Lamentamos que se hayan producido acontecimientos que socavan la esencia de la paz y que sólo pueden calificarse como resoluciones contra la paz. | UN | ولقد أحزننا أن نشهد اﻷحداث التي تقوض جوهر السلام. وهذه اﻷحداث لا يمكن أن توصف إلا بأنها قرارات مناهضة للسلام. |
Al igual que otros países, China condena todas las atrocidades y los actos de violencia, que socavan la estabilidad de Kosovo. | UN | والصين، مثل البلدان الأخرى، تدين أية فظائع وأعمال العنف الأخرى التي من شأنها أن تقوض الاستقرار الاجتماعي بكوسوفو. |
Esas medidas arbitrarias del Consejo de Seguridad socavan la legitimidad de sus decisiones. | UN | وهذه الإجراءات التعسفية من جانب مجلس الأمن قد تقوض مشروعية قراراته. |
Los actos unilaterales de injerencia de cualquier Estado poderoso basados en su propia interpretación del derecho internacional socavan la paz y contravienen el espíritu de la Carta. | UN | فأعمال التدخل التي تقوم بها أي دولة قوية من طرف وحيد بالاستناد إلى تفسيرها الخاص للقانون الدولي يقوض قضية السلم ويناقض روح الميثاق. |
Dichas acciones no fomentan la seguridad y socavan la confianza y las perspectivas de cooperación. | UN | فمثل هذه الأعمال لا توطّد الأمن، وهي تقوّض الثقة وإمكانية التعاون. |
Dado que la corrupción y la desigualdad socavan la legitimidad del Estado, tales reformas pueden contribuir a mitigar los agravios que crean inestabilidad. | UN | وبما أن الفساد وعدم المساواة يقوضان شرعية الدولة، يمكن أن تسهم هذه الإصلاحات في تخفيف المظالم التي تحدِث عدم الاستقرار. |
Las resoluciones sobre países específicos socavan la credibilidad de las Naciones Unidas y ponen en evidencia un orden internacional poco democrático. | UN | وأضاف أن القرارات التي تخص بلداناً بذاتها تقوض مصداقية الأمم المتحدة، وتسلط الضوء على النظام الدولي غير الديمقراطي. |
Esos ataques cínicos socavan la naturaleza profesional del foro, y es lamentable que ciertas delegaciones insistan en politizar el debate de la Comisión. | UN | ومن شأن هذه الهجمات أن تقوض الطابع المهني للمنتدى، ومن المؤسف أن بعض الوفود تصر على تسييس النقاش في اللجنة. |
También socavan la estabilidad internacional y los esfuerzos mundiales por colocar a los derechos humanos en un base firme. | UN | وهي تقوض أيضا الاستقرار الدولي والجهود المبذولة على نطاق العالم ﻹرساء حقوق اﻹنسان العالمية على قاعدة راسخة. |
Los males que socavan la mayoría de las administraciones públicas africanas se mantienen muy vivos. | UN | إن المشاكـــل التي تقوض معظـــم اﻹدارات العامة اﻷفريقيـــة ما زالت بالغة الحدة. |
La Secretaría objeta enérgicamente tales tácticas, que socavan la corrección y la dignidad de los procesos deliberativos de las Naciones Unidas. | UN | واﻷمانة العامة تعترض بشدة على مثل هذه اﻷساليب، التي تقوض صلاحية عمليات اﻷمم المتحدة التداولية ورفعتها. |
Estos conflictos socavan la paz y la seguridad internacionales puesto que se extienden y desestabilizan a los países vecinos. | UN | وهذه الصراعـات تقوض السلــم واﻷمـن الدولييــن ﻷنهـا تـؤدي إلى زعزعة استقرار البلدان المجاورة. |
Los niveles permanentemente altos de cuotas no pagadas socavan la estabilidad y liquidez financiera de la Organización. | UN | واستمرار ارتفاع مستويات اﻷنصبة المقررة غير المدفوعة يقوض الاستقرار المالي للمنظمة وسيولتها. |
Su delegación se opone a las resoluciones dirigidas a países específicos, que socavan la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | ويعترض وفده على القرارات التي تستهدف بلدانا بعينها، لأن ذلك يقوض مصداقية الأمم المتحدة. |
Obviamente, esas transferencias de armas a los terroristas socavan la estabilidad y se oponen a las perspectivas de paz. | UN | ومن الواضح أن نقل الأسلحة إلى الجماعات الإرهابية على هذا النحو، يقوض الاستقرار ويتنافى مع أي أفق للسلام. |
Las infracciones continuas socavan la confianza y, como resultado, reducen las probabilidades de un crecimiento económico sostenible. | UN | والمخالفات المستمرة تقوّض تلك الثقة وتحدّ، نتيجة لذلك، من فرص النمو الاقتصادي المستدام. |
Es cierto que todos estamos a favor de acciones multilaterales, pero también es indudable que la inmovilidad y la inacción socavan la confianza en nuestra voluntad colectiva. | UN | وبينما صحيح أننا جميعا نؤيد العمل المتعدد الأطراف، فلا يُنكر أيضا أن الجمود والتراخي يقوضان الثقة بإرادتنا الجماعية. |
Estos problemas socavan la autoridad y debilitan la independencia de los jueces. | UN | وتقوض هذه التحديات السلطة وتضعف استقلال القضاة. |
Se podrían organizar seminarios para el personal y programas de educación permanente para sensibilizar al personal y a los estudiantes sobre la forma en que las instituciones de enseñanza socavan la confianza y las actividades de las mujeres dentro y fuera de las clases. | UN | ويمكن عقد دورات دراسية للموظفين واستحداث برامج للتعليم المتواصل من أجل توعية الموظفين والطلبة بالطرق التي تزعزع بها المؤسسات التعليمية ثقة المرأة وتضعف جهودها داخل الصفوف الدراسية وخارجها. |
Los gobiernos no deben invocar garantías diplomáticas con respecto a la tortura: si lo hacen socavan la absoluta prohibición de practicarla frente al principio de non-refoulement. | UN | ويجب ألاّ تلجأ الحكومات إلى الضمانات الدبلوماسية في سياق التعذيب؛ فهي بذلك تقوِّض حظر عدم الإعادة القسرية. |
Preocupado por el hecho de que los operadores de laboratorios clandestinos se hallan en busca de fuentes internacionales para conseguir las sustancias incluidas en el cuadro I de la Convención de 1988 contenidas muchas veces en tabletas y cápsulas, con lo que socavan la eficacia de las medidas de fiscalización internacional de esos productos e impiden la consecución de las metas del artículo 12 de la Convención y de la comunidad internacional, | UN | وإذ يشعر بالقلق ﻷن مشغلي المعامل السرية يبحثون عن مصادر دولية للمواد المدرجة في الجدول اﻷول من اتفاقية سنة ٨٨٩١ التي كثيرا ما توجد في حبوب وكبسولات، وبذلك يقوضون فعالية الضوابط الدولية المفروضة على تلك المنتجات، ويحبطون أهداف المادة ٢١ من الاتفاقية وأهداف المجتمع الدولي، |
Todas estas prácticas socavan la unidad territorial, contigüidad e integridad del territorio palestino ocupado. | UN | وتعمل كل هذه الممارسات على تقويض الوحدة الإقليمية للأراضي الفلسطينية المحتلة وترابطها وسلامتها. |
Los subsidios a la exportación y las ayudas internas que mantienen los países desarrollados son las razones principales de los bajos precios mundiales de los productos agrícolas y socavan la competitividad de los países en desarrollo sin litoral. | UN | ويعتبر كل من الإعانة المقدمة للصادرات والدعم الداخلي من قبل البلدان المتقدمة النمو من المسببات الرئيسية لانخفاض الأسعار العالمية للسلع الأساسية الزراعية، مما ينال من قدرة البلدان النامية غير الساحلية على المنافسة. |
La Corte Penal Internacional es una herramienta fundamental para prevenir y disuadir los delitos que socavan la propia esencia de la humanidad. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية أداة أساسية في منع وردع الجرائم التي تؤدي إلى تقويض جوهر الإنسانية نفسها. |