"sombría" - Translation from Spanish to Arabic

    • قاتمة
        
    • كئيبة
        
    • القاتمة
        
    • كئيب
        
    • الكئيبة
        
    • الكآبة
        
    • قاتما
        
    • الكئيب
        
    • المروعة
        
    • المرير
        
    • المظلم
        
    • القاتم
        
    • المتخثر
        
    • المتجهم
        
    • قاتم
        
    La situación es especialmente sombría en el África al sur del Sáhara. UN ولا تزال الحالة قاتمة بصفة خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Con frecuencia tenemos que lidiar con una percepción sombría del Afganistán, con una imagen de decepción y escepticismo. UN تُعرض علينا في أغلب الأحيان صورة قاتمة لأفغانستان، صورة تعبر عن خيبة الأمل ونفض اليد.
    La actual situación económica mundial es sumamente sombría. UN إن الحالة الاقتصادية العالمية الراهنة تبدو كئيبة للغاية.
    Esta imagen sombría y bien conocida se deriva sin duda de un pesimismo habitual más que de un análisis profundo de la realidad. UN وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع.
    Pero, para nuestra más profunda consternación, lo que tenemos ante nosotros es una actitud que, siendo optimistas, sólo puede describirse como sombría. UN غير أنه مما يدعو إلى أسفنا البالغ أن نشهد هنا موقفا يمكن وصفه على أحسن الظروف بأنه موقف كئيب.
    Con las armas nucleares se llegó a una situación límite que creaba la sombría perspectiva de que la humanidad tal vez no sobreviviera a la próxima guerra nuclear o que toda la civilización quedara destruida. UN ولكن وبظهور اﻷسلحة النووية تم الوصول إلى حالة الحد اﻷقصى بظهور التوقعات الكئيبة بأن البشرية ربما تفشل فعلا في البقاء بعد الحرب النووية المقبلة أو أن الحضارة يمكن فعلا تدميرها.
    Estimados colegas, iniciamos nuestras deliberaciones esta mañana con una nota sombría. UN زملائي اﻷعزاء، إننا نفتتح اليوم أعمالنا في جو من الكآبة.
    Esta grave escasez de fondos es una nube sombría que se cierne sobre la realización de los objetivos de la Convención. UN إن هذا النقص الخطير في اﻷموال يلقي بظلال قاتمة على فرص تحقق أهداف الاتفاقية.
    La situación de los derechos humanos en Cuba sigue siendo muy sombría; no ha mejorado. UN لا تزال حالة حقوق اﻹنسان في كوبا قاتمة ولم تتحسن.
    El informe pintaba una imagen sombría de los problemas crecientes en la educación terciaria, advirtiendo, entre otras cosas que, UN وقد رسم هذا التقرير صورة قاتمة للمشاكل السريعة التضاعف في التعليم العالي وحذر، ضمن جملة أمور، من:
    En general, la situación de los derechos humanos en Timor Oriental sigue siendo sombría. UN وبشكل عام، لا تزال حالة حقوق الانسان في تيمور الشرقية قاتمة.
    Si bien el cuadro general en el frente político no es enteramente satisfactorio, la situación económica y social en el terreno sigue siendo igualmente sombría. UN وبينما لا تدعو الصـــورة العامة على الجبهة السياسية إلى الارتياح بصورة كاملة، فإن الحالة الاقتصادية والاجتماعية على الساحة تظل قاتمة بالمثل.
    Esta imagen de nuestro mundo es, ciertamente, sombría y aborrecible. UN والواقع أن صورة عالمنا هذه كئيبة وخبيثة.
    La parte del informe que describe la situación en Europa oriental y la ex Unión Soviética es sombría en lo que se refiere al antisemitismo. UN ويعرض الفصل المتعلق بالحالة في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق صورة كئيبة عن حالة معاداة السامية.
    Por cierto, no tengo la intención de recordar a la Asamblea General la imagen tan sombría del mundo que se describió en Copenhague. UN ومن المؤكد أنه ليس في نيتي أن أذكر الجمعية العامة بصورة العالم القاتمة جدا التي صورت في كوبنهاغن.
    Esta sombría situación no presagia nada bueno para la estabilidad de la economía mundial. UN وهذه الصورة القاتمة لا تبشر بخير بالنسبة لاستقرار الاقتصاد العالمي.
    Con 3 derrotas seguidas y 3 para los playoffs esto podría ser el fin de una ya sombría temporada. Open Subtitles مع ثلاث لعب وثلاث خسائر حتى المباريات الفاصلة.. هذه قد تشكل نهاية موسم كئيب بالفعل
    Lamentablemente, la sombría realidad habla por sí misma. UN ولكن لﻷسف فإن الحقائق الكئيبة تتحدث عن نفسها.
    Pese a la situación tan sombría y dramática que vive hoy el mundo, hay sin embargo una esperanza: los propios niños y la movilización que se está produciendo en torno a ellos. UN ورغم الحالة البالغة الكآبة والمأساوية التي يشهدها العالم اليـوم، فإن ثمة شيئا يدعو إلى اﻷمل: وهو اﻷطفال ذاتهم، وحالة الاستنفار المتولدة من أجلهم.
    Sin embargo, ahora nos enfrentamos a una sombría situación de desempleo mundial. UN ولكننا نواجه حاليا وضعا قاتما يتمثل في البطالة العالمية.
    Pero después de todas las fiestas llega el amanecer sobrio y ahora encaramos la realidad sombría de que las Naciones Unidas corren el riesgo de quedar marginadas. UN ولكن في أعقــاب كل حفلة تأتي صحوة الفجر؛ ونواجه اﻵن الواقع الكئيب وهو أن اﻷمم المتحدة تجازف بأن تكون مهمشة.
    Asimismo, expresó su preocupación en cuanto a la sombría situación humanitaria existente. UN وأعرب أيضا عن قلقه بشأن الحالة الإنسانية المروعة.
    Esta sombría situación hace imperativo que integremos los conceptos de desarme en un contexto más amplio de paz y seguridad internacionales. UN إن هذا الواقع المرير يدعونا الى دمج سياقات نزع السلاح في مفهوم أوسع للسلم واﻷمن الدوليين.
    Esa es la situación sombría que enfrentamos. UN ذلك هو الأفق المظلم الذي نواجهه.
    Por último, la sombría situación con respecto al desarme debe llevarnos a emprender más esfuerzos para lograr los objetivos de nuestra Comisión. UN أخيرا، إن الواقع القاتم لنزع السلاح يجب أن يحفزنا على بذل المزيد من الجهد والعمل لبلوغ أهداف هذه اللجنة.
    Los turistas caminan a la cueva sombría o se bañan en la pálida luz violeta del faro. Open Subtitles حيث يسير السياح إلى "الكهف المتخثر" أو يتشمسون بوهج منارة أرجواني شاحب.
    En resumen, la sombría estabilidad de la guerra fría ha dado paso a la inestabilidad y a la posibilidad creciente de que ocurran desastres. UN وباختصار، فإن الاستقرار المتجهم الذي طبع الحرب الباردة خلقته حالات من عدم الاستقرار وتنامي احتمالات وقوع كوارث.
    La realidad de la situación sobre el terreno en la actualidad es bastante sombría. UN إن واقع الحالة على أرض الواقع اليوم واقع قاتم تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more