Como en toda democracia, los que representan al pueblo son los únicos que pueden negociar en su nombre. | UN | وكما يحدث في أي من الديمقراطيات فإن الذين يمثلون الناس هم وحدهم الذين يستطيعون التفاوض نيابة عنهم. |
" En definitiva, los franceses son los únicos que no pueden ser expulsados. | UN | ' ' والفرنسيون قطعا هم وحدهم الذين لا يجوز طردهم. |
Las personas y los pueblos interesados en el desarrollo son los únicos responsables de determinar sus objetivos y modalidades de realización. | UN | فاﻷفراد والشعوب المهتمة بالتنمية هي وحدها التي يحق لها أن تحدد اﻷهداف وطرائق اﻹعمال. |
Los animales abandonados no son los únicos que luchan por la supervivencia. | Open Subtitles | الحيوانات الأليفة المتروكة هي الوحيدة التي تعاني من أجل البقاء. |
Los reyes no son los únicos que tienen dinero, sabes. | Open Subtitles | الملوك ليسوا هم الوحيدون اللذين يملكون المال كما تعلم |
Esto también se aplica a los trabajadores domésticos y a los miembros de la familia del empleador si son los únicos empleados. | UN | ويسري ذلك أيضاً على خدم البيوت وعلى أفراد أسرة رب العمل إن كانوا هم الموظفون الوحيدون. |
En lo que respecta a los forros de zapatas de freno o piezas de repuesto que contienen amianto, los trabajadores que manipulan amianto durante su fabricación no son los únicos que se encuentran en una situación de alto riesgo de exposición; también corren ese riesgo los mecánicos de los talleres de reparación de frenos que quitan soplando el polvo producido por el desgaste. | UN | وفي حالة بطانات الفرامل أو الأجزاء منها التي تحتوي على الأسبست، فإن العمال الذين يناولون الأسبست أثناء عملية التصنيع لا يكونون وحدهم المعرضون لخطر مرتفع، بل يتعرض له الميكانيكيون داخل ورشات إصلاح الفرامل الذين ينفخون الغبار الناتج عن التآكل. |
son los únicos pueblos que han aprendido a coexistir con la natu-raleza. | UN | إنهم الوحيدون الذين يعرفون كيف يتعايشون مع الطبيعة. |
Mi país desea que se mantengan la unidad y la integridad del Sudán, pero los propios sudaneses son los únicos que deben decidir sobre su futuro, y el Chad respetará su decisión. | UN | يود بلدي أن يرى وحدة وسلامة السودان مصانة، لكن السودانيين أنفسهم هم وحدهم من يقررون مصيرهم، وستحترم تشاد خيارهم. |
En términos generales, las afirmaciones de que los serbios son los únicos responsables de las violaciones mientras que las víctimas son personas de origen no serbio faltan a la verdad y son contraproducentes. | UN | فالتصريحات بأن الصرب هم وحدهم المسؤولون عن حوادث اغتصاب يكون فيها الضحايا هم دائما من غير الصرب، تصريحات ليست صحيحة وغير مجدية. |
Además, los trabajadores de los sectores doméstico, agrícola y no estructurado son los únicos a los que no se aplica ningún plan de indemnización, pensión o prestaciones. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن العاملين في قطاع الخدمة المنزلية والقطاعين الزراعي وغير الرسمي هم وحدهم غير المشمولين حتى اﻵن بأي مخطط للتعويضات أو المعاشات التقاعدية أو الاستحقاقات. |
En ese contexto, el Comité Especial hace hincapié en que los comandantes de los contingentes nacionales son los únicos con autoridad para adoptar medidas disciplinarias en relación con la conducta indebida de los miembros de sus contingentes. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد اللجنة الخاصة أن قواد الوحدات الوطنية هم وحدهم الذين تؤول إليهم سلطة اتخاذ أي إجراء تأديبي فيما يتعلق بسوء السلوك الصادر عن أحد أفراد وحداتهم. |
Los Estados partes son los únicos que pueden juzgar acerca de la admisibilidad de las reservas. | UN | والدول اﻷطراف هي وحدها التي تبت في مشروعية التحفظات. |
Según la primera, los Estados Partes son los únicos competentes para pronunciarse sobre la admisibilidad o la validez de las reservas. | UN | واستنادا إلى رأي المدرسة اﻷولى، إن الدول اﻷطراف هي وحدها المختصة بالبت في مسألة مشروعية التحفظات وصحتها. |
Los países europeos son los únicos que aplican estrategias y políticas de evaluación de estas prácticas. | UN | والبلدان الأوروبية هي الوحيدة التي تنفذ استراتيجيات وسياسات ترمي إلى تقييم تلك الممارسات. |
Los miembros del G-20 no son los únicos que nos transmiten mensajes. | UN | وليست مجموعة العشرين هي الوحيدة التي تبعث لنا بالرسائل. |
son los únicos en el país usando efectivo. | Open Subtitles | بالذي دفع نقداً ، هم الوحيدون الذين يستعملون النقود في أمريكا |
Ellos son los únicos que usan esa cominación de cera. | Open Subtitles | هم الوحيدون استخدام تلك مزيج الشمع صبغة معينة. |
Observa con pesar que los 14.500 funcionarios locales del OOPS en el territorio palestino ocupado son los únicos funcionarios de las Naciones Unidas que trabajan en la zona que no reciben una prestación por condiciones de vida peligrosas. | UN | وتلاحظ الوكالة مع الأسف أن موظفي الوكالة المحليين البالغ عددهم 500 14 موظف في الأرض الفلسطينية المحتلة هم الموظفون الوحيدون من بين موظفي الأمم المتحدة العاملين في المنطقة الذين لا يتقاضون بدل المخاطر. |
En lo que respecta a las zapatas de freno o piezas de repuesto que contienen amianto crisotilo, los trabajadores que manipulan crisotilo durante su fabricación no son los únicos que se encuentran en una situación de alto riesgo de exposición; también corren ese riesgo los mecánicos de los talleres de reparación de frenos que quitan soplando el polvo producido por el desgaste. | UN | وفي حالة بطانات الفرامل أو الأجزاء منها التي تحتوي على الإسبست، فإن العمال الذين يناولون الإسبست أثناء عملية التصنيع لا يكونون وحدهم المعرضون لخطر مرتفع، بل يتعرض له الميكانيكيون داخل ورشات إصلاح الفرامل الذين ينفخون الغبار الناتج عن التآكل. |
son los únicos a quienes no les importamos... por eso acabaremos con ellos. | Open Subtitles | إنهم الوحيدون هنا الذين لا يهتمّون بنا وهذا الذي سينهيهم |
De todo Oriente, los antepasados de los turcomanos son los únicos que no pedían a sus mujeres que se cubrieran la cara. | UN | وعلى صعيد الشرق بأسره، يراعى أن أسلاف التركمانستيين كانوا هم الوحيدين الذين لم يطالبوا المرأة بتغطية وجهها. |
Puedo decirle lo que supongo que pasó, pero ellos son los únicos que lo saben. | Open Subtitles | يمكننيأنأخبركبما أظنهحدث, ما أفترض أنه حدث لكنهم هم فقط من يعرفون ما حدث |
Bueno, no son los únicos que saben que una sonrisa y algo de contacto visual marcan la diferencia. | Open Subtitles | حسناً, إنّهم ليسوا الوحيدين الذين يعرفون تلك الابتسامة وشيء من التواصل البصري المباشر يصنع الفارق. |
son los únicos que conozco en ese vecindario. | Open Subtitles | إنهم الأشخاص الوحيدون الذين أعرفهم في ذلك الحي |
Entre todas las personalidades entrevistadas, la Comisión observa que el ex Presidente Gbagbo y el Jefe de Estado Mayor Philippe Mangou son los únicos que han admitido cierta forma de responsabilidad por los incidentes ocurridos. | UN | ومن بين جميع الشخصيات التي قابلتها اللجنة، تلاحظ اللجنة أن الرئيس السابق غباغبو وقائد هيئة الأركان العامة فيليب مانغو هما الوحيدان اللذان اعترفا بشكل ما بمسؤوليتهما عن الأحداث التي وقعت. |
son los únicos que tienen el poder de trastocar su mundo. | Open Subtitles | إنهم الوحيدين الذين يملكون القوة لتحويل عالمهم رأساً على عقب |
Los gerentes de las empresas no son los únicos que tienen interés en las políticas mineras sostenibles. | UN | ومديرو الشركات ليسوا وحدهم أصحاب المصلحة في انتهاج سياسات تعدين مستدامة. |