Los movimientos armados de África y los golpes de estado que derrocan democracias son el resultado de una pobreza extrema. | UN | والحركات المسلحة والانقلابات التي تطيح بالديمقراطيات في افريقيا هي نتيجة الفقر المدقع. |
Los mismos son el resultado de un proceso de concertación y negociación con todos los actores que participan en el desarrollo de la áreas de intervención. | UN | وهذه المنهجيات والخطط هي نتيجة عملية اتفاق وتشاور مع جميع الجهات الفعالة التي شاركت في تنمية جميع المناطق موضع البحث. |
Estas recomendaciones, sin embargo, son el resultado de un largo proceso de investigación científica y de consultas, análogo al del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático. | UN | لكن تلك التوصيات هي نتاج عملية طويلة من البحث والتشاور العلميين تشبه أعمال الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ. |
En otros casos, son el resultado de la dificultad de acceso a los servicios, en particular en las zonas rurales. | UN | وفي حالات أخرى تكون تلك المشاكل ناتجة عن تعذر الحصول على الخدمات ولا سيما في المناطق الريفية. |
Todos estos acontecimientos positivos son el resultado de la adhesión a un solo principio fundamental, es decir, el multilateralismo. | UN | وكل هذه التطورات الإيجابية جاءت نتيجة التمسك بمبدأ أساسي واحد هو تعددية الأطراف. |
Y la mitad de todas las guerras civiles son el resultado de recaídas después de un conflicto. | UN | ونصف الحروب الأهلية هو نتيجة للانتكاس بعد انتهاء الصراع. |
Las empresas conjuntas son el resultado de una larga interacción, frecuentemente caracterizada por un aprendizaje, a veces con errores, para conseguir dicha interacción. | UN | فالمشاريع المشتركة مثلا هي نتيجة تفاعل طويل، كثيرا ما يتميز بعملية تجربة وخطأ في تعلم كيفية التقدم بنجاح. |
Las violaciones de los derechos humanos son el resultado de actos de los Estados y sus agentes. | UN | وانتهاكات حقوق اﻹنسان هي نتيجة ﻷفعال تقوم بها الدول ووكلاؤها. |
Como señalé al comienzo de la sesión, esas modificaciones son el resultado de las consultas que celebramos los dos facilitadores y yo. | UN | وحسبما نوهتُ في بداية الجلسة، تلك التغييرات هي نتيجة المشاورات التي أجريتُها مع الميسرين الاثنين. |
Estos problemas son el resultado de las políticas hostiles del Gobierno del Japón contra la República Popular Democrática de Corea. | UN | وقال إن هذه القضايا هي نتيجة سياسات عدائية تنتهجها الحكومة اليابانية ضد جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية. |
Todas las medidas y dimensiones son el resultado de las conclusiones de ambos equipos. | UN | وجميع القياسات والأبعاد المعروضة هي نتيجة عمل الفريقين كليهما. |
La migración forzada y la trata de niñas son el resultado de una vida sumida en la pobreza en el plano comunitario. | UN | والهجرة القسرية أو الاتجار بالفتيات إنما هي نتيجة الفقر الذي يعصف بحياة الناس على مستوى القواعد الشعبية. |
Sus instituciones, leyes y procedimientos son el resultado de muchos años de experiencia. | UN | ومؤسساتها وقوانينها وإجراءاتها في هذا الصدد هي نتاج سنوات عديدة من الخبرة في هذا المجال. |
La mayoría de los logros sustantivos son el resultado de una serie de grupos de trabajo cuidadosamente constituidos. | UN | ومعظم الإنجازات الفنية هي نتاج سلسلة من الأفرقة العاملة المنشأة بعناية. |
En muchos casos, los problemas son el resultado de actitudes y prejuicios de los organismos encargados de hacer cumplir la ley y de los funcionarios gubernamentales. | UN | وفي كثير من الحالات تكون المشاكل ناتجة عن مواقف وتحيزات وكالات إنفاذ القانون والموظفين الحكوميين اﻵخرين. |
Las alianzas son el resultado de estrategias de las aerolíneas. | UN | والتحالفات ناتجة عن الاستراتيجيات التي تتوخاها الخطوط الجوية. |
Además, no está claro si los cambios propuestos en los programas se han efectuado a iniciativa de la Secretaría o son el resultado de exámenes intergubernamentales. | UN | وفضلا عن ذلك، إنه من غير الواضح ما إذا كانت التغييرات المقترحة في البرامج قد تمت بمبادرة من اﻷمانة العامة أو أنها جاءت نتيجة استعراض حكومي دولي. |
Las fracturas articulares son el resultado de... tirar del brazo con la misma clase de violencia. | Open Subtitles | كسر دلو هو نتيجة لذلك من سحب الذراع مع نفس النوع من العنف. |
Los tratados multilaterales de desarme son el resultado de negociaciones con participación universal y por consiguiente reflejan la voluntad común de la comunidad internacional. | UN | ومعاهدات نزع السلاح المتعددة الأطراف تأتي نتيجة مفاوضات يشترك فيها الجميع، وهي تعبر من ثم عن الإرادة المشتركة للمجتمع الدولي. |
La aprobación, la firma y la ratificación de la Convención son el resultado de numerosos años de esfuerzos, pero es indispensable que la comunidad internacional se movilice actualmente para asegurar su aplicación efectiva. | UN | ٢٨ - وقال إن عملية اعتماد الاتفاقية والتوقيع والتصديق هي ثمرة سنوات عديدة من الجهود، غير أن من اﻷساسي اﻵن أن يعبئ المجتمع الدولي جهوده لضمان تنفيذها الفعلي. |
Sin embargo, las instituciones son el resultado de las funciones que se les han asignado. | UN | غير أن المؤسسات هي حصيلة المهام التي يطلب إليها أداؤها. |
¿Que las cicatrices de mi útero son el resultado de un crimen que hizo tu abuelo, no sé, hace cientos de años? | Open Subtitles | وأن الآثار في رحمي هي نتائج جريمه فعلها جدك ؟ لا أعلم.. |
No esta claro todavía si tales secuestros reflejan una política dirigida centralmente o si son el resultado de iniciativas locales. | UN | وليس من الواضح بعد أن كانت عمليات الاختطاف هذه تعكس سياسة مدبرة مركزيا أم أنها وليدة مبادرات محلية. |
Él piensa que las rezagadas azules son el resultado de colisiones de estrellas más antiguas y menos brillantes de secuencia principal. | Open Subtitles | .. إنه يعتقد أن التائهون الزرق هم نتيجة تصادمات بين النجوم الأقدم والأعتم في التسلسل الرئيسي للنجوم |
Estos logros son el resultado de la asociación que hemos establecido entre los Estados afectados y otros Estados, las organizaciones internacionales y la sociedad civil. | UN | وما هذه الإنجازات إلا ثمرة الشراكة التي أقمناها بين الدول المتأثرة وغيرها من الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
Así pues, las violaciones de los derechos humanos constatadas en el país son el resultado de esa situación y de la imposibilidad que tiene el Gobierno de ponerles fin, ya que carece de autoridad y de recursos humanos y financieros. | UN | إن انتهاكات حقوق الإنسان التى لمسناها فى هذا البلد هى نتاج لذلك الوضع ويرجع عدم تمكن الحكومة من وضع حد لتلك الانتهاكات إلى عدم السيطرة وقلة الموارد البشرية والمادية. |
La pobreza y la exclusión social no son el resultado de la mala suerte o de la debilidad personal, sino que, en la mayoría de los casos, se deben a decisiones políticas y económicas que favorecen a los poderosos por encima de los débiles. | UN | إن الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا ينجمان فقط عن سوء الحظ أو ضعف الشخص، فهما غالبا ينجمان عن قرارات سياسية واقتصادية تحابي الأقوياء على حساب الضعفاء. |