. | Open Subtitles | وجهاز تحديد المواقع يضعه في مستودع مهجور للشحن وسط المدينة. |
También, de muchas formas, es un derecho civil y un derecho político, ya que se sitúa en el centro de la realización plena y eficaz de esos derechos. | UN | وفضلاً عن انطباق جميع هذه الصفات عليه فإنه يمثل أيضاً حقاً مدنياً وحقاً سياسياً، لأنه أساسي للإعمال التام والفعال لهذين الحقين كذلك. |
Una luz trasera de tu auto te sitúa en la escena. | Open Subtitles | ضوء خافت مكسور من سيارتك يضعك في موقع الجريمة |
Normalmente, la necesidad estructural de ayuda alimentaria se sitúa en unas 18.000 toneladas métricas. | UN | وتبلغ احتياجات جيبوتي من المعونة الغذائية اﻷساسية المعتادة نحو ١٨ ألف طن. |
Y creo que sabemos que la prueba que nos diste te sitúa en el escenario del crimen. | Open Subtitles | وأظن كلانا يعلم بأن العينة التي قدمتها سوف تضعك في مسرح الجريمة |
7) Al abordar las cuestiones de atribución de un comportamiento a una organización internacional, parte de la práctica las sitúa más bien en el contexto de la responsabilidad civil que en el de la responsabilidad por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | 7 - وبعض أنواع الممارسة التي تتطرق لمسألة إسناد التصرف إلى المنظمات الدولية إنما تُسند هذا التصرف إليها في سياق مسائل المسؤولية المدنية وليس في سياق المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً. |
Sin embargo, la lucha contra el tráfico de estupefacientes es un problema más grave, ya que nos sitúa directamente enfrente de unos adversarios complejos y bien organizados que tienen acceso a poderosas redes internacionales tanto en los países productores como consumidores de estupefacientes. | UN | لكن مكافحة الاتجار بالمخدرات ذات مستوى آخر تماما، لأنها تضعنا في مواجهة أعداء أذكياء ومنظمين جدا ويمكنهم الوصول إلى الشبكات الدولية القوية في كل من البلدان المنتجة والمستهلكة للمخدرات. |
Estos principios que guían a mi Gobierno se fundan en una idea que sitúa al ser humano y a la familia en el centro mismo del desarrollo social. | UN | وتستند هذه المعايير المبدئية التي تسترشد بها حكومتي على الرؤية التي تضع الإنسان والأسرة في مركز التنمية الاجتماعية. |
El personal militar sigue siendo objeto de acusaciones de violaciones de los derechos humanos y la inmunidad concedida a los funcionarios civiles ha sido objeto de críticas, pues los sitúa por encima de la ley. | UN | ولا تزال الاتهامات توجﱠه للعسكريين بانتهاك حقوق اﻹنسان، كذلك انتُقد منح الموظفين الحكوميين حصانة باعتبار أن ذلك يضعهم فوق القانون. |
Con respecto a la cuestión de la reanudación de las ejecuciones, el informe del Relator Especial también sitúa al Pakistán entre los países que han reanudado las ejecuciones. | UN | وفيما يتصل بمسألة استئناف حالات الإعدام فإن تقرير المقرر الخاص يصنّف باكستان أيضاً بين الدول التي استأنفت حالات الإعدام. |