El Estado Parte señala que el autor no apoyó la moción del Fiscal de los Estados Unidos de readmitir su recurso a fin de impedir su extradición a los Estados Unidos. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يؤيد اقتراح النائب العام للولايات المتحدة بإعادة النظر في الطعن الذي قدمه من أجل منع تسليمه إلى الولايات المتحدة. |
El autor considera, pues, que el Estado Parte pudo pedir su extradición a Austria o su enjuiciamiento en el Brasil. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه كان بمقدور الدولة الطرف أن تطلب، بناء عليه، تسليمه إلى النمسا أو مقاضاته في البرازيل. |
El magistrado canadiense volvió a enviar a prisión al autor durante otros 31 días, en espera de su extradición a Colorado. | UN | وقرر القاضي الكندي احتجاز صاحب البلاغ مجدداً لمدة 31 يوماً إضافية ريثما يتمّ تسليمه إلى كولورادو. |
Una vez que concluyan los trámites de la extradición judicial, el Gobierno de Marruecos puede dictar un decreto autorizando su extradición a las autoridades de la Federación de Rusia. | UN | ولدى استكمال إجراءات التسليم القضائية يمكن لحكومة المغرب إصدار مرسوم بالإذن بتسليمه إلى السلطات الروسية. |
El magistrado canadiense volvió a enviar a prisión al autor durante otros 31 días, en espera de su extradición a Colorado. | UN | وقرر القاضي الكندي احتجاز صاحب البلاغ مجدداً لمدة 31 يوماً إضافية ريثما يتمّ تسليمه إلى كولورادو. |
Afirmaba que su extradición a los Estados Unidos constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | آر. أن تسليمه إلى الولايات المتحدة سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Afirmaba que su extradición a los Estados Unidos constituiría una violación del artículo 3 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes. | UN | آر. أن تسليمه إلى الولايات المتحدة سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
A solicitud de las autoridades del Pakistán, un tribunal de la Republica Checa tomará una decisión sobre su extradición a ese país. | UN | وستتخذ إحدى المحاكم التشيكية قراراً بشأن تسليمه إلى باكستان، بناء على طلب من السلطات الباكستانية. |
El autor sostiene que, a causa de su extradición a los Estados Unidos de América, el Estado parte es responsable de las violaciones de los derechos que le asisten en virtud del Pacto. | UN | ويحمّل صاحب البلاغ الدولة الطرف مسؤولية انتهاك حقوقه بموجب العهد نتيجة تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
El autor sostiene que, a causa de su extradición a los Estados Unidos de América, el Estado parte es responsable de las violaciones de los derechos que le asisten en virtud del Pacto. | UN | ويحمّل صاحب البلاغ الدولة الطرف مسؤولية انتهاك حقوقه بموجب العهد نتيجة تسليمه إلى الولايات المتحدة الأمريكية. |
El Comité concluye que la autora ha demostrado suficientemente que Onsi Abichou corría un riesgo previsible, real y personal de sufrir tortura en el momento de su extradición a Túnez. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى قد أثبتت بصورة كافية أن السيد أنسي عبيشو واجه خطر تعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً في وقت تسليمه إلى تونس. |
El Comité concluye que la autora ha demostrado suficientemente que Onsi Abichou corría un riesgo previsible, real y personal de sufrir tortura en el momento de su extradición a Túnez. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى قد أثبتت بصورة كافية أن السيد أنسي عبيشو واجه خطر تعذيب متوقعاً وحقيقياً وشخصياً في وقت تسليمه إلى تونس. |
Él presentó una comunicación contra España ante el Comité de Derechos Humanos para evitar su extradición a Marruecos por el riesgo de ser sometido a tortura. | UN | فقد قدم بلاغاً ضد إسبانيا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بغية تجنب تسليمه إلى المغرب بسبب احتمال تعرضه للتعذيب. |
Él presentó una comunicación contra España ante el Comité de Derechos Humanos para evitar su extradición a Marruecos por el riesgo de ser sometido a tortura. | UN | فقد قدم بلاغاً ضد إسبانيا إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بغية تجنب تسليمه إلى المغرب بسبب احتمال تعرضه للتعذيب. |
En particular, sostiene que las autoridades judiciales francesas no trataron de obtener de él una explicación de las circunstancias de su extradición a Francia y su reclusión en la prisión de Fleury-Mérogis. | UN | واحتج، بوجه خاص، بأن السلطات القضائية الفرنسية لم تحاول أن تتحقق منه عن ظروف تسليمه إلى فرنسا واعتقاله في سجن فليري مروجي. |
El autor de la queja sostiene que su extradición a los Estados Unidos constituiría una violación del artículo 3 de la Convención. | UN | 3-1 يدعي المشتكي أن تسليمه إلى الولايات المتحدة سيشكل انتهاكاً للمادة 3 من الاتفاقية. |
Una vez que concluyan los trámites de la extradición judicial, el Gobierno de Marruecos puede dictar un decreto autorizando su extradición a las autoridades de la Federación de Rusia. | UN | ولدى استكمال إجراءات التسليم القضائية يمكن لحكومة المغرب إصدار مرسوم بالإذن بتسليمه إلى السلطات الروسية. |
El autor afirmaba haber sido víctima de una violación del artículo 15 de la Convención por Marruecos, que había autorizado su extradición a Argelia sobre la base de información incriminatoria presuntamente obtenida bajo tortura. | UN | وادعى أنه ضحية انتهاك المغرب للمادة 15 من الاتفاقية، حيث أذن بتسليمه إلى الجزائر على أساس معلومات تُجرّمه يدعى أنها انتزعت منه تحت وطأة التعذيب. |
La autora fue detenida provisionalmente, en espera de una decisión definitiva acerca de su extradición a España. | UN | واحتُجزت بصورة مؤقتة إلى حين صدور القرار النهائي بشأن تسليمها إلى إسبانيا. |
Los autores afirman que su extradición a Uzbekistán constituiría una violación por Kazajstán del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. | UN | ويدعي أصحاب الشكوى أن تسليمهم إلى أوزبكستان سيشكل انتهاكاً من كازاخستان للمادة 3 من اتفاقية مناهضة التعذيب. |
su extradición a los Estados Unidos, donde se están produciendo las violaciones denunciadas del Pacto, no puede exonerar al Estado parte de su responsabilidad y de su obligación de no exponer al autor a la violación de sus derechos. | UN | وتسليمه إلى الولايات المتحدة، حيث تحدث الانتهاكات المزعومة للعهد، لا يمكن أن يعفي الدولة الطرف من مسؤوليتها والتزاماتها بعدم تعريضه لانتهاكات لحقوقه في المقام الأول. |
El Comité observa que el Estado parte no ha especificado el alcance exacto que tendría el recurso de anulación por abuso de poder contra el decreto de extradición, ni en qué medida podía influir dicho recurso en su extradición a Argelia, puesto que el Estado parte no ha indicado si el recurso tiene efecto suspensivo. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تحدد مدى فعالية طلب إلغاء قرار التسليم بسبب تجاوز السلطة وطريقة تأثير هذا الطعن في تسليم صاحب الشكوى إلى الجزائر، ولم تذكر إن كان لهذا الطعن أثر من حيث وقف التنفيذ. |
El Gobierno Real de Tailandia concedió su extradición a los Estados Unidos con la condición expresa de que fuera repatriada a Tailandia inmediatamente después de que se hubieran celebrado sus juicios y hubiera cumplido sus penas de conformidad con la legislación de los Estados Unidos, para que las autoridades tailandesas pudieran procesarla por los cargos que pesaban contra ella. | UN | وقد سمحت السلطات الحكومية التايلندية الملكية بتسليمها إلى الولايات المتحدة بشرط صريح وهو أن تُعاد فوراً إلى تايلند بعد انتهائها من محاكماتها وقضائها لعقوباتها طبقاً لقانون الولايات المتحدة لكي تواجه التُهم الموجّهة لها من السلطات التايلندية. |
Incluso utilizan su influencia para bloquear... su extradición a la Interpol, así que no hay forma... de que el fiscal se meta en esto. | Open Subtitles | لقد استخدموا حتى نفوذهم لمنع تسليمه من الإنتربول , لذلك فمحال أن وكيل النيابة يلمس هذا |