"sobre la base de los principios" - Translation from Spanish to Arabic

    • على أساس المبادئ
        
    • على أساس مبادئ
        
    • استنادا إلى المبادئ
        
    • على أساس مبدأي
        
    • استنادا إلى مبدأي
        
    • استنادا إلى مبادئ
        
    • استناداً إلى مبادئ
        
    • بالاستناد إلى المبادئ
        
    • بناء على المبادئ
        
    • واستنادا إلى المبادئ
        
    • استنادا الى المبادئ
        
    • بالاستناد إلى مبادئ
        
    • وعلى أساس المبادئ
        
    • في إطار المبادئ
        
    • واستناداً إلى المبادئ
        
    Ahora, ha llegado el momento de lograr un avance importante en la crisis de Chipre sobre la base de los principios repetidamente proclamados en las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN إن الوقت قد حان لاحراز تقدم في حل المشكلة القبرصية على أساس المبادئ المعلنة مرارا وتكرارا في قرارات مجلس اﻷمن.
    En otras palabras, se trata de conceder la independencia a los canacos sobre la base de los principios socialistas y las estructuras tradicionales. UN وبعبارة أخرى، فإن اﻷمر يتعلق بنيل الكاناك استقلالهم على أساس المبادئ الاشتراكية والهياكل التقليدية.
    Esos desafíos se deben enfrentar sobre la base de los principios de la neutralidad, la imparcialidad y la humanidad. El socorro humanitario no se debe politizar. UN وهذه التحديات يجب مواجهتها على أساس مبادئ الحياد وعدم التحيز والانسانية؛ ويجب ألا تتعرض المعونة الانسانية للتسييس.
    También es necesario que mejoremos la eficacia de nuestra ayuda, sobre la base de los principios esbozados en Accra el año pasado. UN وينبغي أن نحسن أيضا فعالية ما نقدمه من معونة، استنادا إلى المبادئ التي حددت في أكرا في العام الماضي.
    :: La India trabajará para la promoción y protección de los derechos humanos, sobre la base de los principios de la cooperación y el diálogo genuino. UN :: ستعمل الهند على تعزيز وحماية حقوق الإنسان على أساس مبدأي التعاون والحوار الأصيل.
    - El número de miembros del Consejo de Seguridad debería aumentarse en no menos de 11 sobre la base de los principios de distribución geográfica equitativa y la igualdad soberana de los Estados; UN - ينبغي زيادة عضوية مجلس اﻷمن بما لا يقل عن ١١ عضوا استنادا إلى مبدأي التمثيل الجغرافي العادل وتساوي الدول في السيادة؛
    Deben hacerlo sobre la base de los principios de irreversibilidad, transparencia y carácter verificable. UN وينبغي أن تفعل ذلك استنادا إلى مبادئ عدم الرجوع والشفافية وإمكانية التحقق.
    La limitación puede referirse al capital autorizado, sobre la base de los principios GAAP nacionales. UN ويمكن تحديد هذا السقف قياساً إلى رأس المال القانوني للكيان، استناداً إلى مبادئ المحاسبة التي تحظى بالقبول العام محلياً.
    El Uruguay expresa su apoyo a este plan de paz y a su ejecución sobre la base de los principios convenidos. UN وتعلن أوروغواي عن مساندتها القوية لخطة السلام المذكورة وتنفيذها على أساس المبادئ المتفق عليها.
    La Agencia colaborará con las distintas organizaciones internacionales y regionales sobre la base de los principios y formas reconocidas de cooperación multilateral. UN وتتعاون الوكالة مع شتى المنظمات الدولية واﻹقليمية على أساس المبادئ وأشكال التعاون المتعدد اﻷطراف المعترف بها.
    También somos de la opinión de que en el Sudán se puede alcanzar fácilmente una reconciliación más amplia sobre la base de los principios democráticos y el respeto mutuo. UN وفي رأينا أيضا أنه يمكن بسهولة التوصل إلى مصالحة وطنية أعم في السودان على أساس المبادئ الديمقراطية والمرونة المتبادلة.
    Esa Constitución se hace eco de la aspiración del pueblo de Puerto Rico de construir su vida actual y futura sobre la base de los principios democráticos consagrados en ella. UN وقال إن هذه الوثيقة تعكس تطلع شعب بورتوريكو إلى بناء حاضره ومستقبله على أساس المبادئ الديمقراطية المكرسة في الدستور.
    Al comienzo de mi declaración, hablé sobre la necesidad de seguir construyendo el mundo sobre la base de los principios y los valores que inspiran esta Asamblea. UN في مستهل بياني، تحدثت عن الحاجة إلى مواصلة بناء العالم على أساس المبادئ والقيم التي تلهم هذه الجمعية العامة.
    ii) Arreglo de las controversias pendientes sobre la base de los principios y las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas; UN ' ٢ ' تسوية المنازعات التي ما زالت قائمة على أساس مبادئ اﻷمم المتحدة وقراراتها؛
    Cualquier acto de fuerza debe realizarse sobre la base de los principios de proporcionalidad, imparcialidad y oportunidad. UN وأي إجراءات تتصل باﻷعمال ينبغي أن تتم على أساس مبادئ التناسب وعدم التحيز وحسن التوقيت.
    Expresa la esperanza de que esta reunión dé lugar a la reiniciación de negociaciones constructivas sobre la base de los principios de Madrid y las disposiciones de la Declaración de Principios. UN ويعرب عن اﻷمل في أن يؤدي هذا الاجتماع إلى إعادة بدء المفاوضات البناءة على أساس مبادئ مدريد وبنود إعلان المبادئ.
    La prueba corroboró la viabilidad de elaborar una clasificación internacional de los delitos con fines estadísticos, sobre la base de los principios establecidos en el Marco. UN وأكد الاختبار جدوى وضع تصنيف دولي للجرائم لأغراض إحصائية استنادا إلى المبادئ المحددة في الإطار.
    :: La India propugnará la promoción y protección de los derechos humanos a escala mundial, sobre la base de los principios de la cooperación y el diálogo genuino. UN تعمل الهند على تعزيز وحماية حقوق الإنسان على المستوى العالمي على أساس مبدأي التعاون والحوار المثمر.
    Los miembros de la comunidad internacional deben reforzar la cooperación, sobre la base de los principios de la soberanía nacional y la no injerencia en los asuntos internos de otros países, con miras a promover el estado de derecho en el plano nacional. UN وذكرت أنه ينبغي لأعضاء المجتمع الدولي أن يقوموا، استنادا إلى مبدأي المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، بتعزيز التعاون بهدف تعزيز سيادة القانون على الصعيد الوطني.
    La India ha perseguido sistemáticamente el objetivo del desarme mundial sobre la base de los principios de universalidad, no discriminación y cumplimiento efectivo. UN وسعت الهند دائما لتحقيق هدف نزع السلاح الشامل استنادا إلى مبادئ العالمية وعدم التمييز والامتثال الفعال.
    Entre otras medidas, el Observatorio de los Derechos Humanos de Guinea, creado por el Primer Ministro, funciona sobre la base de los principios de París. UN ويعمل مرصد حقوق الإنسان الغيني، الذي أنشأه رئيس مجلس الوزراء، استناداً إلى مبادئ باريس.
    En otras palabras, la Comisión no podía ni adoptar una decisión definitiva al respecto exclusivamente sobre la base de los principios generales de derecho ni preparar un conjunto general de normas sobre asuntos a cuyo respecto había un número insuficiente de tratados, los que, en todo caso, no tenían aplicabilidad a escala mundial. UN وبعبارة أخرى، لا يمكن للجنة أن تتخذ قرارا نهائيا في هذا الموضوع بالاستناد إلى المبادئ العامة للقانون وحدها ولا أن تصوغ مجموعة عامة من القواعد بشأن مسائل يتوفر لها فيها عدد غير كاف من المعاهدات التي لا تسري على نطاق عالمي على كل حال.
    Según ciertos informes, el grupo Taliban no ha querido comprometerse a respetar las normas internacionales de derechos humanos, incluidas las relacionadas con la mujer, y las cuestiones relativas al acceso de la mujer al empleo y la enseñanza se reglamentarían sobre la base de los principios islámicos mediante decretos religiosos. UN وأفادت اﻷنباء أن حركة طالبان ليست لديها رغبة في التعهد باحترام المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك تلك المعايير المتصلة بالمرأة، وأن المسائل الخاصة بوصول المرأة إلى العمل والتعليم سوف تخضع للتنظيم بناء على المبادئ اﻹسلامية من خلال مراسيم دينية.
    sobre la base de los principios existentes, los países que aportan contingentes deberán estar preparados para apoyar a sus unidades con recursos nacionales desde el momento de llegada a la zona de misión hasta que se haya establecido el sistema logístico de las Naciones Unidas. UN واستنادا إلى المبادئ القائمة، يجب أن تكون الدول المساهمة بقوات مستعدة ﻹعالة وجود وحداتها من مواردها الوطنية وذلك من تاريخ وصولها إلى منطقة البعثة والى أن يتم إنشاء النظام السوقي لﻷمم المتحدة.
    Subraya la urgencia que reviste la concertación de un acuerdo político sobre la cesación del conflicto armado sobre la base de los principios pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas y de la OSCE. UN وهو يؤكد اﻷهمية الملحة ﻹبرام اتفاق سياسي بشأن وقف النزاع المسلح استنادا الى المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Los programas nacionales se ejecutan como programas conjuntos, sobre la base de los principios y las mejores prácticas del GNUD. UN وتنفّذ البرامج الوطنية كبرامج مشتركة بالاستناد إلى مبادئ مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وأفضل الممارسات.
    La Comisión pide al Comité Especial que exhorte encarecidamente al Gobierno del Reino Unido a que celebre conversaciones con los representantes de Santa Elena en un espíritu de buena voluntad sobre la base de los principios antes mencionados. UN لقد طلبت اللجنة من اللجنة الخاصة أن تحث حكومة المملكة المتحدة على الدخول في مفاوضات مع ممثلي سانت هيلانه بروح ودية وعلى أساس المبادئ السالفة الذكر.
    Se llevará a cabo inspecciones sobre la base de los principios expuestos. UN ٧ - تجري أعمال التفتيش في إطار المبادئ المذكورة أعلاه.
    sobre la base de los principios arriba mencionados, mi delegación apoya la iniciativa conjunta sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre presentada por las distinguidas delegaciones de China y de la Federación de Rusia. UN واستناداً إلى المبادئ التي ذكرتها من قبل فإن وفدي يدعم المبادرة المشتركة لوفديّ الصين والاتحاد الروسي الموقرين بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more