"su facultad" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلطتها
        
    • سلطته
        
    • صلاحيتها
        
    • صلاحيته
        
    • لسلطته
        
    • لسلطتها
        
    • بسلطتها
        
    • إن صلاحية
        
    • تمارس سلطاتها
        
    • لها من سلطة
        
    Mediante su facultad de examinar y aprobar el presupuesto, la Asamblea tiene considerable autoridad sobre el funcionamiento eficaz de las Naciones Unidas. UN وتملك الجمعية العامة، عن طريق سلطتها للنظر في الميزانية وإقرارها، قدرا كبيرا من السلطة للتسيير الفعال لأعمال الأمم المتحدة.
    Las pruebas de este argumento no son concluyentes pues es evidente que en algunos casos se podrían haber practicado detenciones ya que Israel tiene capacidad para ejercer su facultad jurisdiccional en las zonas controladas en teoría por la Autoridad Palestina. UN أما الأدلة على هذا القول فليست أدلة قاطعة لأنه من المؤكد أن الاعتقال كان ممكناً في بعض الحالات في ضوء قدرة إسرائيل على ممارسة سلطتها القضائية داخل الأراضي التي تسيطر عليها نظرياً السلطة الفلسطينية.
    Sin embargo, el tribunal hizo uso de su facultad decisoria para no acceder al sobreseimiento, porque se corría el riesgo de que se produjeran fallos contradictorios y procedimientos múltiples. UN ولكن المحكمة استخدمت سلطتها التقديرية لكي لا تمنح الوقف، نظرا لاحتمال تضارب الأحكام الصادرة وتعدّد الإجراءات.
    Desde 1977 el Presidente invariablemente ha ejercido su facultad de suspender la ejecución y conmutar la pena por cadena perpetua. UN ومنذ عام ٧٧٩١ مارس الرئيس دائماً سلطته بوقف التنفيذ وتخفيف الحكم الى السجن مدى الحياة.
    La regla no estipula las circunstancias en las que el Secretario General puede ejercer su facultad discrecional. UN وتنص قاعدة النظام اﻹداري على الظروف التي يمكن فيها لﻷمين العام أن يمارس سلطته التقديرية.
    Al ejercer su facultad discrecional de suspender el procedimiento de ejecución, el Tribunal destacó que la acción de rechazo del laudo que el demandante había presentado ante los tribunales de Oregón parecía ser de buena fe y que: UN وأكَّدت المحكمة عندما قرَّرت أن تستخدم صلاحيتها التقديرية لتأجيل الإنفاذ أنَّ الطعن الذي تقدّم به المدّعي ضد قرار التحكيم داخل محاكم ولاية أوريغون يظهر فيه حسن النية، وأن المدّعى عليه:
    Los casos que no superan el examen del Tribunal de Revisión son evaluados por el Departamento de Inmigración y Asuntos Multiculturales para determinar si deberían remitirse al Ministro para que estudiara la posibilidad de ejercer su facultad discrecional por motivos humanitarios. UN ويجري تقييم جميع الحالات الاستعراض التي ترفضها محكمة استعراض حالات اللاجئين من جانب وزارة الهجرة لاعتبارات إنسانية، من أجل تحديد ما إذا كان ينبغي إحالتها إلى الوزير للنظر في ممارسة صلاحيته بوقف اﻹبعاد ﻷسباب إنسانية.
    La CNCDH indicó que asume esas responsabilidades con espíritu de independencia y pluralismo y que ejerce plenamente su facultad de emitir dictámenes por propia iniciativa, aunque su papel tenga carácter meramente consultivo. UN وأشارت لجنة الاستشارة الوطنية إلى أنها تضطلع بهذه المسؤوليات بروح الاستقلال والتعددية وأنها تمارس سلطتها ممارسة كاملة بإصدار آراء بمبادرتها الذاتية وإن كان دورها استشارياً لا غير.
    No hay razones imperiosas que impidan que la Corte ejercite su facultad discrecional de emitir una opinión consultiva UN لا توجد أسباب قاهرة تدعو المحكمة إلى استخدام سلطتها التقديرية بعدم إصدار الفتوى.
    Como dice la Corte en el párrafo 50 de la Opinión consultiva, su facultad de reformular una solicitud de opinión consultiva ha estado limitada a tres esferas. UN ومثلما تذكر المحكمة في الفقرة 50 من الفتوى، فإن سلطتها في إعادة صياغة طلب الفتوى اقتصرت على ثلاثة مجالات.
    Sin embargo, la Sala de Apelaciones ejerció su facultad discrecional en la causa Šainović y otros de no imponer condenas por los delitos. UN غير أن دائرة الاستئناف في قضية ساينوفيتش وآخرين مارست سلطتها التقديرية بعدم إصدار إدانات بتلك الجرائم.
    Si ese iba a ser su punto de vista definitivo, la Corte habría hecho mejor en aprovechar su facultad indudable de abstenerse de emitir una opinión. UN وإذا كان هذا هو قرار المحكمة النهائي فإنه كان من اﻷفضل لها أن تستند الى سلطتها التقديرية التي لا ريب فيها ولا تصدر أي فتوى إطلاقا.
    Una de las funciones más importantes de una institución nacional tiene que ver con su facultad de iniciar investigaciones tras recibir la denuncia de un particular pero, una vez más, el Ministro está facultado para prescribir el procedimiento pertinente. UN إن إحدى أهم وظائف أي مؤسسة وطنية هي سلطتها في فتح التحريات والتحقيقات عند تلقي أية شكوى من أي شخص، ولكن هنا أيضا يتمتع الوزير بسلطة تحديد اﻹجراءات المتصلة بالتحقيقات.
    9.3. En el caso presente, el juez declinó ejercer su facultad discrecional. UN ٩-٣ وفي القضية الحالية رفض قاضي الموضوع ممارسة سلطته التقديرية.
    9.3. En el caso presente, el juez declinó ejercer su facultad discrecional. UN ٩-٣ وفي القضية الحالية رفض قاضي الموضوع ممارسة سلطته التقديرية.
    En tercer lugar, el derecho internacional no limitaba el derecho de un extranjero a renunciar por contrato a su facultad o derecho propios para solicitar a su Estado de nacionalidad que ejerciera la protección diplomática en favor suyo. UN ثالثاً، إن القانون الدولي لا ينفي حق الأجنبي في أن يتنازل، بموجب عقد، عن سلطته أو عن حقه في أن يطلب من الدولة التي يحمل جنسيتها أن تمارس الحماية الدبلوماسية نيابة عنه.
    Sin embargo, los tribunales de ese país siguen condenando a muerte y el Presidente ejerce su facultad constitucional para otorgar el perdón. UN وبينما تواصل محاكم أرمينيا إصدار أحكام الإعدام، يمارس الرئيس سلطته الدستورية لإصدار عفو.
    En el caso de las que lo fueron, el Ministro se negó a considerar la posibilidad de hacer uso de su facultad discrecional con arreglo al artículo 417. UN أما بالنسبة للطلبات التي أحيلت إلى الوزير، فقد رفض هذا الأخير ممارسة سلطته التقديرية بموجب المادة 417.
    La Comisión se ha mostrado prudente en el ejercicio de su facultad de conceder exenciones y a finales de 1993 sólo había cinco cárteles que hubiesen sido objeto de ellas Ibíd. UN وكانت اللجنة حذرة في ممارسة صلاحيتها لمنح الاعفاءات؛ ولم تكن توجد في نهاية عام ٣٩٩١ سوى ٥ كارتيلات معفاة)٤١(.
    El autor también pidió al Ministro que ejerciera su facultad discrecional para permitirle presentar una nueva solicitud de visado de protección, pero, por recomendación del Departamento de Inmigración y Asuntos Multiculturales, el Ministro también optó por no ejercer sus facultades discrecionales. UN كما طلب مقدم البلاغ من الوزير أن يمارس صلاحيته لتمكينه من تقديم طلب جديد يسمح له بالحصول على تأشيرة حماية، لكن الوزير، رفض مجددا النظر في ممارسة صلاحياته، استجابة لتوصية صادرة عن الوزارة.
    " En el libre ejercicio de su facultad de apreciación, el propio Fiscal del Commonwealth ha decidido tratar de recabar y persistir en conseguir la pena de muerte porque, a su juicio, las pruebas apoyan esa acción. UN " قرر النائب العام للكومنولث، لدى ممارسته المستقلة لسلطته التقديرية أن يطلب توقيع عقوبة الاعدام وأن يصر على طلب فرضها ﻷن الادلة التي توافرت لدى فصله في الدعوى تدعم هذا الاجراء.
    En ejercicio de su facultad normativa y reglamentaria de las normas electorales, el pleno del Jurado Nacional de Elecciones estableció el número de candidatas que debían ocupar los escaños congresales, mediante las siguientes resoluciones. UN وممارسة لسلطتها التشريعية والتنظيمية للقواعد الانتخابية حددت هيئة المحلفين الوطنية للانتخابات بكامل هيئتها عدد المرشحات اللائي يجب أن يشغلن مقاعد في الكونغرس بالقرارات التالية:
    También se consideró necesario que el Estado mantenga siempre la capacidad básica de trabajar en asociación con el sector privado, además de conservar su facultad de adopción de decisiones y sus responsabilidades de vigilancia. UN وأشير إلى ضرورة احتفاظ الدولة دائماً بقدرة أساسية للعمل في شراكة مع القطاع الخاص، وذلك إلى جانب الاحتفاظ بسلطتها في مجال صنع القرار ومسؤولياتها في مجال الرصد.
    El Estado usa con frecuencia su facultad de " extinguir " los títulos aborígenes sobre la tierra para atender a las necesidades de la seguridad nacional y permite a las fuerzas armadas iniciar proyectos de defensa nacional en las tierras indígenas, en particular la construcción de bases militares y la habilitación de terrenos para pruebas y maniobras. UN إن صلاحية الدولة في " إبطال " سندات ملكية أراضي الشعوب الأصلية متذرعةً بمقتضيات الأمن القومي هي صلاحية تستخدمها الدولة في كثير من الأحيان للترخيص للقوات المسلحة للشروع في مشاريع دفاع وطني على أراضي هذه الشعوب، بما في ذلك إقامة القواعد العسكرية واختبار الأراضي في مناورات عسكرية.
    En una vista pública celebrada el 14 de abril de 1992 la Corte leyó las dos providencias sobre las demandas de indicación de medidas provisionales presentadas por la Jamahiriya Árabe Libia (Reports 1992, págs. 3 y 114), en las que se determinaba que, habida cuenta de las circunstancias del caso, no se podía exigir a la Corte que ejerciera su facultad de indicar esas medidas. UN ٦٨ - وفي جلسة علنية عقدتها المحكمة في ١٤ نيسان/ابريل ١٩٩٣ قرأت أمرين بشأن الطلبين المتعلقين باﻹشارة بالتدبيرين المؤقتين، المقدمين من ليبيا )تقارير عام ١٩٩٢، الصفحتان ٣ و ١١٤ من النص الانكليزي( أعلنت المحكمة فيهما أن ملابسات القضية ليست على نحو يستدعي أن تمارس سلطاتها باﻹشارة بهذين التدبيرين.
    Por ejemplo, si bien se ha hecho hincapié en el derecho de las mujeres a participar en la adopción de decisiones en algunos ámbitos, como los parlamentos nacionales, la condición jurídica y social de la mujer y su facultad para adoptar decisiones en otros ámbitos, como el hogar, las empresas basadas en el mercado y los gobiernos locales, han recibido menos atención. UN فعلى سبيل المثال، بينما جرى التركيز على حقوق المرأة في المشاركة في صنع القرارات في بعض الميادين، مثل البرلمانات الوطنية، فإن وضع المرأة وما لها من سلطة في صنع القرارات في أماكن أخرى، مثل الأسر المعيشية والمؤسسات القائمة على السوق والحكومات المحلية، حظي باهتمام أقل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more