"sociedades que" - Translation from Spanish to Arabic

    • المجتمعات التي
        
    • مجتمعات ما
        
    • الشركات التي
        
    • الشركات المسجلة
        
    • اﻻعتبارية التي
        
    • المجتمعات الخارجة
        
    • المجتمعات بعد
        
    • المجتمعات في فترة ما
        
    • شركات سوق
        
    • بالمجتمعات التي
        
    • المجتمعات ذات
        
    • والشركات التي
        
    • من الشركات المدرجة
        
    • مجتمعات أخرى
        
    • مجتمعات خارجة
        
    Las sociedades que trataban de salir de los conflictos solían luchar por la reconciliación y el restablecimiento del estado de derecho. UN وكثيرا ما كانت المجتمعات التي تسعى للخروج من دائرة الصراع تجد مشقة في المصالحة وإعادة إقرار سيادة القانون.
    Las sociedades que registran los niveles más bajos de disparidad en los ingresos y de discriminación contra grupos específicos tienden a crecer más rápidamente. UN وتنزع المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد إلى النمو بشكل أسرع.
    En las sociedades que la practican es una pauta de comportamiento socialmente aceptada. UN وهي قاعدة سلوكية ذات ركائز اجتماعية في المجتمعات التي تُمارَس فيها.
    Esto es de especial importancia en sociedades que han vivido conflictos como El Salvador y Guatemala. UN ويكتسي ذلك أهمية خاصة في مجتمعات ما بعد انتهاء الصراع مثل السلفادور وغواتيمالا.
    Hemos aprendido de sociedades que han tenido que hacer frente a la competencia mundial y hemos encontrado nuevos medios para hacer más con menos. UN وتعلمنا من الشركات التي واجهت تحديات المنافسة العالمية ووجدت سبلا جديدة ﻹنجاز المزيد بتكلفة أقل.
    Las sociedades que registran los niveles más bajos de disparidad en los ingresos y de discriminación contra grupos específicos tienden a crecer más rápidamente. UN وتنزع المجتمعات التي يقل فيها التفاوت في الدخل ويقل فيها التمييز ضد فئات محددة من الأفراد إلى النمو بشكل أسرع.
    Todos conocemos demasiado bien el destino de las sociedades que tratan de imponer conductas y pensamientos uniformes a sus pueblos. UN فليس بيننا من يجهل مصير المجتمعات التي تحاول فرض فكر وسلوك متماثلين على شعوبها.
    El deterioro de la familia como institución sólo puede tener como resultado resquebrajamientos que amenazan la estabilidad de las propias sociedades que tanto apreciamos. UN ولا يمكن لتآكل اﻷسرة من حيث كونها مؤسسة إلا أن يسفر عن تصدعات تهدد استقرار ذات المجتمعات التي نعزها أكثر من غيرها.
    Las sociedades que han reconocido y aceptado a la mujer en pie de igualdad con el hombre han avanzado rápidamente por el camino del desarrollo. UN إن المجتمعات التي اعترفت بالمرأة وقبلتها مساوية للرجل خطت بسرعة على طريق التنمية.
    Se trata de un dilema inherente a la administración de la justicia en todas las sociedades que aún no han abolido la pena capital. UN وهذه معضلة متأصلة في إقامة العدل في المجتمعات التي لم تُلغ بعد عقوبة اﻹعدام.
    Las sociedades que eligen quedarse al margen pagan un elevado precio al perder posibilidades de crecimiento económico. UN أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي.
    Las sociedades que eligen quedarse al margen pagan un elevado precio al perder posibilidades de crecimiento económico. UN أما المجتمعات التي تختار البقاء على الهامش فإنها تدفع ثمنا فادحا بما تضيعه على نفسها من فرص النمو الاقتصادي.
    Su objetivo es encarar los desafíos específicos de las sociedades que se recuperan de conflictos. UN وهدف المبادرة أن تتصدى للتحديات الفريدة التي تواجهها المجتمعات التي تتعافى من آثار النزاع.
    La repercusión de la pérdida del ingreso en sociedades que ya están al margen de la supervivencia amenaza con socavar el progreso alcanzado hasta ahora. UN وانخفاض الدخل في المجتمعات التي لا تزال على هامش الحياة يهــدد بتآكــل التقــدم الذي تحقق حتى اﻵن.
    75. Serbia y Montenegro han destacado reiteradamente la gran importancia de garantizar el orden público en las sociedades que han sufrido un conflicto. UN 75 - وأضافت أن صربيا والجبل الأسود مافتئت تشدد على أهمية توطيد سيادة القانون في مجتمعات ما بعد انتهاء الصراع.
    En las sociedades que emergen de conflictos, la tierra es un problema fundamental, pues muchas veces está estrechamente relacionada con el conflicto. UN وفي مجتمعات ما بعد الصراع، تشكل الأراضي مسألة رئيسية، بالنظر لارتباطها غالبا ارتباطا وثيقا بالصراع.
    Además, trataremos de promover los parlamentos como principales artífices de la reconciliación nacional en las sociedades que salen de un conflicto. UN وسنسعى إلى تعزيز البرلمانات كمحركات أساسية للمصالحة الوطنية في مجتمعات ما بعد الصراع.
    Además, las sociedades que compran sus productos ejercen una fiscalización cada vez mayor. UN وبالإضافة إلى ذلك، تتزايد ممارسة الرقابة من جانب الشركات التي تشتري منتجات هذه البلدان.
    El número de sociedades que participan en la fabricación de municiones en un momento dado está variando rápidamente como resultado de fuerzas del mercado que redundan en fusiones y cierres. UN ٢٣ - ويتعرض عدد الشركات التي تعمل في تصنيع الذخائر في أي وقت معيﱠن إلى التغير السريع بحكم قوى السوق التي تنطوي على عمليات للاندماج واﻹغلاق.
    Las sociedades que cotizan en bolsa han de ser supervisadas por dos auditores de dos empresas de auditoría diferentes que realicen la supervisión conjuntamente. UN كما يجب أن يشترك اثنان من المراجعين من شركتي مراجعة مختلفتين في مراجعة حسابات الشركات المسجلة في البورصة.
    :: Otro de los principales objetivos de la Comisión debería consistir en que las sociedades que salen de un conflicto no recaigan en él. UN :: ومن الأمور الرئيسية الأخرى التي ينبغي أن تركز عليها اللجنة الحيلولة دون العودة إلى الصراع في المجتمعات الخارجة منه.
    Para que se mantengan y amplíen los servicios educacionales de calidad en las sociedades que han pasado por un conflicto es fundamental que los compromisos financieros nacionales e internacionales sean continuos. UN وتشكل الالتزامات المالية الوطنية والدولية المستمرة عنصرا حاسما في استمرار خدمات التعليم ذي النوعية الجيدة داخل المجتمعات بعد انتهاء الصراعات وفي مد نطاق هذه الخدمات.
    Examina las disposiciones institucionales para facilitar la transición de la asistencia humanitaria al desarrollo a largo plazo en sociedades que acaban de salir de conflictos, así como “métodos para disponer de recursos más previsibles y oportunos para corregir el desfase”. UN وهو يستعرض الترتيبات المؤسسية التي تكفل تحقيق انتقال أفضل من مرحلة المساعدة الإنسانية إلى مرحلة التنمية الطويلة الأجل في المجتمعات في فترة ما بعد المنازعات، وكذلك " طرق ضمان توفير موارد أكثر قابلية للتنبؤ بها وأفضل توقيتاً من أجل سد هذه الفجوة " .
    Sin embargo, las sociedades que cotizan en el AIM suelen estar gestionadas por sus propietarios y tienen menos recursos disponibles. Por consiguiente, se supone que para muchas el reto de aplicar las NIIF resultó especialmente difícil. UN إلا أن شركات سوق الاستثمارات البديلة كثيراً ما تكون مدرجة كمشاريع يديرها أصحابها، تتوفّر لديها موارد أقل، مما يحمل على الاعتقاد أن تنفيذ المعايير الدولية شكّل تحدياً رهيباً بالنسبة إليها.
    También debilita a los gobiernos que son débiles de por sí, amenaza a las nuevas democracias y constituye una barrera no arancelaria al comercio que pone en desventaja a las sociedades que se resisten a ceder a su poder. UN وهو يضعف الحكومات الضعيفة أصلا ويهدد بقاء الديمقراطيات الجديدة؛ وهو يشكل عائقا تجاريا غير جمركي يضر بالمجتمعات التي ترفض الخضوع إليه.
    El aumento en el nivel de desocupación en las sociedades que históricamente han alcanzado niveles de riqueza sin precedentes ha producido en algunos países un número creciente de pobres, conjuntamente con una acelerada concentración de la riqueza en un grupo cada vez más restringido de personas. UN ونمو البطالة في المجتمعات ذات الثروات التي لم يسبق لها مثيل في التاريخ قد أدى في بعض البلدان الى وجود أعداد متزايدة من الفقراء والى تركيز متسارع للثروة في أيد يتناقص عددها باستمرار.
    El fondo proporciona financiación mediante deuda, participaciones o cuasiparticipaciones en el capital de hasta 3 millones de dólares, a las jóvenes empresas innovadoras y las sociedades que deseen ampliar sus operaciones. UN ويقدم الصندوق تمويلاً يبلغ 3 ملايين دولار أمريكي في صورة قروض وأشباه أسهم وأسهم للشركات الناشئة والشركات التي ترغب في توسيع نطاق عملياتها.
    Esto puede haberse verificado cierto para muchas empresas de manufactura o sociedades de servicios sencillas, pero para muchas sociedades que cotizan en el Reino Unido -con frecuencia organizaciones internacionales y complejas- surgieron problemas que llevó mucho tiempo resolver. UN ورغم أن الحالة قد تكون كذلك بالنسبة إلى الشركات الصناعية أو شركات الخدمات، فقد برزت مجموعة من المسائل استغرق حلها فترة زمنية طويلة بالنسبة إلى العديد من الشركات المدرجة في البورصة بالمملكة المتحدة ومعظمها من الشركات الدولية والمعقدة التنظيم.
    El grado de tolerancia de las prácticas corruptas y, de hecho, de aceptación de éstas, parece ser mayor en algunas sociedades que en otras. UN وتبدو درجة التسامح مع ممارسات الفساد، بل وقبولها، أكبر في بعض المجتمعات عنها في مجتمعات أخرى.
    VIII. Justicia en transición y el derecho a la verdad El Relator Especial anuncia que en su próximo informe ante la Comisión de Derechos Humanos analizará los desafíos que plantea al poder judicial, la administración de justicia en contextos de transición y la aplicación de la ley en sociedades que salen de un conflicto. UN 44 - سيقوم المقرر الخاص في تقريره المقبل الذي سيقدمه إلى لجنة حقوق الإنسان بتحليل التحديات التي تواجه السلطات القضائية في إقامة العدل في الحالات الانتقالية وتطبيق القانون في مجتمعات خارجة لتوها من الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more