Ello seguirá socavando las perspectivas de mantenimiento de la una sociedad multiétnica. | UN | وسيؤدي هذا الى استمرار تقويض احتمالات اﻹبقاء على التعدد العرقي. |
Esos esfuerzos contrastan mucho con lo que hacen aquellos que siguen socavando el proceso de paz por medio del terrorismo, el extremismo y la intolerancia. | UN | إن هذه الجهود تتناقض بشكل صارخ مع ما يقوم به أولئك الذين يواصلون تقويض عملية السلام من خلال الإرهاب والتطرف والتعصب. |
Debemos seguir librando una guerra decidida y agresiva contra el tráfico de drogas y el narcoterrorismo, que siguen socavando y desintegrando el tejido social y político de nuestras sociedades. | UN | ويتعين علينا أن نواصل شن حرب عنيفة لا هوادة فيها على الاتجار بالمخدرات والارهاب المتصل بالمخدرات، اللذين يهدفان إلى تقويض وتفتيت النسيج الاجتماعي والسياسي لمجتمعاتنا. |
Las reiteradas denuncias de corrupción judicial siguen socavando la credibilidad de esta esfera del gobierno. | UN | ولا تزال الادعاءات المتكررة المتعلقة بفساد السلطة القضائية تقوض مصداقية هذه الدائرة الحكومية. |
Está socavando gravemente el progreso respecto a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وهي تقوض بشكل خطير التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Esos recursos se utilizan, a su vez, para sobornar y corromper funcionarios en muchas ramas del gobierno, socavando así la estructura misma de la sociedad. | UN | وتستخدم تلك الموارد بدورها في أغراض الرشوة والافساد في كثير من مجالات الحكومة، مما يقوض نسيج المجتمع ذاته. |
Al pasar por alto las recomendaciones de la Comisión Consultiva la Secretaría está socavando su propia credibilidad. | UN | ولا شك أن اﻷمانة العامة تعمل على تقويض مصداقيتها بتجاهلها لتوصيات اللجنة الاستشارية. |
Se están socavando las instituciones que mantienen unida a la sociedad. | UN | ويجري حاليا تقويض المؤسسات التي تحافــظ على وحــدة المجتمــع. |
Condena, asimismo a los grupos extremistas que continúan socavando el proceso de reconciliación nacional. | UN | كما يدين المجلس، مرة أخرى، الجماعات المتطرفة التي ما زالت تعمل على تقويض عملية المصالحة الوطنية. |
Esta situación sigue socavando el desarrollo en muchas regiones del mundo, especialmente en África. | UN | وتستمر هذه الحالة في تقويض التنمية في كثير من مناطق العالم، ولا سيما في أفريقيا. |
A menos que se logren importantes reducciones de la deuda al finalizar el Nuevo Programa, la deuda externa continuará socavando el desarrollo de África. | UN | وما لم تتحقق تخفيضات كبيرة في الدين بانتهاء البرنامج فسيستمر الدين الخارجي في تقويض التنمية اﻷفريقية. |
La comunidad internacional debe permanecer firme ante este desafío y esta intransigencia israelíes, que están socavando el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | لا بد أن يقف المجتمع الدولي أمام هذا التحدي والتعنت اﻹسرائيلي في تقويض عملية السلام في الشرق اﻷوسط. |
Además, las redes de tráfico de África Occidental y el Sahel están socavando la soberanía de los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن شبكات الاتجار في غرب أفريقيا ومنطقة الساحل تقوض من سيادة الدول. |
Las mismas prácticas han seguido socavando desde entonces la integridad del pasaporte somalí como documento de viaje legítimo. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ما زالت الممارسات نفسها تقوض موثوقية جواز السفر الصومالي كوثيقة سفر مشروعة. |
Es evidente que la actual crisis financiera y económica mundial está socavando el desarrollo en los países menos adelantados. | UN | فالأزمة المالية والاقتصادية التي يشهدها العالم حاليا تقوض بشكل واضح جهود التنمية في أقل البلدان نمواً. |
Además, la indescriptible devastación de los sectores económicamente productivos del país continúa socavando una economía ya frágil. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التدمير الذي يجل عن الوصف لمناطق البلاد ذات الانتاجية الاقتصادية ما زال يقوض اقتصادنا الهش بالفعل. |
No sólo se transmiten imágenes desvirtuadas de nuestros países, sino que se está socavando nuestra propia capacidad de comprender lo que está sucediendo. | UN | ولا يقتصر اﻷمر على بث صور مشوهة عن بلداننا، بل إن ذلك يقوض قدرتنا على فهم ما يجـــري. |
Los procesos en los que no se haga por llegar a los grupos nuevos y marginados reforzarán el statu quo, socavando el principio de igualdad. | UN | ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة. |
El espectro de nueva evidencia socavando el bien expuesto caso del demandante. | Open Subtitles | شبح الدليل الجديد إضعاف مكانة المُدعي العام في أتم صورة |
Extremistas de ambas partes siguen obstaculizando los esfuerzos de reconciliación valiéndose de amenazas y socavando la autoridad del Presidente. | UN | والمتطرفون من كلا الجانبين لا يزالون يعوقون جهود المصالحة بتهديدهم الرئيس وتقويض جهوده. |
Esa situación causa un evidente desequilibrio militar en la región y presenta una amenaza constante a la paz y la seguridad regionales, socavando la credibilidad del Tratado. | UN | ويسبب هذا الوضع عدم توازن عسكري واضح في المنطقة ويشكل تهديدا مستمرا للسلام والأمن الإقليميين، ويقوض مصداقية المعاهدة. |
Los incidentes que afectan a civiles, que últimamente se han vuelto más frecuentes, están socavando la confianza de la población local en los esfuerzos internacionales que se llevan a cabo en el Afganistán. | UN | فالحوادث التي تطال المدنيين، والتي أصبحت أكثر تكرارا ًمؤخرا، تقوِّض ثقة السكان المحليين بالجهود الدولية في أفغانستان. |
Turquía ha rechazado constantemente el enfoque realista ofrecido por sucesivos Gobiernos griegos desde 1976 y hasta 1995 socavando todos nuestros esfuerzos y propuestas para mejorar y normalizar nuestras relaciones. | UN | وقد ظلـــت تركيا تــرفض باستمرار النهج الواقعي الذي عرضته الحكومات اليونـــانية المتعاقبة بعد عام ١٩٧٦ وحتى عام ١٩٩٥، بتقويض كل جهودنا ومقترحاتنا لتحسين وتطبيع العلاقات بيننا. |
A la larga, terminarán socavando el crecimiento económico, la productividad y el desarrollo de los mercados. | UN | فهي تضعف أواصر الثقة والتضامن التي بها تتماسك المجتمعات، وتقوض على المدى الطويل النمو الاقتصادي والإنتاجية والأسواق. |
Se comentó, por ejemplo, que el grado de unidad demostrado por el Consejo con respecto al Sudán había flaqueado y ello estaba socavando la aplicación de lo convenido. | UN | وذكر، مثلاً، أن درجة الوحدة في المجلس بشأن السودان قد انحسرت، وأن ذلك يقوّض جهود التنفيذ. |
Se ha afirmado también que el constante aumento de las iniciativas podría diluir el asesoramiento normativo, socavando así el propósito principal de la vigilancia. | UN | وقيل أيضا إن نمو المبادرات المطرد قد يؤدي إلى تمييع المشورة المتعلقة بالسياسة العامة، مما يقوِّض الغرض الأساسي للرقابة. |
Señaló que las provocaciones seguían socavando la confianza y hacían que la reanudación de las negociaciones fuera sumamente difícil. | UN | وأشار إلى أن الاستفزازات لا تزال تزعزع الثقة، وتجعل استئناف المفاوضات المباشرة صعبا للغاية. |
Las actividades de todas estas fuerzas extremistas han contribuido a paralizar el gobierno de coalición y a comprometer el futuro, socavando así la paz y la estabilidad de Burundi. | UN | كما ساهمت أنشطة هذه القوى المتطرفة كلها في شل الحكومة اﻹئتلافية وجعل الشك يحوم حول مستقبلها، مما قوض السلم والاستقرار في بوروندي. |
De hecho, la delincuencia y la inseguridad, que afectan tanto a personas como a bienes, siguen socavando los progresos realizados en materia de desarrollo. | UN | والواقع أن الجريمة وانعدام الأمن، اللذين يؤثران على الأشخاص والممتلكات، لا يزالان يقوضان التقدم المحرز في مجال التنمية. |