Los estándares en este terreno han aumentado. El derecho a la educación se ha concretado en mínimos exigibles, que no son los mismos de hace unas décadas. | UN | وقد ارتفعت المعايير في هذا المجال، فتجسد الحق في التعليم في حدود دنيا واجبة اﻷداء، والتي لم تكن هي نفسها منذ بضعة عقود. |
Los derechos son los mismos si se trabaja en línea o por otro medio. | UN | كما أن الحقوق هي نفسها سواء على الإنترنت أو في الوسائط الأخرى. |
Estos símbolos son los mismos que se veían en el artefacto que recogimos del ataque. | Open Subtitles | هذه الرموز، هي نفسها التي على القطع الإثرية التي تم أخذها أثناء الهجوم. |
24. El marco jurídico y los métodos de verificación y valoración aplicados a la evaluación de las reclamaciones de esta serie son los mismos que se utilizaron en anteriores series " E4 " . | UN | 24- إن الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقين في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما الإطار والمنهجية اللذان استخدما في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء/4 " . |
Los criterios que se utilizan para determinar esas categorías de personas son los mismos que los del artículo 24. | UN | والمعايير المستخدمة لتحديد هذه الفئات من اﻷشخاص هي نفس المعايير المستخدمة في المادة ٤٢. |
Aunque los denunciantes no son los mismos en los dos casos, el fondo de la cuestión es exactamente el mismo. | UN | ورغم أن المتظلمين ليسوا هم أنفسهم في كلتا الحالتين، فإن موضوع القضيتين هو نفسه تماماً. |
No son los mismos derechos y libertades permitidos, al menos en teoría, a los que viven dentro de las fronteras nacionales de los Estados Unidos. | UN | وهذه الحقوق والحريات ليست هي نفسها التي تسمح بها - على اﻷقل نظريا - للذين يعيشون داخل الحدود الوطنية للولايات المتحدة. |
No nos hacemos ilusiones sobre la manera en que se aplicará el futuro régimen de verificación: los países que disponen de medios para observar los preparativos son los mismos que disponen de medios de vigilancia. | UN | فالبلدان التي تمتلك وسائل رصد الاستعدادات هي نفسها التي تمتلك وسائل المراقبة. |
Los valores de la dignidad humana y la justicia son los mismos. | UN | فإن قيم الكرامة والعدالة اﻹنسانيتين هي نفسها. |
Los retos que enfrenta la economía son los mismos que enfrenta la libertad. | UN | والتحديات التي تواجه الاقتصاد هي نفسها التحديات التي تواجه الحرية. |
La mayoría de los problemas y desafíos que aborda el Consejo de Europa en el plano regional son los mismos que los que afrontan las Naciones Unidas. | UN | إن معظم القضايا والتحديات التي يتناولها مجلس أوروبا على المستوى الإقليمي هي نفسها التي نواجهها هنا في الأمم المتحدة. |
Las definiciones de residencia y de momento de registro, y los principios de contabilidad en valores devengados que aquí se recomiendan, son los mismos del MBP5 y del SCN 1993. | UN | فتعاريف الإقامة ووقت التسجيل ومبادئ المحاسبة المتجمعة الموصى بها هنا هي نفسها الواردة في الطبعة الخامسة والنظام. |
:: Los resultados que se busca respecto a las mujeres en el terreno de la política y si son los mismos que para los hombres o si tienen que ser diferentes | UN | :: النتائج المرغوب في تحقيقها للمرأة في مجال السياسة، وما إذا كانت هي نفسها للرجل أو ما إذا كانت بحاجة لأن تكون مختلفة |
25. El marco jurídico y los métodos de verificación y valoración aplicados a la evaluación de las reclamaciones de esta serie son los mismos que se utilizaron en anteriores series " E4 " . | UN | 25- إن الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقين في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما الإطار والمنهجية اللذان استخدما في الدفعات السابقة من مطالبات الفئــة " هاء-4 " . |
20. El marco jurídico y los métodos de verificación y valoración aplicados a la evaluación de las reclamaciones de esta serie son los mismos que se utilizaron en anteriores series " E4 " . | UN | 20- إن الإطار القانوني ومنهجية التحقق والتقييم المطبقين في تقييم مطالبات هذه الدفعة هما الإطار والمنهجية اللذان استخدما في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء-4 " . |
Los criterios que se utilizan para determinar esas categorías de personas son los mismos que los del artículo 24. | UN | والمعايير المستخدمة لتحديد هذه الفئات من الأشخاص هي نفس المعايير المستخدمة في المادة 24. |
Aunque los denunciantes no son los mismos en los dos casos, el fondo de la cuestión es exactamente el mismo. | UN | ورغم أن المتظلمين ليسوا هم أنفسهم في كلتا الحالتين، فإن موضوع القضيتين هو نفسه تماماً. |
El propósito y el contenido de la evaluación preliminar son los mismos que para programas y proyectos por países. | UN | الغرض من التقييم ومحتواه هما نفس الغرض من البرامج والمشاريع القطرية ومحتواها. |
No olvidemos tampoco que los que desean el cambio de régimen son los mismos contra quienes luchamos ayer. | UN | ولا يغيبن عن الأذهان أيضا أن من يريدون تغيير النظام هم نفس الذين حاربناهم بالأمس. |
Los criterios de admisión se basan principalmente en el nivel académico adquirido y los requisitos de admisión son los mismos para mujeres y hombres. | UN | وتستند معايير القبول أساساً إلى الإنجازات الأكاديمية بينما تتماثل مؤهلات قبول الإناث والذكور. |
Y los hombres que ella necesita para su plan... son los mismos que le deben a Lenny los dos millones. | Open Subtitles | والرجال الذين تحتاجهم هي لإشباع اثارتها هم نفسهم الرجال الذين يدينون لليني بمبلغين ضخمين |
El representante señaló que los miembros de las organizaciones internacionales son los mismos que participan en el Grupo de Trabajo y deberían suscitar la cuestión del derecho al desarrollo en otros foros. | UN | وأشار ممثل الاتحاد الدولي إلى أن الدول الأعضاء في المنظمات الدولية هي نفس البلدان التي تشارك في عمل الفريق العامل وينبغي لها بالتالي إثارة موضوع الحق في التنمية في محافل أخرى. |
Los pasos a seguir son los mismos que en el caso de una asociación privada, de conformidad con los artículos 157 a 194 del Código Civil portugués. | UN | والخطوات التي يتعين إتباعها هي نفس الخطوات المتبعة في إنشاء أي رابطة خاصة، وذلك عملاً بالمواد 157 إلى 194 من القانون المدني البرتغالي. |
275. Los requisitos formales para establecer escuelas de las minorías nacionales son los mismos que para las escuelas de habla georgiana. | UN | ٥٧٢- والشروط اﻹجرائية ﻹنشاء مدارس وطنية هي نفس الشروط الواجب اسيتفاؤها ﻹنشاء مدرسة ناطقة بالجورجية. |
Los porcentajes utilizados por la Junta son los mismos que utilizó la Oficina del Plan Maestro; el índice Turner, que refiere a las variaciones en los costos de construcción en el mercado de los Estados Unidos, solo se consigna a modo de comparación. | UN | والمعدلات التي استخدمها المجلس هي نفس المعدلات التي استخدمها مكتب المخطط العام؛ ويقدم مؤشر تيرنر للتشييد، وهو مرجع للتغيرات في تكاليف التشييد في سوق الولايات المتحدة، على سبيل المقارنة لا غير. |
33. La Sra. HADAR (Israel), tomando la palabra para referirse a los incisos b) y d) del tema 110, declara que los principios que, inmediatamente después de la Segunda Guerra Mundial y del Holocausto, inspiraron la Declaración Universal de Derechos Humanos, son los mismos que han dado nacimiento al Estado de Israel. | UN | ٣٣ - السيدة هادار )اسرائيل(: تكلمت بشأن البندين ٠١١ )ب( و )د( من جدول اﻷعمال، فقالت إن المبادئ الواردة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، والتي أرسيت دعائمها في أعقاب الحرب العالمية الثانية ومحرقة اليهود، هي ذات المبادئ التي وفرت اﻷساس لقيام دولة اسرائيل. |
b Los puestos financiados con cargo a los recursos extrapresupuestarios son los mismos que figuraban en el presupuesto para el bienio 1996-1997. | UN | )ب( جميع الوظائف الممولة من موارد خارجة عن الميزانية هي ذاتها الوظائف الموجودة في الفترة ١٩٩٦-١٩٩٧. |
Esos son los mismos principios rectores de la propuesta presentada por Italia. | UN | وهذه هي المبادئ ذاتها التي استرشدت بها إيطاليا في المقترحات التي قدمتها. |