"sitúa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • يضع
        
    • يتراوح
        
    • حدد
        
    • احتلت
        
    • نسبة تتراوح
        
    • يضعه
        
    • انطباق جميع
        
    • يضعك
        
    • اﻷساسية المعتادة
        
    • تضعك
        
    • تُسند هذا
        
    • تضعنا
        
    • تضع الإنسان
        
    • يضعهم
        
    • يصنّف
        
    sitúa la hora de la muerte sobre la medianoche, hora arriba, hora abajo. Open Subtitles يضع وقت الوفاة حوالي مُنتصف الليل، يزيد أو ينقص ساعات قليلة.
    sitúa a las mujeres, a los hombres y a sus familias en la cumbre del programa de desarrollo internacional. UN فهو يضع النساء والرجال وأسرهم على رأس جدول أعمال التنمية الدولي.
    sitúa el tema de la población en un contexto más amplio y le concede la condición prioritaria que merece. UN وهو يضع المسألة السكانية في سياق أعرض ويوليها مركز اﻷولوية الذي تستحقه.
    Por ejemplo, si el precio se sitúa la mayoría de las veces entre 1.200 y 1.800 dólares, el rango común será 1.200 - 1.800 dólares. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان السعر يتراوح بين 200 1 دولار و800 1 دولار في معظم الأوقات، فذلك هو النطاق المعهود.
    El constante desarrollo de la capacidad de armamentos nucleares sitúa a todos los países del mundo al alcance de esas armas. UN إن التطوير المستمر لقدرات الأسلحة النووية يضع الأسلحة النووية في متناول كل بلد من بلدان العالم.
    sitúa al sujeto en el " centro del acto pedagógico " , según una expresión muy apreciada por los pedagogos desde hace unos 20 años. UN فهذا البعد يضع المتعلم في " محور العمل البيداغوجي " ، حسب تعبير شائع لدى علماء التربية منذ زهاء عشرين عاما.
    Esto sitúa inmediatamente a las políticas a merced de las partes interesadas. UN وهذا يضع على الفور عملية السياسة العامة تحت رحمة الأطراف المعنية.
    La gravedad de la situación reinante en África sitúa a ese continente en el centro de las preocupaciones de la comunidad internacional. UN إن خطورة الوضع السائد في أفريقيا يضع القارة في مقدمة شواغل المجتمع الدولي.
    Ese orden de prioridad, recordémoslo, sitúa el desarme nuclear en el centro de las preocupaciones de la Conferencia de Desarme, tanto por lo que respecta al concepto como a la negociación. UN ولنذكر أن ترتيب الأولوية هذا يضع نزع السلاح النووي في بؤرة اهتمامات مؤتمر نزع السلاح من حيث التصور والمفاوضات.
    Esta concepción sitúa por tanto en otro nivel el tema de la pobreza, en el nivel del poder. UN وعليه، فإن هذا النهج يضع قضية الفقر على مستوى آخر، وهو مستوى القدرة.
    Uno de los principales defectos del informe es el hecho de que no sitúa en su contexto las cuestiones de las que trata. UN ومن المآخذ الرئيسية لهذا التقرير، أنه لا يضع المسائل التي يتناولها في الإطار السليم.
    La Carta sitúa los derechos humanos en el contexto de la cooperación internacional. UN فالميثاق يضع حقوق الإنسان في إطار التعاون الدولي.
    El rechazo del proyecto de Constitución sitúa al país en el mismo punto en que se encontraba antes de la presentación del proyecto de Constitución. UN وهذا الرفض لمشروع الدستور، يضع البلد في نفس الوضع الذي كانت فيه قبل مشروع الدستور.
    Por ejemplo, si el precio se sitúa la mayoría de las veces entre 1.200 y 1.800 dólares, el rango común será 1.200 - 1.800 dólares. UN فعلى سبيل المثال، إذا كان السعر يتراوح بين 200 1 دولار و800 1 دولار في معظم الأوقات، فذلك هو النطاق المعهود.
    Así, el número de incidentes motivados por consideraciones racistas se sitúa entre 7.000 y 8.000 al año desde 1992. UN وهكذا يتراوح عدد الحوادث التي تكون الدوافع إليها اعتبارات عنصرية بين ٠٠٠ ٧ و٠٠٠ ٨ حادث سنوياً منذ عام ٢٩٩١.
    Con respecto al Fondo, el monto de contribuciones necesario se sitúa cada año entre 5 y 6 millones de dólares; por consiguiente, el monto efectivo de contribuciones recibidas debería duplicarse. UN وفيما يخص الصندوق يتراوح مبلغ التبرعات اللازم أن تتوفر كل سنة ما بين خمسة وستة ملايين دولار وعليه ينبغي أن يتضاعف مبلغ التبرعات التي تُتلقى حاليا.
    El repetidor te sitúa a una manzana de su apartamento, te sitúa allí. Open Subtitles برج الشبكة قامت بتحديد مكانك على بعد مربع سكنى من شقتة, هو حدد مكانك هناك
    Y si se tiene en cuenta la desigualdad específica entre hombres y mujeres, Haití se sitúa en el 127º puesto de 148 países en 2012. UN أما بالنسبة إلى اللامساواة بين الرجال والنساء تحديداً، فقد احتلت هايتي المرتبة 127 من أصل 148 بلداً في عام 2012.
    La prestación temporal de enfermedad se sitúa entre el 60 y el 100% del salario, en función de la duración del historial laboral y de la cuantía del salario. UN وتبلغ هذه التأمينات المؤقتة نسبة تتراوح بين ٠٦ و٠٠١ في المائة من اﻷجر، تبعاً لمدة الخدمة ومبلغ اﻷجر.
    El GPS lo sitúa en una bodega de carga abandonada del centro. Open Subtitles وجهاز تحديد المواقع يضعه في مستودع مهجور للشحن وسط المدينة.
    También, de muchas formas, es un derecho civil y un derecho político, ya que se sitúa en el centro de la realización plena y eficaz de esos derechos. UN وفضلاً عن انطباق جميع هذه الصفات عليه فإنه يمثل أيضاً حقاً مدنياً وحقاً سياسياً، لأنه أساسي للإعمال التام والفعال لهذين الحقين كذلك.
    Una luz trasera de tu auto te sitúa en la escena. Open Subtitles ضوء خافت مكسور من سيارتك يضعك في موقع الجريمة
    Normalmente, la necesidad estructural de ayuda alimentaria se sitúa en unas 18.000 toneladas métricas. UN وتبلغ احتياجات جيبوتي من المعونة الغذائية اﻷساسية المعتادة نحو ١٨ ألف طن.
    Y creo que sabemos que la prueba que nos diste te sitúa en el escenario del crimen. Open Subtitles وأظن كلانا يعلم بأن العينة التي قدمتها سوف تضعك في مسرح الجريمة
    7) Al abordar las cuestiones de atribución de un comportamiento a una organización internacional, parte de la práctica las sitúa más bien en el contexto de la responsabilidad civil que en el de la responsabilidad por hechos internacionalmente ilícitos. UN 7 - وبعض أنواع الممارسة التي تتطرق لمسألة إسناد التصرف إلى المنظمات الدولية إنما تُسند هذا التصرف إليها في سياق مسائل المسؤولية المدنية وليس في سياق المسؤولية عن الأفعال غير المشروعة دولياً.
    Sin embargo, la lucha contra el tráfico de estupefacientes es un problema más grave, ya que nos sitúa directamente enfrente de unos adversarios complejos y bien organizados que tienen acceso a poderosas redes internacionales tanto en los países productores como consumidores de estupefacientes. UN لكن مكافحة الاتجار بالمخدرات ذات مستوى آخر تماما، لأنها تضعنا في مواجهة أعداء أذكياء ومنظمين جدا ويمكنهم الوصول إلى الشبكات الدولية القوية في كل من البلدان المنتجة والمستهلكة للمخدرات.
    Estos principios que guían a mi Gobierno se fundan en una idea que sitúa al ser humano y a la familia en el centro mismo del desarrollo social. UN وتستند هذه المعايير المبدئية التي تسترشد بها حكومتي على الرؤية التي تضع الإنسان والأسرة في مركز التنمية الاجتماعية.
    El personal militar sigue siendo objeto de acusaciones de violaciones de los derechos humanos y la inmunidad concedida a los funcionarios civiles ha sido objeto de críticas, pues los sitúa por encima de la ley. UN ولا تزال الاتهامات توجﱠه للعسكريين بانتهاك حقوق اﻹنسان، كذلك انتُقد منح الموظفين الحكوميين حصانة باعتبار أن ذلك يضعهم فوق القانون.
    Con respecto a la cuestión de la reanudación de las ejecuciones, el informe del Relator Especial también sitúa al Pakistán entre los países que han reanudado las ejecuciones. UN وفيما يتصل بمسألة استئناف حالات الإعدام فإن تقرير المقرر الخاص يصنّف باكستان أيضاً بين الدول التي استأنفت حالات الإعدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus