Además, el Consejo o los comités de sanciones podrían solicitar la asistencia de organizaciones regionales y de otras organizaciones intergubernamentales. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يمكن لمجلس اﻷمن أو لجان الجزاءات التماس مساعدة المنظمات الاقليمية والمنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى. |
Para la implementación se podría solicitar la asistencia técnica del Banco Mundial y de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). | UN | ومن أجل التنفيذ يمكن التماس مساعدة تقنية من البنك الدولي ومن منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة. |
Por este motivo, los miembros del Foro han decidido solicitar la condición de Observador Permanente en esta Organización para el Foro del Pacífico Meridional. | UN | ولهذا السبب، قرر أعضاء المحفل التماس مركز المراقب في هذه المنظمة ﻷمانة محفل جنوب المحيط الهادئ. |
El abogado señala que para entonces ya no podía solicitar la condición de refugiado a raíz de la enmienda que había aprobado el Parlamento. | UN | ويشير المحامي إلى أنه بحلول ذلك الوقت، لم يتمكن من طلب الحصول على مركز اللاجئ، نتيجة للتعديل الذي أقره البرلمان. |
Tras el período de residencia estipulado, estará en situación de solicitar la ciudadanía canadiense. | UN | وبعد فترة الإقامة المطلوبة، سيحق له تقديم طلب الحصول على الجنسية الكندية. |
El Gobierno de Indonesia debería solicitar la cooperación técnica de las Naciones Unidas en este aspecto de la reforma legislativa. | UN | ويجب أن تطلب حكومة إندونيسيا التعاون التقني من الأمم المتحدة بشأن هذا الجانب من جوانب إصلاح القانون. |
El Secretario General debe tener la posibilidad de solicitar la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia cada vez que la paz se vea amenazada o menoscabada. | UN | وينبغي أن يكون اﻷمين العام قادرا على التماس الفتوى من محكمة العدل الدولية كلما هُدد السلم أو قُوض. |
En caso de que, una vez revisado el juicio, se confirme el veredicto, el condenado puede solicitar la gracia del Consejo de Amnistía. | UN | وإذا أعيد تأكيد الحكم، بعد نظره في محكمة أخرى، يمكن للمتهمين التماس الرأفة لدى مجلس العفو. |
138. Según algunas intervenciones, la legitimación para solicitar la apertura de un procedimiento de insolvencia no debía extenderse al representante de un procedimiento extranjero no principal. | UN | 138- أدلي ببيانات تذهب إلى أن الحق في التماس بدء إجراء بصدد الإعسار ينبغي ألا يشمل ممثلا في إجراء أجنبي غير رئيسي. |
Tengo la intención de solicitar la cooperación de los miembros para que se respete estrictamente ese plazo. | UN | وأزمع التماس تعاون اﻷعضاء بالتقيد على نحو صارم بذلك الموعد النهائي. |
El Secretario General ha tenido siempre la intención de solicitar la aprobación de la Asamblea General en varias fases de la operación de redistribución. | UN | وكان اﻷمين العام دائما يعتزم التماس موافقة الجمعية العامة في عدة من مراحل عملية إعادة التوزيع. |
Asimismo, insistimos en la pertinencia de solicitar la opinión técnica de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) sobre varias de las preguntas contenidas en dicho cuestionario. | UN | ونشدد أيضا على أنه من المستصوب التماس الرأي الفني من منظمة الطيران المدني الدولية في بعض المسائل الواردة في الاستبيان. |
El abogado señala que para entonces ya no podía solicitar la condición de refugiado a raíz de la enmienda que había aprobado el Parlamento. | UN | ويشير المحامي إلى أنه بحلول ذلك الوقت، لم يتمكن من طلب الحصول على مركز اللاجئ، نتيجة للتعديل الذي أقره البرلمان. |
Éste puede solicitar la revisión judicial de la decisión del Secretario de Estado. | UN | ويجوز للشخص الهارب تقديم طلب للسماح له بطلب استعراض قضائي لقرار وزير الخارجية. |
En el desempeño de su mandato, puede también solicitar la asistencia de otros organismos del Gobierno. | UN | كما يجوز لها أن تطلب مساعدة الوكالات الحكومية اﻷخرى في أدائها لولايتها. |
Tanto durante la investigación sumaria como durante el juicio, el testigo puede solicitar la presencia de una persona de su confianza. | UN | إذ يحق للشاهد أن يطلب حضور شخص يحظى بثقته جلسات الاستماع السابقة للمحاكمة وأثناء المحاكمة على حد سواء. |
La persona condenada o sus parientes no están sujetos a plazos para solicitar la revisión de la decisión adoptada. | UN | ولا يخضع الشخص المُدان أو أقرباؤه لمواعيد زمنية محددة لتقديم طلب إعادة نظر في القرار المتخذ. |
En el caso de un hijo nacido fuera del territorio bielorruso, será decisión de los padres solicitar la ciudadanía, en condiciones de igualdad. | UN | وإذا ولد الطفل خارج أراضي بيلاروس، يكون للوالدين على قدم المساواة حرية التقدم بطلب الجنسية. |
De no hacerlo, pueden solicitar la pensión de vejez, que se explicó en los párrafos 157 y 158 del informe inicial. | UN | كما يمكنهم أن يطلبوا الحصول على بدل الشيخوخة، الذي تطرقنا إليه في الفقرتين 157 و158 من التقرير الأولي. |
Al final del plazo previsto en el Reglamento B9, las víctimas pueden solicitar la residencia permanente en los Países Bajos. | UN | وفي نهاية فترة قاعدة باء 9 يمكن للضحية أن تتقدم بطلب للحصول على إقامة مستمرة في هولندا. |
En virtud de la legislación revisada, quien esté cumpliendo condena podrá solicitar la libertad condicional para cumplir su servicio civil. | UN | وبموجب التشريع المنقح يستطيع الشخص الذي يقضي فترة حبسه أن يلتمس إخلاء سبيله بشرط أن يؤدي خدمته المدنية. |
1. En el párrafo 3 del artículo 2 se estipula que si los Estados no logran ponerse de acuerdo sobre la definición de la controversia, podrán conjuntamente solicitar la asistencia del Secretario General para resolver la dificultad. | UN | " ١ - تنص الفقرة ٣ من المادة ٢ على أن للدولتين، إذا لم تتوصلا إلى تحديد النزاع، أن تطلبا مشتركتين المساعدة من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة للتغلب على هذه الصعوبة. |
Al cabo de tres años en ese régimen, las víctimas pueden solicitar la residencia permanente. | UN | وبعد ثلاث سنوات من هذا الوضع، يمكنهم تقديم طلبات للحصول على الإقامة الدائمة. |
Tengo el honor de solicitar la condición de observador en la Asamblea General para el Grupo del Banco Islámico de Desarrollo. | UN | يشرفني أن أطلب حصول مجموعة البنك الإسلامي للتنمية على مركز المراقب لدى الجمعية العامة. |
Cuando surjan dificultades en relación con la iniciación de consultas o cuando las consultas no permitan llegar a una solución mutuamente aceptable, todo Estado Parte podrá solicitar la asistencia del Secretario General, sin pedir el consentimiento de ningún otro Estado Parte interesado, para resolver la controversia. | UN | وإذا نشأت صعوبات فيما يتعلق بافتتاح المشاورات إذا لم تفض المشاورات إلى تسوية مقبولة لدى جميع الأطراف، جاز لأي دولة من الدول الأطراف أن تسعى إلى الحصول على مساعدة الأمين العام، دون الحصول على موافقة أي من الدول الأطراف الأخرى المعنية، من أجل إيجاد حل لموضوع النـزاع. |
También pueden solicitar la ayuda estatal para ampliar su acción. | UN | ويمكن لها أيضا أن تطلب الحصول على دعم من الدولة لأغراض الأعمال الإنمائية. |