La situación es especialmente sombría en el África al sur del Sáhara. | UN | ولا تزال الحالة قاتمة بصفة خاصة في أفريقيا جنوب الصحراء. |
Con frecuencia tenemos que lidiar con una percepción sombría del Afganistán, con una imagen de decepción y escepticismo. | UN | تُعرض علينا في أغلب الأحيان صورة قاتمة لأفغانستان، صورة تعبر عن خيبة الأمل ونفض اليد. |
La actual situación económica mundial es sumamente sombría. | UN | إن الحالة الاقتصادية العالمية الراهنة تبدو كئيبة للغاية. |
Esta imagen sombría y bien conocida se deriva sin duda de un pesimismo habitual más que de un análisis profundo de la realidad. | UN | وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع. |
Pero, para nuestra más profunda consternación, lo que tenemos ante nosotros es una actitud que, siendo optimistas, sólo puede describirse como sombría. | UN | غير أنه مما يدعو إلى أسفنا البالغ أن نشهد هنا موقفا يمكن وصفه على أحسن الظروف بأنه موقف كئيب. |
Con las armas nucleares se llegó a una situación límite que creaba la sombría perspectiva de que la humanidad tal vez no sobreviviera a la próxima guerra nuclear o que toda la civilización quedara destruida. | UN | ولكن وبظهور اﻷسلحة النووية تم الوصول إلى حالة الحد اﻷقصى بظهور التوقعات الكئيبة بأن البشرية ربما تفشل فعلا في البقاء بعد الحرب النووية المقبلة أو أن الحضارة يمكن فعلا تدميرها. |
Estimados colegas, iniciamos nuestras deliberaciones esta mañana con una nota sombría. | UN | زملائي اﻷعزاء، إننا نفتتح اليوم أعمالنا في جو من الكآبة. |
Esta grave escasez de fondos es una nube sombría que se cierne sobre la realización de los objetivos de la Convención. | UN | إن هذا النقص الخطير في اﻷموال يلقي بظلال قاتمة على فرص تحقق أهداف الاتفاقية. |
La situación de los derechos humanos en Cuba sigue siendo muy sombría; no ha mejorado. | UN | لا تزال حالة حقوق اﻹنسان في كوبا قاتمة ولم تتحسن. |
El informe pintaba una imagen sombría de los problemas crecientes en la educación terciaria, advirtiendo, entre otras cosas que, | UN | وقد رسم هذا التقرير صورة قاتمة للمشاكل السريعة التضاعف في التعليم العالي وحذر، ضمن جملة أمور، من: |
En general, la situación de los derechos humanos en Timor Oriental sigue siendo sombría. | UN | وبشكل عام، لا تزال حالة حقوق الانسان في تيمور الشرقية قاتمة. |
Si bien el cuadro general en el frente político no es enteramente satisfactorio, la situación económica y social en el terreno sigue siendo igualmente sombría. | UN | وبينما لا تدعو الصـــورة العامة على الجبهة السياسية إلى الارتياح بصورة كاملة، فإن الحالة الاقتصادية والاجتماعية على الساحة تظل قاتمة بالمثل. |
Esta imagen de nuestro mundo es, ciertamente, sombría y aborrecible. | UN | والواقع أن صورة عالمنا هذه كئيبة وخبيثة. |
La parte del informe que describe la situación en Europa oriental y la ex Unión Soviética es sombría en lo que se refiere al antisemitismo. | UN | ويعرض الفصل المتعلق بالحالة في أوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق صورة كئيبة عن حالة معاداة السامية. |
Por cierto, no tengo la intención de recordar a la Asamblea General la imagen tan sombría del mundo que se describió en Copenhague. | UN | ومن المؤكد أنه ليس في نيتي أن أذكر الجمعية العامة بصورة العالم القاتمة جدا التي صورت في كوبنهاغن. |
Esta sombría situación no presagia nada bueno para la estabilidad de la economía mundial. | UN | وهذه الصورة القاتمة لا تبشر بخير بالنسبة لاستقرار الاقتصاد العالمي. |
Con 3 derrotas seguidas y 3 para los playoffs esto podría ser el fin de una ya sombría temporada. | Open Subtitles | مع ثلاث لعب وثلاث خسائر حتى المباريات الفاصلة.. هذه قد تشكل نهاية موسم كئيب بالفعل |
Lamentablemente, la sombría realidad habla por sí misma. | UN | ولكن لﻷسف فإن الحقائق الكئيبة تتحدث عن نفسها. |
Pese a la situación tan sombría y dramática que vive hoy el mundo, hay sin embargo una esperanza: los propios niños y la movilización que se está produciendo en torno a ellos. | UN | ورغم الحالة البالغة الكآبة والمأساوية التي يشهدها العالم اليـوم، فإن ثمة شيئا يدعو إلى اﻷمل: وهو اﻷطفال ذاتهم، وحالة الاستنفار المتولدة من أجلهم. |
Sin embargo, ahora nos enfrentamos a una sombría situación de desempleo mundial. | UN | ولكننا نواجه حاليا وضعا قاتما يتمثل في البطالة العالمية. |
Pero después de todas las fiestas llega el amanecer sobrio y ahora encaramos la realidad sombría de que las Naciones Unidas corren el riesgo de quedar marginadas. | UN | ولكن في أعقــاب كل حفلة تأتي صحوة الفجر؛ ونواجه اﻵن الواقع الكئيب وهو أن اﻷمم المتحدة تجازف بأن تكون مهمشة. |
Asimismo, expresó su preocupación en cuanto a la sombría situación humanitaria existente. | UN | وأعرب أيضا عن قلقه بشأن الحالة الإنسانية المروعة. |
Esta sombría situación hace imperativo que integremos los conceptos de desarme en un contexto más amplio de paz y seguridad internacionales. | UN | إن هذا الواقع المرير يدعونا الى دمج سياقات نزع السلاح في مفهوم أوسع للسلم واﻷمن الدوليين. |
Esa es la situación sombría que enfrentamos. | UN | ذلك هو الأفق المظلم الذي نواجهه. |
Por último, la sombría situación con respecto al desarme debe llevarnos a emprender más esfuerzos para lograr los objetivos de nuestra Comisión. | UN | أخيرا، إن الواقع القاتم لنزع السلاح يجب أن يحفزنا على بذل المزيد من الجهد والعمل لبلوغ أهداف هذه اللجنة. |
Los turistas caminan a la cueva sombría o se bañan en la pálida luz violeta del faro. | Open Subtitles | حيث يسير السياح إلى "الكهف المتخثر" أو يتشمسون بوهج منارة أرجواني شاحب. |
En resumen, la sombría estabilidad de la guerra fría ha dado paso a la inestabilidad y a la posibilidad creciente de que ocurran desastres. | UN | وباختصار، فإن الاستقرار المتجهم الذي طبع الحرب الباردة خلقته حالات من عدم الاستقرار وتنامي احتمالات وقوع كوارث. |
La realidad de la situación sobre el terreno en la actualidad es bastante sombría. | UN | إن واقع الحالة على أرض الواقع اليوم واقع قاتم تماما. |