Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los daños materiales y los efectos negativos sobre las economías de los Estados afectados, en la región meridional de Africa y en otras partes, | UN | وإذ يساورها شديد القلق لما يحدث من خسائر في اﻷرواح وأضرار في الممتلكات وآثار سلبية على اقتصادات الدول المتأثرة، في منطقة الجنوب اﻷفريقي وفي أماكن أخرى، |
Nos proponemos crear un foro regional de estudio para medir el impacto de las transacciones financieras especulativas sobre las economías de nuestros países. | UN | وإننا نقترح إنشاء محفل دراسة إقليمي لقياس أثر صفقات المضاربات المالية على اقتصادات بلداننا. |
Profundamente preocupada por la pérdida de vidas, los daños materiales y los efectos negativos sobre las economías de los Estados afectados, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في اﻷرواح والاضرار بالممتلكات واﻵثار السلبية على اقتصادات الدول المتأثرة، |
En la reunión, de carácter oficioso, se analizó la situación económica en la región, con especial referencia a los efectos de las sanciones sobre las economías de los países vecinos. | UN | وتولى استعراض الحالة الاقتصادية في المنطقة، مع إيلاء اهتمام خاص بعواقب الجزاءات في اقتصادات البلدان المجاورة. |
Los problemas económicos que afligen a la economía mundial han tenido efectos adversos sobre las economías de los países en desarrollo, en particular sobre sus procesos de desarrollo. | UN | لا تزال معضلات الاقتصاد العالمي تترك آثارها السلبية على اقتصاديات البلدان النامية وخاصة على العملية التنموية فيها. |
El Informe sobre el Comercio y el Desarrollo tiene por finalidad examinar los efectos de los problemas económicos internacionales del momento sobre las economías de los países en desarrollo. | UN | يستهدف تقرير التجارة والتنمية دراسة تأثير القضايا الاقتصادية الدولية الراهنة على اقتصادات البلدان النامية. |
Al mismo tiempo, debe reconocerse que si bien se levantó el régimen de sanciones tras la concertación del Acuerdo de Paz, el impacto a largo plazo de esas sanciones sobre las economías de los terceros Estados afectados todavía persiste. | UN | وفي الوقت ذاته، لا بد من الاعتراف بأنه على الرغم من رفع نظام الجزاءات في أعقاب إبرام اتفاق السلام، فإن اﻷثر الضار البعيد اﻷمد للجزاءات على اقتصادات الدول الثالثة المتضررة لا يزال مستمرا. |
Las medidas antidumping habían tenido un efecto devastador sobre las economías de los países en desarrollo en la mayoría de los casos, y habían obstaculizado sus esfuerzos para diversificar sus economías hacia nuevos sectores de producción. | UN | كما أشار إلى أن دعاوى مكافحة الإغراق كان لها أثر مدمر على اقتصادات البلدان النامية في معظم الحالات، وأنها أعاقت جهود هذه البلدان لتنويع اقتصاداتها من خلال قطاعات إنتاجية جديدة. |
Su repercusión desigual sobre las economías de los países en desarrollo se reconoce en general. | UN | فآثارها غير المتساوية على اقتصادات البلدان النامية معترف بها بصفة عامة. |
Los efectos de la crisis financiera sobre las economías de los países menos adelantados son catastróficos. | UN | إن تأثير الأزمة المالية على اقتصادات البلدان الأقل نموا تأثير كارثي. |
Los desastres naturales y otras emergencias generan una presión adicional sobre las economías de los países en desarrollo que padecen los problemas crónicos de la pobreza y el subdesarrollo. | UN | إن الكوارث الطبيعية وحالات الطــوارئ اﻷخرى تشكل ضغطا اضافيا على اقتصادات البلدان النامية التي تعاني من المشاكل المزمنة المتمثلة في الفقــر والتخلف. |
Sería útil preparar y examinar con anticipación una evaluación completa de las consecuencias negativas que podrían tener las sanciones sobre las economías de los países vecinos. | UN | ومن المفيد أن يجري مسبقا إعداد وفحص تقييم دقيق لﻵثار السلبية التي يمكن أن تلحقها الجزاءات على اقتصادات البلدان المجاورة. |
Ese proceso debería incluir una evaluación anticipada de los posibles efectos negativos sobre las economías de los países vecinos y un análisis sobre los posibles medios para contrarrestarlos. | UN | وهذه العملية ينبغي أن تتضمن تقييما مسبقا لﻵثار السلبية الممكنة على اقتصادات البلدان المجاورة وتحليلا للوسائل الممكنة لمواجهتها. |
Los desastres naturales y otros casos de emergencia crean presión adicional sobre las economías de los países en desarrollo, que ya sufren debido a los problemas crónicos de la pobreza y el subdesarrollo. | UN | تسبب الكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ اﻷخرى ضغطا إضافيا على اقتصادات البلدان النامية التي تعاني من مشاكل الفقر والتخلف المزمنة. |
Más aún, la pronta recuperación económica de Europa oriental y de los países de la antigua Unión Soviética ha de tener consecuencias favorables sobre las economías de numerosos países en desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، سيكون للانتعاش الاقتصادي السريع ﻷوروبا الشرقية وبلدان الاتحاد السوفياتي السابق أثر ايجابي على اقتصادات بلدان نامية عديدة. |
Irónicamente, incluso el nuevo régimen comercial mundial, prometiendo nuevas oportunidades de comercio y desarrollo para muchos países, tendrá un impacto adverso sobre las economías de los países en desarrollo si no se aplican a tiempo medidas correctoras sustanciales. | UN | ومن سخريات القدر أن نظام التجارة العالمية الجديد، الذي يبشر بفرص تجارية وإنمائية جديدة لبلدان عديدة، ستكون وطأته على اقتصادات البلدان اﻷقل نموا شديدة إن لم تُتخذ إجراءات تصحيحية ملموسة في الوقت المناسب. |
La inversión se encuentra en niveles claramente inferiores a los necesarios para alcanzar y sostener una tasa de crecimiento que pudiera tener consecuencias apreciables o significativas sobre las economías de la región. | UN | يضاف إلى ذلك أن الاستثمار أدنى بكثير من المستويات اللازمة لتحقيق وكفالة استمرار معدل نمو ذي تأثير معتبر أو هام على اقتصادات المنطقة. |
Dicho esto, es necesario señalar que desde hace años la ayuda al desarrollo ha descendido progresivamente, lo que ha tenido consecuencias nefastas sobre las economías de numerosos países africanos. | UN | ولكن يجب أن نلاحظ أن المساعدة اﻹنمائية انخفضت باطراد لعدة سنوات مع ما لذلك من آثار سلبية على اقتصادات كثير من البلدان اﻷفريقية. |
Muchos expertos consideraban que la liberalización era inevitable, pero se expresó preocupación por sus efectos sobre las economías de los países en desarrollo y sobre las empresas nacionales allí establecidas. | UN | ورأى العديد من الخبراء أن التحرير لا غنى عنه، ولكنهم أعربوا عن القلق إزاء أثر هذا التحرير في اقتصادات البلدان النامية وشركاتها المحلية. |
Varios expertos expresaron la opinión de que el proyecto de normas era excelente, y que su valor dimanaba del hecho de que se reconocía la tendencia mundial hacia una mayor influencia de las empresas transnacionales sobre las economías de la mayoría de los países. | UN | وأعرب العديد منهم عن اعتقادهم بأن مشروع المعايير ممتاز، وأنه يستمد أهميته من إدراكه للاتجاهات العالمية نحو ازدياد نفوذ الشركات عبر الوطنية في اقتصادات معظم الدول. |
A pesar de las repercusiones negativas que normalmente tienen estas etapas transitorias sobre las economías de los Estados que pasan por períodos de cambio, la República Árabe Siria consiguió hacer efectiva una tasa de crecimiento medio del 4,5% en 2008 y del 6% en 2009. | UN | ورغم الآثار السلبية التي تترتب عادة على اقتصاديات الدول التي تشهد مثل هذه المراحل الانتقالية ، فقد حققت سورية معّدل نمو مقداره 4.5 في المائة في العام 2008 و 6 في المائة في العام 2009. |
La CEPE ha establecido una corriente de datos fundamentales sobre las economías de todos los países en transición, que se almacenan en bases de datos flexibles. | UN | وقــد حشدت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا فيضا من البيانات اﻷساسية عن اقتصادات جميع البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وهي مخزونة في قاعة مرنة للبيانات. |