Estas investigaciones penales tomarán su tiempo, dado el alcance y la complejidad del caso, así como su dimensión internacional. | UN | وستستغرق هذه التحقيقات الجنائية الكثير من الوقت، نظرا لاتساع نطاق القضية وتعقيدها، ناهيك عن بعدها الدولي. |
Desde que era niña, lo anotó todo en sus diarios... para ver las cosas en su dimensión real. | Open Subtitles | منذ أن كانت طفلة كتبت كل شيء في مذكَراتها لكي ترى الأشياء في بعدها الحقيقي |
Obramos de esa manera porque somos conscientes de que sería objetivamente impensable abordar esta cuestión sin tener en cuenta su dimensión humana. | UN | إننا نفعل ذلك ﻷننا ندرك أنه من غير المتصور موضوعيا تناول هذه المسألة دون مراعاة بعدها البشري. |
Para que la reforma sea completa, no puede limitarse a su dimensión institucional. | UN | ولكي يكون الإصلاح شاملا، لا يجوز أن يتوقف عند البعد المؤسسي. |
En especial, el aspecto no militar de la seguridad ha adquirido mayor urgencia que su dimensión militar, y ahora precede a ésta. | UN | فالجانـب غير العسكري لﻷمن على وجه الخصوص قد أصبح يعد أكثر إلحاحا من بعده العسكري، بل أصبح يقدم عليه في اﻷهمية. |
Ha sido a su vez estimulante y frustrante, alentador y decepcionante, pero -en definitiva- satisfactorio por su dimensión histórica. | UN | وكانت تارة مثيرة وأخرى محبطة، وتارة مشجعة وأخرى مخيﱢبة، ولكنها في النهاية كانت مجزية من حيث بُعدها التاريخي. |
- impulsar el establecimiento de un sistema de información que permita identificar y conocer las características o aspectos cualitativos del fenómeno, así como su dimensión o extensión, con el fin de establecer metas cuantitativas; | UN | تشجيع إنشاء نظام معلومات لتعيين وتحديد خصائص المشكلة وجوانبها النوعية فضلا عن أبعادها وحجمها بغية تحديد أهداف كمية؛ |
El campo de actividades de la CSCE es por lo menos tan amplio como su dimensión geográfica: abarca todos los factores de lo que se llama la seguridad, en todas sus dimensiones. | UN | ونطاق أنشطــة المؤتمـر هو في نفس إتساع بعده الجغرافـــي. ويتضمنان كــل العناصر المتعلقة باﻷمن بكل أبعاده. |
Esa liberalización no debe efectuarse a expensas de una concepción más amplia del desarrollo, que no se limite a su dimensión económica y financiera, sino que englobe el progreso económico y social del individuo. | UN | ولا ينبغي أن يكون هذا التحرير معمولا به في سياق الاستخفاف بالمفهوم الواسع للتنمية، التي لا تقف عند حدود بعدها الاقتصادي والمالي، بل تتعداه لتشكل تقدم الفرد الاقتصادي والاجتماعي. |
A tal fin, debemos reorientar nuestras ideas sobre el concepto de desarrollo, resaltando más su dimensión humana. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية يجب أن نعدل تفكيرنا بشأن مفهوم التنمية، واضعين تركيزا أكبر على بعدها اﻹنساني. |
Esa palabra, después de la Cumbre de Copenhague, nunca más podrá separarse de su dimensión humana y social esencial. | UN | ولن يمكن على اﻹطلاق بعد عقد مؤتمر القمة في كوبنهاغن، أن تنفصل هذه الكلمة عن بعدها اﻷساسي الاجتماعي واﻹنساني. |
Esa decisión atenta evidentemente contra el ejercicio de la libertad de expresión en su dimensión religiosa, es decir la libertad de culto. | UN | وهذا القرار يتعارض بديهياً مع ممارسة حرية التعبير في بعدها الديني، أي حرية العبادة. |
Por último, el orador presentó las seis medidas que se señalan en el documento preparado por la secretaría y subrayó su dimensión internacional. | UN | وأخيراً عرض التدابير المختلفة الستة المحددة في الوثيقة التي أعدتها الأمانة وأشار إلى بعدها الدولي. |
Se insistió en que se debía intentar terminar rápidamente la Ronda de Doha para que se realizara plenamente su dimensión de desarrollo. | UN | كما تم التأكيد على ضرورة بذل الجهود من أجل الإسراع باستكمال جولة الدوحة بغرض تحقيق بعدها الإنمائي على أكمل وجه. |
:: Hacer resaltar su dimensión europea e internacional en el plano nacional; | UN | :: إبراز البعد الأوروبي والدولي على هذه القضايا داخل البلد |
Esto es especialmente importante para un Estado como Andorra, pequeño en su dimensión territorial pero grande en valores y en historia. | UN | وهذا هام بشكل خاص لدول مثل أندورا، صغيرة من حيث البعد المتعلق بالأراضي ولكنها كبيرة في القيم والتاريخ. |
Una de las características más inquietantes de la desigualdad es su dimensión intergeneracional, es decir, el modo en que es heredada por las sucesivas generaciones. | UN | ومن أهم السمات المنذرة بالخطر لعدم المساواة هو بُعدها المشترك بين الأجيال، أو الطريقة التي تتوارثها الأجيال المتعاقبة. |
Las imágenes tendrán una resolución suficiente como para identificar organismos de más de 2 centímetros en su dimensión más pequeña. | UN | ويجب أن تكون حدة وضوح الصور الفوتوغرافية كافية للتعرف على الكائنات التي يزيد حجمها على سنتيمترين بأصغر أبعادها. |
Sírvanse suministrar detalles sobre este proyecto, en especial su dimensión de género, y toda la información de que se disponga sobre su eficacia en el control de la pandemia. | UN | يرجى تقديم تفاصيل هذا المشروع، وخاصة أبعاده الجنسانية، وأية معلومات متوافرة بشأن فعاليته في الحد من هذا الوباء. |
También los exhorta a que presten particular atención a la reforma del sector de la seguridad, es decir, el ejército y la policía, incluida su dimensión social. | UN | كما يناشدها أن تولي اهتماما خاصا لإصلاح قطاع الأمن - الجيش والشرطة - بما في ذلك بُعده الاجتماعي. |
- El enfoque mediterráneo de la OTAN contribuye con su dimensión pragmática y concreta al fortalecimiento del diálogo en la región. | UN | :: ويساهم النهج المتوسطي لمنظمة حلف شمال الأطلسي ببعده العملي والمحدد في توطيد الحوار بين بلدان البحر المتوسط. |
Ese país, grande e importante, debe tener un lugar en Europa que esté a la altura de su dimensión e importancia. | UN | فهذا البلد الكبير والهام يجب أن ينال مكانا في أوروبا يتناسب مع حجمه وأهميته. |
En consecuencia, para resolver un conflicto étnico hay que reconocer y encarar su dimensión étnica o racial. | UN | ووفقا لذلك، فإن تسوية النزاع الإثني يجب أن تعترف بالبعد الإثني أو العرقي للنزاع وتعالجه. |
La cuestión fundamental, que hoy todos debemos afrontar, es la del uso responsable de la libertad, tanto en su dimensión personal como social. | UN | والمسألة اﻷساسية الواجب مواجهتها اليوم هي الاستخدام المسؤول للحرية في بعديها الشخصي والاجتماعي. |
i) El examen del Acuerdo sobre los Aspectos de los Derechos de Propiedad Intelectual relacionados con el Comercio, tomando en plena consideración su dimensión del desarrollo; | UN | (ط) مراجعة اتفاق الجوانب المتصلة بالتجارة من حقوق الملكية الفكرية، مع المراعاة التامة لبعده الإنمائي؛ |
La agricultura sigue siendo la piedra angular de su dimensión del desarrollo y constituirá un importante desafío para los países en desarrollo en las próximas décadas. | UN | ولا تزال الزراعة هي الركيزة المحورية لبعدها الإنمائي وسوف تمثل تحدياً كبيراً في البلدان النامية في العقود التالية. |
Corrientes mixtas y la relación con las salidas de refugiados, incluido el retorno de las personas que no necesitan protección internacional, así como la facilitación del retorno en su dimensión mundial | UN | التدفقات المركبة وعلاقتها بتدفقات اللاجئين إلى الخارج، بما في ذلك عودة اﻷشخاص الذين لا يحتاجون للحماية الدولية، وكذلك تسهيل العودة ببعدها العالمي |