"socavando" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تقويض
        
    • تقوض
        
    • يقوض
        
    • وتقوض
        
    • إضعاف
        
    • وتقويض
        
    • ويقوض
        
    • تقوِّض
        
    • بتقويض
        
    • تضعف
        
    • يقوّض
        
    • يقوِّض
        
    • تزعزع
        
    • مما قوض
        
    • يقوضان
        
    Ello seguirá socavando las perspectivas de mantenimiento de la una sociedad multiétnica. UN وسيؤدي هذا الى استمرار تقويض احتمالات اﻹبقاء على التعدد العرقي.
    Esos esfuerzos contrastan mucho con lo que hacen aquellos que siguen socavando el proceso de paz por medio del terrorismo, el extremismo y la intolerancia. UN إن هذه الجهود تتناقض بشكل صارخ مع ما يقوم به أولئك الذين يواصلون تقويض عملية السلام من خلال الإرهاب والتطرف والتعصب.
    Debemos seguir librando una guerra decidida y agresiva contra el tráfico de drogas y el narcoterrorismo, que siguen socavando y desintegrando el tejido social y político de nuestras sociedades. UN ويتعين علينا أن نواصل شن حرب عنيفة لا هوادة فيها على الاتجار بالمخدرات والارهاب المتصل بالمخدرات، اللذين يهدفان إلى تقويض وتفتيت النسيج الاجتماعي والسياسي لمجتمعاتنا.
    Las reiteradas denuncias de corrupción judicial siguen socavando la credibilidad de esta esfera del gobierno. UN ولا تزال الادعاءات المتكررة المتعلقة بفساد السلطة القضائية تقوض مصداقية هذه الدائرة الحكومية.
    Está socavando gravemente el progreso respecto a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وهي تقوض بشكل خطير التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Esos recursos se utilizan, a su vez, para sobornar y corromper funcionarios en muchas ramas del gobierno, socavando así la estructura misma de la sociedad. UN وتستخدم تلك الموارد بدورها في أغراض الرشوة والافساد في كثير من مجالات الحكومة، مما يقوض نسيج المجتمع ذاته.
    Al pasar por alto las recomendaciones de la Comisión Consultiva la Secretaría está socavando su propia credibilidad. UN ولا شك أن اﻷمانة العامة تعمل على تقويض مصداقيتها بتجاهلها لتوصيات اللجنة الاستشارية.
    Se están socavando las instituciones que mantienen unida a la sociedad. UN ويجري حاليا تقويض المؤسسات التي تحافــظ على وحــدة المجتمــع.
    Condena, asimismo a los grupos extremistas que continúan socavando el proceso de reconciliación nacional. UN كما يدين المجلس، مرة أخرى، الجماعات المتطرفة التي ما زالت تعمل على تقويض عملية المصالحة الوطنية.
    Esta situación sigue socavando el desarrollo en muchas regiones del mundo, especialmente en África. UN وتستمر هذه الحالة في تقويض التنمية في كثير من مناطق العالم، ولا سيما في أفريقيا.
    A menos que se logren importantes reducciones de la deuda al finalizar el Nuevo Programa, la deuda externa continuará socavando el desarrollo de África. UN وما لم تتحقق تخفيضات كبيرة في الدين بانتهاء البرنامج فسيستمر الدين الخارجي في تقويض التنمية اﻷفريقية.
    La comunidad internacional debe permanecer firme ante este desafío y esta intransigencia israelíes, que están socavando el proceso de paz en el Oriente Medio. UN لا بد أن يقف المجتمع الدولي أمام هذا التحدي والتعنت اﻹسرائيلي في تقويض عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    Además, las redes de tráfico de África Occidental y el Sahel están socavando la soberanía de los Estados. UN وعلاوة على ذلك، فإن شبكات الاتجار في غرب أفريقيا ومنطقة الساحل تقوض من سيادة الدول.
    Las mismas prácticas han seguido socavando desde entonces la integridad del pasaporte somalí como documento de viaje legítimo. UN ومنذ ذلك الوقت، ما زالت الممارسات نفسها تقوض موثوقية جواز السفر الصومالي كوثيقة سفر مشروعة.
    Es evidente que la actual crisis financiera y económica mundial está socavando el desarrollo en los países menos adelantados. UN فالأزمة المالية والاقتصادية التي يشهدها العالم حاليا تقوض بشكل واضح جهود التنمية في أقل البلدان نمواً.
    Además, la indescriptible devastación de los sectores económicamente productivos del país continúa socavando una economía ya frágil. UN وفضلا عن ذلك، فإن التدمير الذي يجل عن الوصف لمناطق البلاد ذات الانتاجية الاقتصادية ما زال يقوض اقتصادنا الهش بالفعل.
    No sólo se transmiten imágenes desvirtuadas de nuestros países, sino que se está socavando nuestra propia capacidad de comprender lo que está sucediendo. UN ولا يقتصر اﻷمر على بث صور مشوهة عن بلداننا، بل إن ذلك يقوض قدرتنا على فهم ما يجـــري.
    Los procesos en los que no se haga por llegar a los grupos nuevos y marginados reforzarán el statu quo, socavando el principio de igualdad. UN ومن ثم فإن العمليات التي لا تشمل بصورة فعالة فئات جديدة ومهمشة إنما تؤدي إلى تعزيز الوضع القائم وتقوض مبدأ المساواة.
    El espectro de nueva evidencia socavando el bien expuesto caso del demandante. Open Subtitles شبح الدليل الجديد إضعاف مكانة المُدعي العام في أتم صورة
    Extremistas de ambas partes siguen obstaculizando los esfuerzos de reconciliación valiéndose de amenazas y socavando la autoridad del Presidente. UN والمتطرفون من كلا الجانبين لا يزالون يعوقون جهود المصالحة بتهديدهم الرئيس وتقويض جهوده.
    Esa situación causa un evidente desequilibrio militar en la región y presenta una amenaza constante a la paz y la seguridad regionales, socavando la credibilidad del Tratado. UN ويسبب هذا الوضع عدم توازن عسكري واضح في المنطقة ويشكل تهديدا مستمرا للسلام والأمن الإقليميين، ويقوض مصداقية المعاهدة.
    Los incidentes que afectan a civiles, que últimamente se han vuelto más frecuentes, están socavando la confianza de la población local en los esfuerzos internacionales que se llevan a cabo en el Afganistán. UN فالحوادث التي تطال المدنيين، والتي أصبحت أكثر تكرارا ًمؤخرا، تقوِّض ثقة السكان المحليين بالجهود الدولية في أفغانستان.
    Turquía ha rechazado constantemente el enfoque realista ofrecido por sucesivos Gobiernos griegos desde 1976 y hasta 1995 socavando todos nuestros esfuerzos y propuestas para mejorar y normalizar nuestras relaciones. UN وقد ظلـــت تركيا تــرفض باستمرار النهج الواقعي الذي عرضته الحكومات اليونـــانية المتعاقبة بعد عام ١٩٧٦ وحتى عام ١٩٩٥، بتقويض كل جهودنا ومقترحاتنا لتحسين وتطبيع العلاقات بيننا.
    A la larga, terminarán socavando el crecimiento económico, la productividad y el desarrollo de los mercados. UN فهي تضعف أواصر الثقة والتضامن التي بها تتماسك المجتمعات، وتقوض على المدى الطويل النمو الاقتصادي والإنتاجية والأسواق.
    Se comentó, por ejemplo, que el grado de unidad demostrado por el Consejo con respecto al Sudán había flaqueado y ello estaba socavando la aplicación de lo convenido. UN وذكر، مثلاً، أن درجة الوحدة في المجلس بشأن السودان قد انحسرت، وأن ذلك يقوّض جهود التنفيذ.
    Se ha afirmado también que el constante aumento de las iniciativas podría diluir el asesoramiento normativo, socavando así el propósito principal de la vigilancia. UN وقيل أيضا إن نمو المبادرات المطرد قد يؤدي إلى تمييع المشورة المتعلقة بالسياسة العامة، مما يقوِّض الغرض الأساسي للرقابة.
    Señaló que las provocaciones seguían socavando la confianza y hacían que la reanudación de las negociaciones fuera sumamente difícil. UN وأشار إلى أن الاستفزازات لا تزال تزعزع الثقة، وتجعل استئناف المفاوضات المباشرة صعبا للغاية.
    Las actividades de todas estas fuerzas extremistas han contribuido a paralizar el gobierno de coalición y a comprometer el futuro, socavando así la paz y la estabilidad de Burundi. UN كما ساهمت أنشطة هذه القوى المتطرفة كلها في شل الحكومة اﻹئتلافية وجعل الشك يحوم حول مستقبلها، مما قوض السلم والاستقرار في بوروندي.
    De hecho, la delincuencia y la inseguridad, que afectan tanto a personas como a bienes, siguen socavando los progresos realizados en materia de desarrollo. UN والواقع أن الجريمة وانعدام الأمن، اللذين يؤثران على الأشخاص والممتلكات، لا يزالان يقوضان التقدم المحرز في مجال التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus