Era dudoso que un Estado pudiera renunciar a su derecho a retirar su consentimiento en el empleo de la fuerza en su territorio por otro Estado. | UN | ومن المشكوك فيه أن تتنازل دولة عن حقها في سحب موافقتها على استخدام دولة أخرى للقوة في إقليمها. |
La mediación voluntaria, en que las partes hayan indicado su consentimiento en ella, podrá tener lugar en cualquier momento antes de que una cuestión pase al sistema formal para su fallo definitivo. | UN | وستجرى وساطة طوعية عندما تشير الأطراف إلى موافقتها على المضي فيها، وقد تحدث في أي وقت قبل أن تصل المسألة إلى مرحلة الحكم النهائي في النظام الرسمي. |
ii) Todo Estado o toda organización internacional facultado para llegar a ser parte en el tratado, en cuyo caso tal declaración no surtirá ningún efecto jurídico hasta que el Estado o la organización internacional haya manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | `2` أي دولة وأي منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة وفي هذه الحالة لا ينتج عن هذا الإعلان أي أثر قانوني إلى حين إعراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
LISTA DE ESTADOS QUE HAN NOTIFICADO AL DEPOSITARIO su consentimiento en QUEDAR OBLIGADOS POR EL PROTOCOLO II | UN | المرفق السابع قائمة بالدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على الالتزام بالبروتوكول |
LISTA DE ESTADOS QUE HAN NOTIFICADO AL DEPOSITARIO su consentimiento en QUEDAR OBLIGADOS POR EL PROTOCOLO II | UN | قائمة بالدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على الالتزام بالبروتوكول |
ii) Todo Estado o toda organización internacional facultados para llegar a ser parte en el tratado, en cuyo caso tal declaración no surte ningún efecto jurídico hasta que el Estado o la organización internacional haya manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | `2` أي دولة وأي منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة وفي هذه الحالة لا ينتج عن هذا الإعلان أي أثر قـانوني إلى حـين إعـراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
ii) Todo Estado o toda organización internacional facultado para llegar a ser parte en el tratado, en cuyo caso tal declaración no surtirá ningún efecto jurídico hasta que el Estado o la organización internacional haya manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | `2` أي دولة وأي منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة وفي هذه الحالة لا ينتج عن هذا الإعلان أي أثر قانوني إلى حين إعراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
ii) todo Estado o toda organización internacional facultados para llegar a ser partes en el tratado, en cuyo caso tal declaración no surtirá ningún efecto jurídico hasta que el Estado o la organización internacional hayan manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | ' 2` أي دولة أو منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة وفي هذه الحالة لا ينتج عن هذا الاعتراض أي أثر قانوني إلى حين إعراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
Como las declaraciones interpretativas pueden formularse en cualquier momento, salvo excepciones, sería ilógico y paradójico exigir que sean confirmadas en el momento en que un Estado o una organización internacional manifiestan su consentimiento en obligarse. | UN | فبما أنه يجوز، عدا في الحالات الاستثنائية، إصدار الإعلانات التفسيرية في أي وقت، فليس من المنطقي والمعقول اشتراط تأكيدها عند إعراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
ii) Todo Estado o toda organización internacional facultados para llegar a ser partes en el tratado, en cuyo caso tal declaración no surtirá ningún efecto jurídico hasta que el Estado o la organización internacional hayan manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | ' 2` أي دولة أو منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفاً في المعاهدة وفي هذه الحالة لا ينتج عن هذا الاعتراض أي أثر قـانوني إلى حـين إعـراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
ii) todo Estado o toda organización internacional facultados para llegar a ser partes en el tratado, en cuyo caso tal declaración no surtirá ningún efecto jurídico hasta que el Estado o la organización internacional hayan manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | ' 2` أي دولة أو منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفا في المعاهدة وفي هذه الحالة لا ينتج عن هذا الاعتراض أي أثر قانوني إلى حين إعراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
En la actualidad son 161 los Estados que han expresado oficialmente su consentimiento en obligarse por la Convención. | UN | وهناك الآن 161 دولة أعربت رسمياً عن موافقتها على التقيد بالاتفاقية. |
ii) todo Estado o toda organización internacional facultados para llegar a ser partes en el tratado, en cuyo caso tal declaración no surtirá ningún efecto jurídico hasta que el Estado o la organización internacional hayan manifestado su consentimiento en obligarse por el tratado. | UN | ' 2` أي دولة أو منظمة دولية يحق لها أن تصبح طرفا في المعاهدة وفي هذه الحالة لا ينتج عن هذا الاعتراض أي أثر قانوني إلى حين إعراب الدولة أو المنظمة الدولية عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
La labor de negociación ya ha finalizado, y ahora todos los Estados afrontan el problema de adoptar en el momento más adecuado la decisión más apropiada respecto de la manifestación de su consentimiento en obligarse por el Acuerdo y por su aplicación provisional. | UN | واﻵن إن عملية التفاوض قد انتهت، وتواجه كل الدول مشكلة اتخاذ أصح القرارات في أنسب وقت لتحديد موافقتها على الالتزام بالاتفاق وكذلك تطبيقه المؤقت. |
LISTA DE ESTADOS QUE HAN NOTIFICADO AL DEPOSITARIO su consentimiento en QUEDAR OBLIGADOS POR EL PROTOCOLO II | UN | قائمة بأسماء الدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملتزمة |
Habiendo examinado los informes nacionales anuales presentados por Estados que han notificado al Depositario su consentimiento en quedar obligados por el Protocolo II Enmendado; | UN | وقد نظرنا في التقارير السنوية الوطنية المقدمة من الدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملزمة بالبروتوكول الثاني المعدل؛ |
LISTA DE ESTADOS QUE HAN NOTIFICADO AL DEPOSITARIO su consentimiento en QUEDAR OBLIGADOS POR EL PROTOCOLO II | UN | قائمة بأسماء الدول التي أخطرت الوديع بموافقتها على أن تكون ملتزمة |
La particularidad de estas declaraciones interpretativas condicionales reside en efecto en el hecho de que su autor condiciona su consentimiento en obligarse por el tratado a la interpretación propuesta. | UN | إذ تكمن خصوصية هذه الإعلانات التفسيرية المشروطة في أن الطرف الذي يُصدرها يُخضع موافقته على الارتباط بالمعاهدة بشرط الموافقة على التفسير المقترح. |
Ningún Estado o entidad podrá manifestar su consentimiento en obligarse por el Acuerdo a menos que haya manifestado previamente o manifieste al mismo tiempo su consentimiento en obligarse por la Convención. | UN | ولا يجوز ﻷي دولة أو كيان أن يثبت قبوله الالتزام بالاتفاق ما لم يكن قد أثبت قد ذلك، أو أثبت في الوقت ذاته، قبوله الالتزام بالاتفاقية. |
Se prescriben varios métodos que los Estados pueden utilizar para manifestar su consentimiento en obligarse por el Acuerdo. | UN | وهو يحدد مختلف الطرق التي يمكن أن تستخدمها الدول للتعبير عن قبولها الالتزام بالاتفاق. |
También en las fechas respectivas antes indicadas, Niue y Moldova expresaron su consentimiento en obligarse por el Acuerdo. | UN | وأعربت نيوي ومولدوفا، في التاريخين المبينين على التوالي، عن موافقتهما على الالتزام بذلك الاتفاق. |
Hasta el momento de redactarse el presente informe, sólo 11 Estados habían culminado los procesos conducentes a la expresión de su consentimiento en obligarse por la Convención Internacional: Barbados, Camerún, Chipre, Georgia, Italia, Maldivas, Seychelles, Suriname, Togo, Turkmenistán y Ucrania. | UN | وحتى كتابة هذا التقرير، لم تستكمل العملية المؤدية إلى اﻹعراب عن الموافقة على الالتزام بالاتفاقية الدولية سوى ١١ دولة هي: أوكرانيا، وإيطاليا، وبربادوس، وتركمانستان، وتوغو، وجورجيا، وسورينام، وسيشيل، وقبرص، والكاميرون، وملديف. |
Esto se refleja en los artículos relativos al consentimiento tácito o implícito y al derecho del Estado ribereño a rehusar su consentimiento en determinadas circunstancias o a exigir la suspensión o la cesación de la investigación que se esté llevando a cabo en la zona económica exclusiva y en la plataforma continental cuando aquella no responda a la información transmitida o no cumpla las obligaciones requeridas. | UN | وهذا الحل ينعكس من خلال المواد المتعلقة بالموافقة الضمنية وحق الدولة الساحلية في حجب موافقتها في ظل أوضاع معينة أو أن تشترط تعليق أو وقف البحث الجاري في المنطقة الاقتصادية الخالصة والجرف القاري إذا كان البحث لا يمتثل للمعلومات أو الالتزامات المطلوبة. |
Si procede, estas pueden expresar las premisas de su consentimiento en obligarse. | UN | وحسب الاقتضاء، يجوز لها أن تعرب عن الشروط الأولية لموافقتها على التقيد. |
El donante de las muestras biológicas puede revocar su consentimiento en cualquier momento. | UN | ويستطيع مانح العينة البيولوجية إلغاء موافقته في أي وقت. |
2. Los Estados podrán manifestar su consentimiento en obligarse por el presente Convenio mediante: | UN | ٢- يمكن للدول أن تعرب عن رضاها بالالتزام بهذه الاتفاقية عن طريق: |
2. Respecto de cada Estado o entidad que manifieste su consentimiento en obligarse por este Acuerdo después de que se hayan cumplido los requisitos establecidos en el párrafo 1, este Acuerdo entrará en vigor al trigésimo día siguiente a la fecha en que haya manifestado su consentimiento en obligarse. | UN | ٢ - بالنسبة لكل دولة أو كيان يثبـت قبول الالتزام بهذا الاتفاق بعد استيفاء الشروط المبينة في الفقرة ١، يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم الثلاثين التالى لتاريخ اثبات هذه الدولة أو هذا الكيان قبول الالتزام. |
Si el tutor se niega, el juez le solicitará su consentimiento en un plazo determinado. Si no se opone a ello o su objeción no merece ser tomada en consideración, el juez autorizará el matrimonio. | UN | فإذا امتنع الولي طلب القاضي منه موافقته خلال مدة يحددها له، فإن لم يعترض أو كان اعتراضه غير جدير بالاعتبار أذن القاضي بالزواج. |