No obstante, las negociaciones sobre los requisitos operacionales humanitarios han resultado tortuosas y no concluyentes. | UN | ومع ذلك، فإن هذه المفاوضات بشأن المتطلبات التشغيلية الإنسانية كانت مضنية للغاية ولم تصل إلى نتيجة حاسمة. |
En sus observaciones sobre los requisitos para que dichas iniciativas dieran buen resultado, los participantes reafirmaron las conclusiones del grupo de sesiones dedicado a la industria. | UN | وأعرب المشاركون، في معرض ملاحظاتهم بشأن متطلبات نجاح هذه المبادرات، عن تأييد استنتاجات الجزء المعني بالقطاع الصناعي. |
El país anfitrión ofrece información sobre los requisitos para el visado en http://www.joburgsummit2002.com/. | UN | ويتيح البلد المضيف معلومات عن متطلبات التأشيرة على الموقع التالي: http://www.joburgsummit2002.com. |
Facilítese también información sobre los requisitos que se exigen a las mujeres migrantes para acceder a los Servicios de empleo en la Administración Pública. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن الشروط المطلوبة لاستفادة المهاجرات من الخدمات العامة في مجال العمالة. |
El Gobierno ha facilitado información sobre los requisitos para el comercio en diamantes en Sudáfrica, la que se está analizando. | UN | وقدمت حكومة جنوب أفريقيا معلومات بشأن الشروط المتعلقة بتجارة الماس في جنوب أفريقيا، ويجري حاليا تحليلها. |
Se expresó inquietud y se hicieron preguntas acerca de las orientaciones propuestas sobre los requisitos para solicitar la prórroga de los contratos de exploración. | UN | وطُرحت شواغل وأسئلة بشأن الإخطار المقترح تعميمه بشأن شروط التقدم بطلبات لتمديد عقود الاستكشاف. |
Se complementará con información sobre los requisitos relativos a la cooperación internacional en cada país. | UN | وستضاف إلى ذلك معلومات عن المتطلبات المتعلقة بالتعاون الدولي في كل بلد. |
Control de liberaciones y postratamiento: En la actualidad no se dispone de información específica sobre los requisitos del tratamiento posterior. | UN | رقابة الانبعاثات والمعالجة اللاحقة: لا توجد معلومات محددة متاحة في الوقت الراهن بشأن الاحتياجات من المعالجة اللاحقة. |
La elaboración de una directriz sobre los requisitos profesionales para los contables a escala mundial, incluido un modelo de programa de estudios; | UN | ○ وضع مبدأ توجيهي بشأن المتطلبات المهنية الضرورية للمحاسبين في العالم، بما في ذلك وضع منهج دراسي نموذجي |
Se consideró que era hora de orientar más a la acción el debate sobre los requisitos ambientales y el comercio. | UN | ورئي أن المناقشة بشأن المتطلبات البيئية والتجارة ينبغي أن تصبح الآن أكثر توجهاً نحو العمل. |
Si procede, señalar sobre los requisitos de almacenamientos específicos tal como sigue: | UN | وعند الاقتضاء، إسداء المشورة بشأن المتطلبات المحددة للتخزين بما في ذلك: |
Otra propuesta fue la de recabar la asistencia de grupos de modelización ya establecidos, siempre y cuando se les diera una orientación clara sobre los requisitos de la elaboración de modelos. | UN | وجاء اقتراح آخر بالاستعانة بأفرقة النمذجة القائمة، إذا وُفرت لها مبادئ توجيهية واضحة بشأن متطلبات وضع النماذج. |
El titular del puesto asesoraría sobre los requisitos de embalaje, ayudaría a priorizar los envíos, y vigilaría y supervisaría el transporte del material si se iniciaran los envíos desde Sudáfrica. | UN | وسيقدم شاغل هذه الوظيفة المشورة بشأن متطلبات التعبئة وسيساعد في تحديد الشحنات ذات الأولوية ورصد ومراقبة نقل المواد ذات الأولية عندما يبدأ تسليمها من جنوب أفريقيا. |
Quienes trabajan con niños deberían tener una orientación clara sobre los requisitos y las consecuencias de la notificación. | UN | وينبغي أن يتلقى من يعملون مع الأطفال توجيهات واضحة بشأن متطلبات الإبلاغ وآثارها. |
Asimismo, se publicarán documentos técnicos de trabajo y un manual sobre los requisitos de responsabilidad empresarial para las PYME. | UN | كما ستصدر ورقات عمل تقنية وكتيب عن متطلبات المسؤولية المؤسسية للمنشآت الصغيرة والمتوسطة. |
Los exportadores han incurrido a veces en gastos, aplazado decisiones, o han pasado a emplear otros materiales por impresiones más que por información concreta sobre los requisitos de los países importadores. | UN | ففي بعض اﻷحيان تحمل المصدرون تكاليف، أو أرجأوا قرارات، أو تحولوا إلى مواد أخرى بناء على مفاهيم لا على معلومات دقيقة عن الشروط السائدة في البلدان المستوردة. |
Asimismo, ofrecía asesoramiento sobre los requisitos para los recuentos de inventario y recomendaba la creación de un servicio de asistencia para prestar apoyo a las oficinas en los países. | UN | كما أسدت المشورة بشأن الشروط اللازمة للعد المادي للمخزون، وأوصت بإنشاء مكتب مساعدة لدعم المكاتب القطرية. |
218. En relación con el artículo 5, proporcionó información sobre los requisitos para la naturalización y los casos en que esos requisitos podían suprimirse o reducirse. | UN | ٢١٨ - وفيما يتعلق بالمادة ٥، قدم معلومات بشأن شروط الحصول على الجنسية والحالات التي يمكن فيها إسقاط هذه الشروط أو تخفيفها. |
También deberían emplear un lenguaje simple y proporcionar detalles sobre los requisitos de procedimiento del Estado requirente a fin de obtener pruebas judiciales. | UN | وينبغي أيضا أن تستخدم لغة مبسّطة، وأن توفر تفاصيل عن المتطلبات الإجرائية للدولة الطالبة فيما يتعلق بالحصول على الأدلة القضائية. |
Control de liberaciones y postratamiento: En la actualidad no se dispone de información específica sobre los requisitos del tratamiento posterior. | UN | رقابة الانبعاثات وما بعد المعالجة: لا توجد معلومات محددة متاحة في الوقت الراهن بشأن الاحتياجات من المعالجة اللاحقة. |
Sírvanse aportar más información sobre esas disposiciones, incluidos particulares sobre los requisitos probatorios y las penas previstas. ¿Está tipificada como delito la violación por el marido? | UN | يرجى تقديم مزيد من المعلومات عن هذه الأحكام، بما في ذلك تفاصيل عن شروط الإثبات والعقوبات. |
Ciertos tratados bilaterales sobre inversiones contenían otras cláusulas, como restricciones sobre los requisitos de rendimiento, disposiciones para promover la transparencia de las leyes nacionales y cuestiones relativas a la balanza de pagos. | UN | ويشتمل بعض معاهدات الاستثمار الثنائية على أحكام أخرى، من قبيل القيود على متطلبات اﻷداء وأحكام لتعزيز شفافية القانون الوطني والقضايا المتصلة بميزان المدفوعات. |
Las disposiciones de la Convención sobre los requisitos generales de forma tienen sólo una función facilitadora por naturaleza. | UN | والأحكام بشأن اشتراطات الشكل العامة في الاتفاقية ليست سوى أحكام ذات طابع تيسيري. |
Podrían establecerse grupos de expertos con criterios de distribución geográfica equitativa, a quienes se pediría que asesoraran sobre los requisitos para la ratificación y la adopción de medidas legislativas, y prestaran asistencia en la preparación de guías legislativas y material conexo. | UN | ويمكن إنشاء مجمعات من الخبراء، مع مراعاة التمثيل الجغرافي العادل، للاستعانة بهم في تقديم المشورة بشأن مقتضيات التصديق والإجراء التشريعي، فضلا عن المساعدة في إعداد الأدلة التشريعية والمواد ذات الصلة. |
El producto no se consiguió debido a los retrasos en la recepción de información sobre los requisitos para la impartición de la capacitación | UN | يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى التأخير في تلقي المعلومات عن الاحتياجات اللازمة لتنفيذ التدريب |
Recomendó a Estonia que adoptara un enfoque no punitivo de la promoción del idioma oficial y reconsiderara el papel de la Inspección del Idioma y la aplicación del reglamento de 2008 sobre los requisitos relativos al conocimiento del idioma estonio. | UN | وأوصت اللجنة إستونيا باعتماد نهج غير عقابي إزاء تعزيز اللغة الرسمية، وإعادة النظر في دور مديرية تفتيش اللغات وتطبيق لائحة عام 2008 المتعلقة بشروط إتقان اللغة الإستونية. |
Un estudio sobre las líneas generales de un mecanismo internacional de intercambio de información sobre los requisitos ambientales y de salud aceptados voluntariamente y sus sinergias con las bases de datos públicas y privadas comparables actuales. | UN | ○ دراسة عن حدود جهاز دولي لتبادل المعلومات المتعلقة بالمتطلبات البيئية والصحية الطوعية وأوجه التآزر بينه وبين قواعد البيانات العامة والخاصة القائمة المماثلة له |