"sobre todo en el contexto" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما في سياق
        
    • وخاصة في سياق
        
    • وبخاصة في سياق
        
    • خاصة في سياق
        
    • ﻻ سيما في سياق
        
    • وﻻ سيما في إطار
        
    • لا سيما في السياق
        
    • لا سيما في إطار
        
    • وخصوصا في سياق
        
    • خصوصاً في سياق
        
    • لاسيما في سياق
        
    No se considera ni eficaz ni apropiado, sobre todo en el contexto de la descolonización, la imposición de medidas obligatorias. UN وفرض تدابير عنيفة لا يعتبر فعالا أو مناسبا، ولا سيما في سياق إنهاء الاستعمار.
    De acuerdo con el Relator esta cuestión podría tener incidencia sobre todo en el contexto de la protección diplomática y en caso de expulsión ilícita. UN وذهب إلى أنه قد يكون لهذه المسألة تأثير، ولا سيما في سياق الحماية الدبلوماسية في حالة الطرد غير المشروع.
    sobre todo en el contexto de los movimientos de población, muchas veces es necesario el enfoque regional, puesto que es poco frecuente que los éxodos en masa afecten en forma aislada a un solo país. UN إذ كثيرا ما يكون النهج اﻹقليمي ضروريا وخاصة في سياق تنقل السكان ﻷن الهجرات الجماعية نادرا ما تمس بلدا بمفرده.
    Con ese fin, el FNUAP vincularía firmemente su mandato a esas iniciativas, sobre todo en el contexto de los objetivos de desarrollo del milenio. UN ولتحقيق ذلك، سيعمل الصندوق على ربط ولايته بشكل وثيق بتلك المبادرات، وخاصة في سياق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Esos dos temas están relacionados, sobre todo en el contexto de la subregión del África central, donde la mayor parte de los países se ha visto arrastrada a una espiral de mortíferos conflictos armados. UN هذان البندان مترابطان، وبخاصة في سياق منطقة وسط أفريقيا دون الإقليمية حيث معظم البلدان انجرفت على نحو خاص في لولب الصراعات المسلحة المهلكة.
    Esa percepción ha cobrado fuerza sobre todo en el contexto de los programas y proyectos patrocinados por el PNUD. UN وهذا التصور يسود بصورة خاصة في سياق البرامج والمشاريع التي تتلقى الدعم من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    La experiencia adquirida indica que la ampliación de las iniciativas en favor de los más marginados, sobre todo en el contexto de las actividades humanitarias, exige alianzas sólidas a nivel mundial, regional, nacional y local. UN وتشير الدروس المستفادة إلى أن توسيع نطاق الجهود المبذولة من أجل الفئات الأكثر تهميشا، ولا سيما في سياق العمل الإنساني، يتطلب إقامة شراكات قوية على الصعد العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية.
    Se deberían fomentar y respetar las normas laborales fundamentales reconocidas internacionalmente, sobre todo en el contexto de garantizar la dimensión social del proceso de mundialización. UN وينبغي تعزيز معايير العمل اﻷساسية المعترف بها دولياً والالتزام بها، ولا سيما في سياق ضمان البُعد الاجتماعي لعملية العولمة.
    Cabe suponer que esta importante actividad se beneficiaría notablemente con los resultados de la labor de las otras comisiones orgánicas del Consejo, sobre todo en el contexto del examen quinquenal de las conferencias. UN ويبدو أن هذا المسعى المهم سوف يستفيد استفادة هامة من نتائج عمل اللجان الفنية اﻷخرى التابعة للمجلس، ولا سيما في سياق الاستعراض الخماسي للمؤتمرات.
    Por ejemplo, en los últimos años ha habido una plétora de actividades interinstitucionales relacionadas con la reducción de la deuda, sobre todo en el contexto de la iniciativa en beneficio de los países pobres muy endeudados (PPME). UN فمثلا، شهدت السنوات الأخيرة ثورة من الأنشطة ما بين الوكالات فيما يتعلق بتخفيض الديون، ولا سيما في سياق مبادرة البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Aunque es poco probable que en la práctica se solicite ese tipo de satisfacción, esa posibilidad no puede excluirse por completo, sobre todo en el contexto de la relación entre una organización y sus Estados miembros. UN ومع أن إمكانية طلب تقديم تلك الترضية غير محتمل الحدوث من الناحية العملية، لا يمكن استبعادها كلية، ولا سيما في سياق العلاقة بين المنظمة والدول الأعضاء فيها.
    La asociación internacional es fundamental, sobre todo en el contexto de la recuperación después de un conflicto. UN والشراكة الدولية أمر حاسم، وخاصة في سياق الانتعاش بعد انتهاء الصراع.
    iii) establecimiento de alianzas estratégicas entre los transportistas nacionales y extranjeros y la industria manufacturera local, sobre todo en el contexto de las actividades de los megaoperadores de transporte multimodal; UN `٣` تطور التحالفات الاستراتيجية بين متعهدي النقل المحليين واﻷجانب والصناعة التحويلية المحلية، وخاصة في سياق عمليات الشركات العملاقة المتعهدة للنقل المتعدد الوسائط؛
    463. Desde hace algún tiempo se ha considerado una prioridad urgente la necesidad de contar con un programa de esta índole sobre todo en el contexto de una mayor delegación de facultades. UN ٣٦٤- تعتبر الحاجة إلى برنامج من هذا القبيل، منذ فترة، أولوية عاجلة، وخاصة في سياق ازدياد تفويض السلطة.
    Los problemas de la migración internacional -- sobre todo en el contexto de globalización en que vivimos actualmente -- y sus consecuencias innegables para el desarrollo son, tanto para nuestra comunidad como para la comunidad internacional, una verdadero reto. UN ومشاكل الهجرة الدولية، وبخاصة في سياق العولمة الراهن، وآثارها التي لا تنكَر على التنمية تمثل تحديا كبيرا لمجموعتنا وللمجتمع الدولي.
    La Dependencia desempeña una función de apoyo fundamental para la reforma de la gestión de los recursos humanos, sobre todo en el contexto de las decisiones de la Asamblea General sobre la racionalización de los arreglos contractuales y la armonización de las condiciones de servicio del personal, incluido el personal que participa en las operaciones de las Naciones Unidas sobre el terreno. UN وتقدم الوحدة دعمها الرئيسي لإصلاح إدارة الموارد البشرية، وبخاصة في سياق ما تقرره الجمعية العامة بشأن تبسيط الترتيبات التعاقدية وتوحيد شروط خدمة الموظفين، بما في ذلك في عمليات حفظ السلام في الميدان.
    No obstante, hay que avanzar más en la armonización de los procedimientos, sobre todo en el contexto del mecanismo del CAC. UN ولكن ينبغي إحراز المزيد من التقدم في مجال تنسيق الإجراءات، خاصة في سياق آلية لجنة التنسيق الإدارية.
    Ese enfoque, aunque puede ser válido, no debe sustituir la adopción de las medidas públicas necesarias para brindar una protección básica, sobre todo en el contexto de la creciente integración económica mundial. UN ولعل هذا النهج يكون صالحا غير أنه ينبغي ألا ينظر إليه بوصفه بديلا للعمل الحكومي في توفير الحماية الأساسية، لا سيما في سياق تزايد التكامل الاقتصادي العالمي.
    Los dos temas están estrechamente relacionados, sobre todo en el contexto africano, pues ningún programa de desarrollo significativo puede llevarse a cabo en un entorno de conflicto violento y de inseguridad. UN فثمة ارتباط بين الموضوعين، لا سيما في السياق الأفريقي، لأنه ما من برامج إنمائية مجدية يمكن أن تنفذ في بيئة يسودها الصراع العنيف وينعدم فيها الأمان.
    La estructura jurídica, por ejemplo el tipo de empresa, es menos importante que el hecho de que se cumplan o no esos requisitos, sobre todo en el contexto de los proyectos de infraestructura con financiación privada. UN وتقل أهمية الهيكل القانوني للشركة، من قبيل نوع الشركة، عن أهمية ما إذا كان ينبغي استيفاء تلك المقتضيات، لا سيما في إطار مشاريع الهياكل الأساسية الممولة من القطاع الخاص.
    Varios expertos señalaron que la no extradición de nacionales era un obstáculo considerable para el enjuiciamiento, sobre todo en el contexto de la delincuencia transnacional organizada. UN وبين عدة خبراء أن عدم تسليم المجرمين من الرعاية يعتبر عائقا خطير الشأن في احضار اﻷفراد المذنبين الى العدالة ، وخصوصا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية .
    Asimismo, las instaron a reconsiderar sus políticas de IED, sobre todo en el contexto de los servicios bancarios, a fin de aislar mejor a las instituciones financieras nacionales de las turbulencias de origen externo. UN كما حُثت البلدان النامية على إعادة النظر في سياساتها الخاصة بالاستثمار الأجنبي المباشر، خصوصاً في سياق الخدمات المصرفية، من أجل تحسين عزل المؤسسات المالية المحلية عن الصدمات الخارجية.
    Durante el año pasado, la Comisión Preparatoria siguió estudiando los datos que podría aportar el Sistema Internacional de Vigilancia, sobre todo en el contexto de la alerta en caso de tsunami. UN وخلال السنة الماضية، واصلت اللجنة التحضيرية مناقشة ما يمكن أن تقدمه بيانات النظام الدولي للرصد من مساهمة، لاسيما في سياق نظام للإنذار بوقوع التسونامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more