"soluciones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحلول التي
        
    • حلول
        
    • الحلول الكفيلة
        
    • حلوﻻ
        
    • للحلول التي
        
    • اتباع نُهُج لا
        
    • الحلول المناسبة
        
    • الحلول الناجحة
        
    • الحلول من
        
    • حلولاً
        
    • بالحلول التي
        
    • الحلول القائمة
        
    • الحلول المجدية
        
    • الحلول المستمدة
        
    Pero debemos seguir siendo conscientes de las limitaciones del Consejo de Seguridad en la esfera judicial y favorecer únicamente las soluciones que tengan una firme base jurídica. UN ولكننا يجب أن نظل على وعي بقيود مجلس اﻷمن في الميدان القضائي، ونحن لا نحبذ إلا الحلول التي تستند إلى سند قانوني متين.
    Sólo tendrán éxito las soluciones que salgan del seno de las sociedades y que estén adaptadas a sus respectivas circunstancias. UN ولا يمكن أن تنجح إلا الحلول التي تنبثق من داخل المجتمعات والتي تكون متفقة وأوضاع هذه المجتمعات.
    Al mismo tiempo, algunas de las soluciones que se contemplan para esos grupos exigen que se cumplan importantes condiciones políticas. UN وفي الوقت نفسه، يتطلب بعض الحلول التي ينظر فيها بالنسبة لهذه المجموعات الوفاء بشروط سياسية مسبقة هامة.
    En efecto, quizás del diálogo no surjan las soluciones que la situación exige. UN ذلك أن من الممكن ألا يفضي الحوار إلى حلول يقتضيها الوضع.
    La necesidad de recursos nuevos y adicionales exige que busquemos con urgencia soluciones que hagan hincapié en la cooperación internacional. UN إن الحاجة الى موارد اضافية جديدة تقتضي منا اﻹسراع في البحث عن حلول تبرز حجم التعاون الدولي.
    En la comunicación también se podrán incluir posibles soluciones que la Parte considere más apropiadas para ese caso concreto; UN ويجوز أن تتضمن العريضة مقترحات بشأن الحلول التي يرى الطرف أنها قد تكون أنسب لحاجاته المخصوصة؛
    El Gobierno interino tendrá que comenzar a ocuparse de encontrar las soluciones que será necesario hallar a la gran inseguridad que sigue afectando al país. UN ولا بد للحكومة المؤقتة أن تبدأ بمسك زمام الحلول التي ينبغي إيجادها لمشكلة انعدام الأمن الخطيرة التي ما زالت تؤرق البلد.
    Un objetivo fundamental es encontrar soluciones que respondan a los intereses tanto de comercio como de desarrollo de los países afectados. UN وينصب الهدف الرئيسي على إيجاد الحلول التي تعبر عن مصالح البلدان المتأثرة على صعيدي التجارة والتنمية على السواء.
    Hoy, en nuestras manos está detener la confrontación y rechazar las soluciones que pretende imponer. UN واليوم، باتت لدينا القدرة على وقف المواجهة ورفض الحلول التي تسعى إلى فرضها.
    La organización ha dejado de centrarse en soluciones locales para centrarse en soluciones que tienen una repercusión amplia, e incluso a nivel mundial. UN وقد تحوّلت المنظمة من التركيز على الحلول المحلية إلى الحلول التي لها أثر واسع النطاق إن لم يكن أثراً عالمياً.
    No creo que las soluciones que propuse sean lo suficientemente buenas o inteligentes. TED لا أعتقد بأن الحلول التي إقترحتها جيدة أو ذكية بصورة كافية
    Se prestará atención especial a la aplicación de soluciones que contribuyan a las iniciativas de autoayuda de las comunidades y a la participación de las organizaciones no gubernamentales. UN وسيكون هناك تركيز خاص على استخدام الحلول التي تؤيد محاولات الجهد الذاتي في المجتمعات واشراك المنظمات غير الحكومية.
    Las reflexiones anteriores no hacen más que alentar nuestra imaginación en la búsqueda de soluciones que eviten el deterioro de nuestro sistema político, económico y social. UN وهذه اﻷفكار إنما هي مجرد منطلق لتخيل الحلول التي تحول دون تدهور أنظمتنا السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    También en ese caso los organismos financieros internacionales deberían examinar nuevas soluciones que tengan en cuenta la situación de cada país. UN وينبغي للمؤسسات المالية الدولية أن تنظر، في هذا المقام أيضا، في إيجاد حلول جديدة تراعي حالة كل بلد.
    Por tanto, debemos buscar soluciones que nos permitan preservar los vínculos y la solidaridad entre las generaciones de nuestra sociedad. UN لذلك ينبغي أن نبحث عن حلول تسمح لنا بالحفاظ على روابطنا وتضامننا فيما بين اﻷجيــال فــي المجتمع.
    La política legislativa se orienta a soluciones que impidan cualquier discriminación contra las personas infectadas con el VIH/SIDA. UN إن سياستنا التشريعية موجهة نحو إيجاد حلول تمنع أي تمييز ضد الأشخاص المصابين بهذا المرض.
    La situación en el Iraq representa también una amenaza a la paz mundial. No obstante, debemos buscar soluciones que eliminen y no exacerben dicha amenaza. UN وتمثل الحالة في العراق أيضا تهديدا للسلام العالمي، ولكن يجب أن نبحث عن حلول لتبديد هذا الخطر وألا نعمل على تفاقمه.
    Sin embargo, en la búsqueda de soluciones que permitan promover la integración social se debe tener en cuenta la situación concreta de los distintos países. UN والبحث عن حلول لتعزيز الاندماج الاجتماعي يجب مع ذلك أن يأخذ في الاعتبار الحالة الخاصة بكل بلد من البلدان على انفراد.
    El PNUD seguirá ayudando a los países a encontrar soluciones que aseguren una financiación y una integración óptimas. UN وسيواصل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي دعم البلدان في تحديد الحلول الكفيلة بالوصول إلى الحد الأمثل من التمويل والإدماج.
    África requiere apoyo para llevar a la práctica las soluciones que ha identificado. UN وتحتاج أفريقيا إلى دعم للحلول التي حددتها.
    A menudo resultarán insuficientes las soluciones que se limitan a superponer el respeto de los derechos humanos al sistema actual, sin fomentar transformaciones más profundas. UN وإن اتباع نُهُج لا تسعى سوى إلى فرض احترام حقوق الإنسان على النظام التعليمي القائم حاليا دون التشجيع على إحداث تغييرات أكثر عمقا سيثبت في كثير من الأحيان أنها نُهُج غير وافية.
    Se deben poner en práctica soluciones que se ajusten a las resoluciones de la Asamblea General; UN فلا بد من إيجاد الحلول المناسبة وفقا لقرارات الجمعية العامة؛
    La aplicación o adaptación de esas soluciones que tuvieron éxito a las circunstancias específicas de otras partes del mundo podría contribuir considerablemente a lograr una situación de los derechos humanos más satisfactoria en nuestro mundo al final de este siglo turbulento. UN إن تطبيق هذه الحلول الناجحة على ظروف معينة سائدة في مناطق أخرى من العالم أو تكيفها معها يمكن أن يسهم أيما إسهام في تهيئة حالة أكثر مدعاة للارتياح لحقوق اﻹنسان في عالمنا في نهاية هذا القرن المضطرب.
    El Movimiento Internacional ATD Cuarto Mundo es una organización no gubernamental sin afiliaciones religiosas o políticas que trabaja con individuos e instituciones para encontrar soluciones que permitan erradicar la pobreza. UN الحركة الدولية لإغاثة الملهوف - العالم الرابع، هي منظمة غير حكومية بلا أي انتماء ديني أو سياسي وتشترك مع الأفراد والمؤسسات في إيجاد الحلول من أجل القضاء على الفقر المدقع.
    Además, Polonia también ha apoyado otras soluciones que llevaban al inicio de conversaciones. UN وأيّدنا، بالإضافة إلى ذلك، حلولاً أخرى تفضي إلى البدء في المحادثات.
    Sin embargo, no puedo sino reiterar con insistencia la importancia de que se escuchen las voces de los jóvenes, prestándose atención a las soluciones que proponen. UN ومع ذلك، لا أستطيع أن أؤكد بصورة كافية على أهمية الاصغاء الى أصوات الشباب والاهتمام بالحلول التي يقترحونها.
    Por último, las soluciones que aportan las TIC permiten calcular con más precisión la duración de las inspecciones materiales, así como su número. UN وأخيراً، تتيح الحلول القائمة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تحسين قياس عمليات التفتيش المادي من حيث مدتها وعددها.
    C. Cooperación en la investigación y el desarrollo de tecnologías existentes, nuevas e innovadoras, incluidas soluciones que beneficien a todos UN جيم - التعاون في مجال البحث وتطوير التكنولوجيات الحالية والجديدة والمبتكرة، بما في ذلك الحلول المجدية للجميع
    La seguridad humana refuerza las soluciones que están arraigadas en las realidades locales y se basan en la implicación nacional. UN 10 - يعزز الأمن البشري الحلول المستمدة من معطيات الواقع المحلي والقائمة على تولي السلطات زمام الأمور على الصعيد الوطني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more