"situaciones similares" - Translation from Spanish to Arabic

    • حالات مماثلة
        
    • الحالات المماثلة
        
    • حالات مشابهة
        
    • أوضاع مماثلة
        
    • مواقف مماثلة
        
    • بحالات مماثلة
        
    • ظروف مماثلة
        
    • الأوضاع المشابهة
        
    • أوضاع مشابهة
        
    • أوضاع متشابهة
        
    • أوضاعا مماثلة
        
    • الأوضاع المتشابهة
        
    • الحالات المتشابهة
        
    • لحالات مماثلة
        
    • اﻷحوال الموجودة
        
    No obstante, dado que la cuestión atañía sólo a una organización, deberían estudiarse otros medios de tratar situaciones similares en el futuro. UN غير أنه ينبغي، والمسألة لا تهم إلا منظمة واحدة، استكشاف وسائل بديلة لمعالجة ما يطرأ مستقبلا من حالات مماثلة.
    situaciones similares a la descrita son también frecuentes en informes relativos a otras prisiones recibidos por el Relator Especial. UN وقد تلقى المقرر الخاص أيضا تقارير تتعلق بسجون أخرى تتضمن معلومات عن حالات مماثلة لما ذكر.
    Muchas otras situaciones similares se refieren a presuntos casos de torturas tan graves que llegaron a provocar la muerte de las víctimas. UN وهناك حالات مماثلة كثيرة أخرى تشمل ادعاءات بحدوث التعذيب بدرجة من الشدة أفضت الى موت الضحايا.
    Esta iniciativa nos ayudará a manejar de manera profiláctica situaciones similares que pudieran surgir. UN وهذه المبادرة ستساعدنا على التعامل الوقائي مع الحالات المماثلة التي قد تنشأ.
    La experiencia vivida por nuestro país en la solución efectiva de su reciente conflicto armado, es un elemento valioso que debe estar al servicio de los demás países que aún enfrentan situaciones similares. UN إن خبرة بلدنا في تسوية صراعها المسلح اﻷخير بشكل فعال يمكن أن تساعد بلدانــا أخـرى تواجهها حالات مشابهة.
    Estudiaron el régimen especial de autonomía de las islas Aland y cómo éste podría resultar útil en situaciones similares. UN واطلعوا على ترتيبات الاستقلال الذاتي الخاص بجزر ألاند وكيف يمكن الاستفادة منها في أوضاع مماثلة.
    Las iniciativas de Bangladesh en este ámbito parecen verse coronadas por el éxito y podrían servir de modelo para otros países que atraviesan situaciones similares. UN وتبدو جهود بنغلاديش في هذا الميدان مكللة بالنجاح ويمكن أن تستخدم كنموذج للبلدان التي تشهد حالات مماثلة.
    Muchos gobiernos se han visto obligados a aceptar situaciones similares en sus países; el caso de las Naciones Unidas no es un caso aislado. UN لقد اضطرت كثيـر مـن الحكومات إلى قبول حالات مماثلة في بلدانها، واﻷمـم المتحـدة لا تمثل حالة منعزلة.
    51. situaciones similares a la descrita son también frecuentes en informes relativos a otras prisiones recibidos por el Relator Especial. UN ١٥- وقد تلقى المقرر الخاص أيضا تقارير تتعلق بسجون أخرى تتضمن معلومات عن حالات مماثلة لما ذكر.
    Se tenía la esperanza de que esto evitara la repetición de situaciones similares a la del Lysol. UN واﻷمل معقود على أن يوفر هذا بعض الضمانات لعدم تكرار حدوث حالات مماثلة لحالة مادة اللايسول.
    Se tenía la esperanza de que esto evitara la repetición de situaciones similares a la del Lysol. UN واﻷمل معقود على أن يوفر هذا بعض الضمانات لعدم تكرار حدوث حالات مماثلة لحالة مادة اللايسول.
    En la actualidad se producen situaciones similares en Burundi y Rwanda. UN وتحدث حالات مماثلة حاليا في بوروندي ورواندا.
    La experiencia obtenida en esta operación multifuncional tal vez sea útil para situaciones similares que se presenten. UN والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعــددة اﻷوجــه يمكــن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل.
    A nuestro juicio, se trata de un modelo digno de ser emulado en situaciones similares. UN وفي رأينا، هذا نموذج جدير بالتقليد في الحالات المماثلة.
    La experiencia de países en situaciones similares mostraba que era posible lograr la unidad en la diversidad cuando todos los grupos sociales estaban representados a nivel nacional. UN وقد أظهرت الخبرات في البلدان ذات الحالات المماثلة أن الوحدة في ظل التنوع ممكنة عندما تحظى جميع الفئات الاجتماعية بالتمثيل على الصعيد الوطني.
    Se ha elaborado un proyecto en el que se abordan determinados aspectos de la violencia sexual contra las mujeres refugiadas desde el punto de vista de la prevención de la violencia y los cuidados posteriores de las víctimas, proyecto que será considerado cuidadosamente como posible modelo para hacer frente a situaciones similares. UN ووضع برنامج يتناول جوانب معينة من العنف الجنسي ضد اللاجئات فيما يتعلق بالوقاية منه ومتابعة رعاية ضحاياه كما سيتم تنفيذه بدقة بوصفه نموذجا يمكن تطبيقه لمعالجة الحالات المماثلة.
    El Sr. Muslim, un comandante veterano del Gobierno, que presenció situaciones similares durante la ocupación soviética, observó que: UN ولاحظ السيد مسﱠلـــم، وهو قائد قديم في صفوف قوات الحكومة كان شهـــــد حالات مشابهة خلال الاحتلال السوفياتي، ما يلي:
    Se opinó que si bien la licitación en dos etapas estaba encaminada a dar cabida a situaciones similares, como al diálogo competitivo, preveía mejores salvaguardias frente a los abusos al atenerse a principios de licitación abierta con modificaciones marginales. UN وقيل إن المناقصة على مرحلتين، في حين أنها تهدف إلى استيعاب حالات مشابهة لما يشمله الحوار التنافسي، فهي تتيح ضمانات أفضل لمواجهة إساءة الاستعمال من خلال اتباع مبادئ المناقصة المفتوحة مع تعديلات طفيفة.
    Es necesario conducirlo con precaución para evitar las amargas experiencias que han sufrido otros países en situaciones similares. UN ولا بد من معالجة هذا الأمر بعناية من أجل تجنب تكرار التجارب المرة التي مرت بها بلدان أخرى في أوضاع مماثلة.
    Las relaciones entre los sexos suelen garantizar que las mujeres tengan menos poder que los hombres en situaciones similares. UN وغالبا ما تكفل العلاقات بين الجنسين قلة سلطة المرأة بالنسبة للرجل في مواقف مماثلة.
    Egipto señaló que, tanto en el caso de la Argentina como en otras situaciones similares, siempre se planteaba la disyuntiva entre la amnistía y la impunidad, especialmente cuando se consideraba como condición previa para la resolución de un conflicto o de una situación de lucha. UN وأضافت مصر أنه سواء تعلق الأمر بالأرجنتين أو بحالات مماثلة أخرى، فإن مسألة العفو مقابل الإفلات من العقاب تُطرح دائماً، خصوصاً عندما يُنظر إليها كشرط مسبق لتسوية صراع أو قلاقل.
    Las mujeres empresarias suelen ganar un tercio de los ingresos que obtienen sus homólogos masculinos; las trabajadoras por cuenta propia ganan menos de la mitad de los ingresos declarados por los hombres en situaciones similares. UN وتحصل صاحبات الأعمال عادة على ثلث المكاسب التي يحصل عليها نظراؤها من الرجال؛ وتحقق المرأة التي تمارس عملاً حراً أو تعمل لحسابها أقل من نصف المكاسب التي يحققها الرجل في ظروف مماثلة.
    El Estado Parte está obligado a garantizar que no se vuelvan a producir en el futuro tales violaciones del Pacto en situaciones similares. UN وتلتزم الدولة الطرف بضمان عدم وقوع انتهاكات للعهد في الأوضاع المشابهة في المستقبل.
    Bangladesh está dispuesto a compartir con países que atraviesen situaciones similares sus experiencias y mejores prácticas. UN وإن بنغلاديش مستعدة لتَشاطُر خبراتها وأفضل ممارساتها مع البلدان التي هي في أوضاع مشابهة.
    En este contexto, el Comité observa además que, en vista del sistema federal del Estado parte, el hecho de que no exista esa legislación ha determinado una fragmentación y contradicciones en el reconocimiento de los derechos del niño dentro del territorio, razón por la cual, en situaciones similares, hay variaciones en la forma en que se interpretan los derechos de los niños, según los estados o territorios en que residan. UN وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أيضاً أن غياب هذا التشريع أدى، في ظل نظام الحكم الاتحادي السائد في الدولة الطرف، إلى إعمال حقوق الطفل داخل أراضيها إعمالا مجزأً وغير متسق، فإعمال حقوق الأطفال الذين يعيشون في أوضاع متشابهة يختلف باختلاف الولاية أو الإقليم الذي يعيشون فيه.
    También somos conscientes de que hay otros países que se encuentran en situaciones similares y experimentan, como nosotros, dificultades cada vez mayores que requieren y merecen una asistencia considerable. UN ونعي أيضا أن هناك بلدانا أخرى تعيش أوضاعا مماثلة وتعاني مثلنا من صعوبات متزايدة تحتاج وتستحق قدرا كبيرا من المعونة.
    3. Toma nota del informe sobre el trabajo realizado por el Comité de Políticas de Desarrollo, incluido en el capítulo IV de su informe, respecto de los principios generales de los criterios y su perfeccionamiento con el fin de dar un trato equitativo a países que se encuentren en situaciones similares; UN 3 - يحيط علما بالتقرير المتعلق بأعمال لجنة السياسات الإنمائية، الوارد في الفصل الرابع من تقريرها()، فيما يتعلق بالمبادئ العامة وتحسين المعايير بغية تحقيق هدف معاملة البلدان ذات الأوضاع المتشابهة على قدم المساواة؛
    Ese comportamiento incivilizado en Bosnia ha conmovido al mundo, pero en Timor Oriental se ha encontrado con un incomprensible silencio de las naciones democráticas poderosas, que parecen tener respuestas diferentes ante situaciones similares. UN إن مثل هذا السلوك غير المتحضر في البوسنة هز ضمير العالم، ولكنه في تيمور الشرقية قوبل بصمت غير مفهوم من دول ديمقراطية قوية يبدو أن لها أحكاما مختلفة على الحالات المتشابهة.
    En su calidad de Vicepresidente, el orador insta a la Comisión a estudiar las repercusiones de su decisión en futuras situaciones similares. UN 7 - وتحدث بوصفه نائبا للرئيس، فحث اللجنة على النظر في الآثار المترتبة على قراره بالنسبة لحالات مماثلة في المستقبل.
    Destacaron la utilidad del viaje, que había contribuido a que los miembros de la Junta comprendiesen la labor del PNUD y del FNUAP en un país en que se ejecutaba un programa. Los resultados podrían aplicarse a situaciones similares en otros países. UN وأكدوا أن مثل هذه الزيارات تفيد في مساعدة أعضاء المجلس على تفهم أعمال البرنامج اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في البلدان التي تنفذ فيها البرامج، وأن النتائج التي تسفر عنها يمكن أن تطبق على اﻷحوال الموجودة في بلدان أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more