"sobre todo en lo" - Translation from Spanish to Arabic

    • ولا سيما فيما
        
    • لا سيما فيما
        
    • وبخاصة فيما
        
    • وخاصة فيما
        
    • خصوصا فيما
        
    • ولا سيما في ما
        
    • وبشكل خاص فيما
        
    • وبخاصة ما
        
    • بخاصة فيما
        
    • وخاصة في ما
        
    • وخصوصا فيما
        
    • مع إشارة خاصة
        
    • وبخاصة في توفير ما
        
    • خاصة في ما
        
    • بما يشمل على وجه الخصوص
        
    El Grupo concedía importancia al papel de la UNCTAD, sobre todo en lo relativo a la cooperación y el análisis técnicos. UN وأضافت أن مجموعتها تعلق قدرا كبيرا من الأهمية على دور الأونكتاد، ولا سيما فيما يتصل بالتعاون التقني والتحليل.
    Sólo mantiene datos de los refugiados inscritos y, como se señaló antes, incluso esos registros pueden ser incompletos, sobre todo en lo que se refiere al lugar donde se encuentran estos refugiados. UN فهي لا تحتفظ إلا بسجلات اللاجئين المسجلين، بل أن تلك المسجلات نفسها، كما أشير أعلاه، قد لا تكون وافية، ولا سيما فيما يتعلق بمكان وجود اللاجئين المسجلين.
    La asistencia técnica puede desempeñar un papel importante, sobre todo en lo que concierne al fomento de la capacidad de las instituciones financieras y la concesión de créditos a las microempresas. UN وتضطلع المساعدة التقنية بدور هام، لا سيما فيما يتعلق ببناء القدرة لدى المؤسسات المالية وتقديم القروض للمشاريع المصغرة.
    58. Sin embargo, aún queda mucho por hacer, sobre todo en lo referente al nacionalismo. UN ٥٨ - بيد أنه مازال هناك الكثير الواجب عمله وبخاصة فيما يتعلق بالقومية.
    i) Necesidad de directrices sobre la divulgación responsable de casos de niños víctimas y autores del delito, sobre todo en lo referente al secreto de su identidad; UN ' ١ ' الحاجة الى مبادئ توجيهية لﻹعلام المسؤول في اﻷخبار عن الحالات التي تتعلق باﻷطفال الضحايا والجناة، وخاصة فيما يتعلق بكتمان هويتهم؛
    Bastaría simplemente con aclarar ese régimen, sobre todo en lo que respecta a su aplicación concreta, lo que a juicio del Gobierno del Reino Unido sería sumamente útil. UN وكل ما يجب عمله هو توضيح هذا النظام، ولا سيما فيما يتصل بتنفيذه بطريقة واقعية، وذلك سيكون مجديا للغاية في نظر حكومة المملكة المتحدة.
    La propiedad de la tierra es un problema aún más delicado en el ámbito de la minería en pequeña escala, sobre todo en lo que respecta a las actividades mineras ilegales. UN وتصبح ملكية اﻷرض نقطة أكثر حساسية في مجال التعدين الضيق النطاق ولا سيما فيما يتعلق بأنشطة التعدين غير القانونية.
    Si bien es difícil determinar un punto de partida, sobre todo en lo que concierne al desarrollo económico, no cabe duda de que su elemento básico más importante es el ser humano. UN ولئن كان من المتعذر تحديد نقطة الانطلاق ولا سيما فيما يتعلق بالتنمية الاقتصادية فإن مما لا شك فيه أن اﻹنسان هو العنصر اﻷساسي اﻷهم في عملية التنمية.
    Sólo mantiene datos de los refugiados inscritos y, como señaló antes, incluso esos registros pueden ser incompletos, sobre todo en lo que se refiere al lugar donde se encuentran estos refugiados. UN بل إن تلك السجلات نفسها، كما أشير أعلاه، قد تكون ناقصة، ولا سيما فيما يتعلق بمكان وجود اللاجئين المسجلين.
    Sin embargo, convendría contar con información más precisa sobre la manera en que podrían aplicarse tales métodos, sobre todo en lo que respecta a la recomendación 3. UN على أنه ينبغي إتاحة معلومات أدق عن الطريقة التي ستنفذ فيها هذه اﻷساليب، ولا سيما فيما يتصل بالتوصية ٣.
    La delegación de Zambia desea, no obstante, recordar que debe seguir vigilando las cifras, sobre todo en lo que respecta a los puestos sujetos a distribución geográfica. UN بيد أن الوفد الزامبي يود اﻹشارة الى أن على اﻹدارة أن تواصل رصد هذه اﻷرقام، لا سيما فيما يتعلق بالوظائف الخاضعة للتوزيع الجغرافي.
    El Decenio debería consolidar las luchas de los pueblos indígenas, sobre todo en lo que se refiere al reconocimiento de sus derechos territoriales, culturales y lingüísticos. UN وينبغي للعقد أن يرسخ كفاح السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بحقوقهم العقارية والثقافية واللغوية.
    Cada uno de sus componentes tiene a su vez varios módulos principales que cumplen funciones diferentes, pero relacionadas entre sí, sobre todo en lo que se refiere a las estadísticas y a los indicadores de rendimiento. UN ولهذه العناصر وحدات نموذجية رئيسية تؤدي وظائف مختلفة ولكنها مترابطة، لا سيما فيما يتعلق بالاحصاءات ومؤشرات اﻷداء.
    Sin embargo, había varios obstáculos a esto, sobre todo en lo que se refería a la utilización internacional de la citada bolsa. UN بيد أن هناك عددا من العقبات، وبخاصة فيما يتعلق بالعادات الدولية في السوق.
    Esa ley siempre ha sido objeto de debate y análisis, sobre todo en lo que atañe a su aplicación y sus efectos. UN وكان هذا القانون دائما موضع جدل وتحليل، وبخاصة فيما يتعلق بتطبيقه وآثاره.
    También debe intensificarse la modernización de las instalaciones de tierra, sobre todo en lo que se refiere a los sistemas de recogida, almacenamiento y distribución de la carga. UN وينبغي أيضا التعجيل بتحسين المرافق اﻷرضية المادية، وخاصة فيما يتعلق بنظم تجميع وتخزين وتوزيع الشحنات.
    También debe intensificarse la modernización de las instalaciones de tierra, sobre todo en lo que se refiere a los sistemas de recogida, almacenamiento y distribución de la carga. UN كما ينبغي التعجيل بتحسين المرافق اﻷرضية المادية، وخاصة فيما يتعلق بنظم تجميع وتخزين وتوزيع الشحنات.
    En efecto, esta situación es contraria a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional, sobre todo en lo que se refiere a la libertad del comercio y de la navegación. UN فهذه الحالة منافية حقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، خصوصا فيما يتعلق بحرية التجارة والملاحة.
    También felicita a Irlanda por haber propuesto una solución de avenencia para esta cuestión tan difícil, sobre todo en lo que atañe al párrafo 12 de la sección II B. Por último, da las gracias a Sudáfrica por haber señalado el camino que había que seguir para lograr progresos. UN وأشاد أيضا باقتراح أيرلندا إيجاد حل وسط لتلك المسألة الصعبة، ولا سيما في ما يتعلق بالفقرة 12 من الجزء ثانيا باء. وأخيرا، شكر جنوب أفريقيا على تسجيلها مثالا يُحتذى في تحقيق التقدم.
    debates se observaban signos de tendencias proteccionistas, sobre todo en lo que se refería a la institución de un impuesto sobre el consumo de energía. UN وقال إنه توجد أيضا آثار نزعات حمائية في المناقشات، وبشكل خاص فيما يتصل بفرض ضريبة على استهلاك الطاقة.
    Sexto, la CDI debería examinar más a fondo la admisibilidad de opiniones disidentes o individuales respecto de cuestiones de derecho importantes, sobre todo en lo relativo a la apelación. UN وسادسا، ينبغي للجنة القانون الدولي أن تدرس بقدر أكبر من التعمق امكانية قبول اﻵراء المخالفة أو المنشقة حول نقاط قانونية، وبخاصة ما يتعلق منها بالاستئناف.
    Francia espera que el año que viene se produzcan avances decisivos en la vía de la reforma de la Organización y sobre todo en lo relativo a la ampliación del Consejo. UN وتأمل فرنسا أن يشهد العام القادم فرصة لتسجيل تقدم حاسم على طريق إصلاح المنظمة، بخاصة فيما يتعلق بتوسيع المجلس.
    Sin embargo, sobre todo en lo que afecta a los aspectos medioambientales, el Programa de Acción de Barbados sigue constituyendo un importante punto de partida para tratar, en Mauricio, el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN 14 - لا يزال برنامج عمل بربادوس على أي حال، وخاصة في ما يتعلق بالجوانب البيئية، يمثل نقطة انطلاق هامة في المناقشة التي تتناول التنمية المستدامة للدول النامية الجزرية الصغيرة التي ستجري في موريشيوس.
    Sin embargo, se señaló que en el comentario se debería indicar el diferente efecto que producía cada forma de financiación, sobre todo en lo concerniente a las consecuencias para los acreedores. UN بيد أنه لوحظ أن التعليق ينبغي أن يشير إلى اختلاف أثر كل من شكلي التمويل، وخصوصا فيما يتصل بالعواقب على الدائنين.
    Examinó la situación imperante en la región, sobre todo en lo referente a repatriación, reconciliación y reconstrucción en Rwanda, con representantes de organismos de las Naciones Unidas y de organizaciones no gubernamentales (ONG) y con miembros del cuerpo diplomático en Rwanda. UN وقد استعرض الحالة الراهنة في المنطقة، مع إشارة خاصة إلى إعادة التوطين والمصالحة والتعمير في رواندا، مع ممثلي وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ومع أعضاء السلك الدبلوماسي في رواندا.
    7. Reconoce también el papel de los gobiernos en la esfera de la ciencia y la tecnología para el desarrollo, sobre todo en lo que se refiere a establecer marcos normativos e incentivos adecuados para el desarrollo de la capacidad científica y tecnológica; UN ٧ - تسلم أيضا بدور الحكومات في تسخير العلم والتكنولوجيا ﻷغراض التنمية، وبخاصة في توفير ما هو مناسب من أطر العمل التنظيمية والحوافز لتنمية إمكانيات العلم والتكنولوجيا؛
    Tradicionalmente, ciertas mujeres con la experiencia que confiere la edad cumplen una función particular: tienen poder de decisión en la familia, sobre todo en lo que atañe a los matrimonios y todas las cuestiones familiares. UN وعادة تؤدي بعض النساء اللائي لهن تجربة بسبب عمرهن دورا خاصا: فلهن نفوذ لاتخاذ القرار داخل الأسرة خاصة في ما يتعلق بالزيجات وجميع المسائل العائلية.
    23. Siguen apoyando las actividades de la UNIPSIL y el equipo de las Naciones Unidas en el país, sobre todo en lo que hace a las funciones de la UNIPSIL de promover el diálogo entre los distintos partidos y sentar las bases de las elecciones libres, limpias y pacíficas que se celebrarán en 2012; UN 23 - يواصلون دعم أنشطة مكتب الأمم المتحدة وفريق الأمم المتحدة القطري في سيراليون، بما يشمل على وجه الخصوص دور المكتب في تعزيز الحوار بين الأحزاب ووضع الأسس لإجراء انتخابات حرة ونزيهة وسلمية في عام 2012؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more