"socava la" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقوض
        
    • ويقوض
        
    • يقوّض
        
    • يقوِّض
        
    • يزعزع
        
    • وتقوض
        
    • على تقويض
        
    • تقوّض
        
    • يُقوِّض
        
    • ويقوّض
        
    • يؤدي إلى تقويض
        
    • يؤدي إلى عرقلة نشوء
        
    • يقوضان
        
    • تقويض القاعدة
        
    • وينال
        
    También socava la confianza y el sentimiento de unidad, que son esenciales para encontrar soluciones basadas en la cooperación, en particular a nivel mundial. UN كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي.
    También socava la confianza y el sentimiento de unidad, que son esenciales para encontrar soluciones basadas en la cooperación, en particular a nivel mundial. UN كما أنه يقوض الثقة والشعور بالتضامن، وهما أمران أساسيان للتوصل إلى حلول تقوم على التعاون، ولا سيما على المستوى العالمي.
    Por tanto, la falta de mecanismos suficientes de consulta socava la legitimidad de las resoluciones del Consejo. UN لذلك، فإن الافتقار إلى آليات كافية للتشاور يقوض شرعية قرارات المجلس.
    El narcotráfico socava la trama de la sociedad. UN ويقوض الاتجار غير المشروع في المخدرات نسيج المجتمع.
    Debilita la confianza en las instituciones, ataca a los más vulnerables de nuestras sociedades y socava la reforma del libre mercado. UN فهو يضعف الثقة في المؤسسات ويفترس أبناء الجماعات اﻷضعف من بين مجتمعاتنا ويقوض إصلاحات السوق الحر.
    Dicho ataque, así como otros incidentes contra organizaciones no gubernamentales y religiosas, socava la libertad de pensamiento y de religión en Georgia. UN فهذا الهجوم وغيره من الأحداث التي تستهدف المنظمات غير الحكومية والدينية يقوّض حرية الفكر وحرية الدين في جورجيا.
    Esa actitud recrudece y socava la percepción genuina de nuestra religión y sus principios de paz, tolerancia y compasión. UN إن هذا الموقف يتنامى، وهو يقوِّض المنظور الحقيقي لديننا ومبادئه المتمثلة في السلام والتسامح والرحمة.
    Esa conducta socava la confianza del pueblo de Camboya en el Gobierno y en sus organismos y funcionarios. UN وإن سلوكا من هذا القبيل يقوض ثقة شعب كمبوديا في الحكومة ووكالاتها وموظفيها.
    Preocupada por el hecho de que el tráfico de indocumentados socava la confianza pública en las políticas y los procedimientos de inmigración y de protección de los refugiados, UN وإذ يساورها القلق ﻷن تهريب اﻷجانب يقوض ثقة الجمهور في السياسات والاجراءات المتعلقة بالهجرة وبحماية اللاجئين،
    Un principio general del TNP es que la proliferación de las armas nucleares socava la paz y la seguridad internacionales. UN وأحد المبادئ اﻷساسية لهذه المعاهدة هو أن انتشار اﻷسلحة النووية يقوض السلم واﻷمن الدوليين.
    También socava la credibilidad y la universalidad del Tratado. UN وهو يقوض أيضا مصداقية المعاهدة وعالميتها.
    Cualquier propuesta de que la decisión se tome mediante votación secreta socava la confianza depositada en esos órganos legislativos. UN وأي اقتراح باتخاذ قرار بتصويت سري يقوض الثقة الموضوعة في هذه اﻷجهزة التشريعية.
    Eso, en sí mismo, socava la idea de que existe un vínculo entre el cierre y la seguridad. UN وهذا في حد ذاته يقوض فكرة وجود صلة بين اﻹغلاق واﻷمن.
    Asimismo, la pérdida del ganado socava la seguridad de la familia en general, ya que a menudo constituye una forma de ahorro. UN ويقوض فقدان الماشية كذلك من أمن اﻷسرة بوجه عام، إذ كثيرا ما تستخدم الماشية كلون من ألوان الادخار.
    Constituye un elemento de desestabilización económica y socava la vida institucional de los Estados. UN وهو يؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاقتصادي ويقوض مؤسسات الدولة.
    Por último, la ocupación deshumaniza a dos pueblos de la misma familia y socava la legitimidad de su destino común, incluso el objetivo declarado de la seguridad de Israel. UN وبصفة أساسية، يجرد الاحتلال الشعوب من الصفات الإنسانية ويقوض شرعية مصيرها المشترك، بما في ذلك هدف أمن إسرائيل المعلن.
    También socava la posibilidad de que exista un Estado palestino soberano e independiente. UN وهو يقوّض أيضا قيام دولة فلسطين المستقلة ذات السيادة.
    La inobservancia de ese artículo, en particular mediante la adopción de medidas irreversibles como, en el presente caso, la extradición del autor, socava la protección de los derechos reconocidos en el Pacto que ofrece el Protocolo Facultativo. UN فعدم مراعاة هذه المادة، لا سيما باتخاذ تدابير لا رجعة فيها، كتسليم صاحب البلاغ، كما هو الحال في هذه القضية، يقوِّض حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    socava la democracia, puede desestabilizar los gobiernos, deshonra la función pública y puede, a la larga, engendrar pobreza. UN فهو يقوض الديمقراطية، ويمكن أن يزعزع استقرار الحكومات، ويفسد الخدمة العامة، ويمكن أن يولد الفقر في الأجل البعيد.
    Todo esto socava la producción normal de riqueza que debería aumentar el nivel de vida. UN وتقوض كل هذه الظروف الإنتاج العادي للثروة الذي ينبغي أن يرفع مستوى المعيشة.
    El Ejército Popular de Corea persigue el objetivo de poner fin al funcionamiento de la Comisión de Naciones Neutrales y de la Comisión de Armisticio Militar, con lo que socava la propia base del Armisticio. UN ويسعى الجيش الشعبي الكوري إلى إنهاء الترتيب الخاص بهذه اللجنة والترتيب الخاص بلجنة الهدنة العسكرية، وهو يعمل بذلك على تقويض القاعدة اﻷساسية لبنيان الهدنة.
    socava la confidencialidad, especialmente en los pequeños Estados insulares del Pacífico como el nuestro; esta es la causa de que tampoco se notifiquen todos los casos. UN وهي تقوّض السرية وخاصة في البلدان الجزرية الصغيرة مثل بلدنا. وهذا يؤدي أيضاُ إلى الإقلال من التبليغ.
    El Comité recordó que la solicitud de medidas provisionales es esencial para que el Comité pueda desempeñar la función que le corresponde según el Protocolo. Ignorar abiertamente la solicitud, especialmente adoptando medidas irreversibles como la ejecución de las presuntas víctimas, socava la protección de los derechos consagrados en el Pacto por medio del Protocolo Facultativo. UN وأشارت اللجنة إلى أن التدابير المؤقتة أساسية للدور الذي تضطلع به بموجب أحكام البروتوكول؛ وأن استخفاف الدولة الطرف بحكم القانون، الذي تجلّى بصورة خاصة في اتخاذها تدابير لا رجعة فيها مثل إعدام الضحيتين المزعومتين، يُقوِّض حماية الحقوق التي يكفلها العهد من خلال البروتوكول الاختياري.
    Una cultura de impunidad para las atrocidades colectivas es incompatible con la dignidad humana y socava la seguridad a largo plazo. UN إن ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب فظائع جماعية أمر يتناقض مع كرامة الإنسان، ويقوّض الأمن على المدى الطويل.
    Éste socava la perspectiva de un Estado palestino viable. UN فهو يؤدي إلى تقويض أفق إنشاء دولة فلسطينية قابلة للبقاء.
    197. Más de 30 años de conflicto armado en el país han dejado una herencia de violaciones de los derechos humanos e impunidad y un ambiente de temor e intimidación que socava la confianza de la población en la capacidad de los procedimientos y mecanismos para garantizar el respeto de los derechos humanos. UN ٧٩١- أدى مرور ما يزيد عن ٠٣ سنة من النزاع المسلح في البلاد إلى إرث من انتهاكات حقوق اﻹنسان، وإفلات من العقاب، وخلق مناخ من الخوف والتخويف مما يؤدي إلى عرقلة نشوء ثقة في نفوس السكان في قدرة اﻹجراءات واﻵليات على ضمان احترام حقوق اﻹنسان.
    Por el contrario, la posesión y el intento de conseguir ese tipo de armas socava la seguridad y la estabilidad de la región. UN بل على العكس، فإن حيازة هذه الأسلحة أو السعي إلى حيازتها يقوضان الأمن والاستقرار الإقليميين.
    El Ejército Popular de Corea persigue el objetivo de poner fin a la Comisión de las Naciones Neutrales y a la Comisión de Armisticio Militar, con lo que socava la propia base del Armisticio. UN ويسعى الجيش الشعبي الكوري إلى إنهاء الترتيب الخاص بهذه اللجنة وكذلك الترتيب الخاص بلجنة الهدنة العسكرية، مما يؤدي إلى تقويض القاعدة اﻷساسية لبنيان الهدنة.
    Esa situación socava la credibilidad de los Tribunales y de la justicia penal internacional en su conjunto. UN وينال هذا الوضع من مصداقية المحكمتين ومن العدالة الجنائية الدولية ككل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more