"su incorporación" - Translation from Spanish to Arabic

    • إدماجها
        
    • إدراجها
        
    • إدماجه
        
    • إدماجهم
        
    • انضمامها
        
    • وإدماجها
        
    • دمجها
        
    • وإدراجه
        
    • بإدراجها
        
    • إدراجه
        
    • وإدراجها
        
    • اندماجها
        
    • اندماجهم
        
    • بإدماجها
        
    • تضمينها
        
    El ponente explicó también que el número limitado de los indicadores facilitaba su incorporación en los informes anuales. UN كما أوضح أن توفر عدد محدود من المؤشرات يساعد في تيسير إدماجها في التقارير السنوية.
    La mayor parte de los artículos reflejan el derecho internacional consuetudinario; su incorporación a una convención aportaría poco al desarrollo progresivo del derecho internacional. UN وتعكس معظم المواد القانون الدولي العرفي؛ وإن إدماجها في اتفاقية لا يسهم كثيراً في التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Desearía que se le informara sobre la marcha de su incorporación en el derecho interno. UN وتود اللجنة الحصول على معلومات حول مدى تقدم عملية إدراجها في القانون الوطني.
    Por estas razones, el Comité recomienda firmemente la adopción formal del Pacto o su incorporación a la legislación nacional. UN ولهذه الأسباب تشجع اللجنة بقوة اعتماد العهد أو إدماجه في القانون الوطني رسميا.
    Su capacidad es de 300 niños, y la duración de su estancia hasta su incorporación y reinserción familiar es muy variable. UN وتتسع هذه الملاجئ لإيواء 300 طفل لفترات يختلف طولها لأن الأطفال يغادرونها فيما بعد ويعاد إدماجهم في أسرهم.
    La Conferencia habrá de ganar representatividad y legitimidad con su incorporación. UN فمن شأن انضمامها أن يعزز الطابع التمثيلي والشرعي للمؤتمر.
    Esto se debía, en parte, a la cantidad cada vez mayor de computadoras personales en la Organización y su incorporación a las redes locales. VIII.34. UN ويرجع هذا الى أسباب منها زيادة عدد الحواسيب الشخصية في المنظمة وإدماجها في الشبكات المحلية.
    Una delegación expresó su preferencia por su incorporación en el presupuesto anual por programas. UN وقال أحد الوفود إنه يفضل دمجها في الميزانية البرنامجية السنوية.
    Por último, su incorporación al derecho internacional como derecho consuetudinario será probablemente más sencilla que la elaboración de un tratado. UN وأخيراً فإن إدماجها في القانون الدولي باعتبارها قانوناً عرفياً قد يكون أسهل من إعداد معاهدة.
    :: Promover la implementación de un sistema de seguimiento de la mujer capacitada en los diferentes programas de formación profesional, facilitando su incorporación al mundo laboral. UN :: تشجيع تنفيذ نظام لمتابعة المرأة المدربة في برامج التدريب المهني المختلفة مع تيسير إدماجها في عالم العمل.
    El ACNUDH está siguiendo la tramitación del juicio en las salas especiales a fin de determinar las prácticas óptimas y estimular su incorporación en el sistema nacional de justicia. UN وتتابع المفوضية الإجراءات في الدوائر الاستثنائية لتحديد أفضل الممارسات وتشجيع إدماجها في نظام العدالة الوطنية.
    Para ellas, una forma de integrarse lucrativamente en la economía mundial podría ser su incorporación a las cadenas de valor mundiales. UN وربما كانت إحدى وسائل إدماج هذه المؤسسات إدماجاً مفيداً في الاقتصاد العالمي هي إدراجها في سلاسل القيمة الدولية.
    Por tanto, no se espera que su incorporación al tratado sobre el comercio de armas tenga un gran efecto general sobre el comercio legítimo actual. UN ولذا، فإن إدراجها في معاهدة تجارة الأسلحة لا يُتوقع أن يكون له تأثير كبير في الوقت الحالي على التجارة المشروعة عموماً.
    En virtud de su incorporación en el derecho interno congoleño, las disposiciones de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación UN وأصبحت الاتفاقية بمقتضى إدراجها في القانون الداخلي الكونغولي معيارا يطبَّق في النظام القانوني الكونغولي.
    Por estas razones, el Comité recomienda firmemente la adopción formal del Pacto o su incorporación a la legislación nacional. UN ولهذه الأسباب تشجع اللجنة بقوة اعتماد العهد أو إدماجه في القانون الوطني رسميا.
    El Plan de Capacitación para Líderes y Servidores Públicos en Discapacidad, permite su incorporación laboral en instituciones públicas. UN وتمكّن خطة تأهيل القادة والموظفين العموميين في مجال الإعاقة من إدماجهم مهنياً في المؤسسات العامة.
    Con miras a su incorporación al régimen del Tratado sobre la no proliferación en calidad de Estados no poseedores de armas nucleares, esos países deben ser acercados a él con pragmatismo. UN وإلى حين انضمامها إلى نظام معاهدة عدم الانتشار كدول غير حائزة لأسلحة نووية، يجب تقريبها منها بطرق عملية.
    Desea recordar a Djibouti que el hecho de adherirse a convenios regionales no reemplazará la adhesión a todos los instrumentos internacionales ni su incorporación en la legislación nacional. UN وتحرص اللجنة على أن تُذكّر جيبوتي بأن الانضمام إلى هذه الاتفاقيات الإقليمية لا يحل محل الانضمام إلى جميع الصكوك الدولية وإدماجها في التشريع الوطني.
    Al dar a las cartas una categoría superior a la ley, la Constitución dispone su incorporación en el derecho positivo de Madagascar. UN ثم قالت إن منح تلك المواثيق مركزا يعلو على مركز القانون، بموجب الدستور، يعني ضمنيا دمجها في القوانين الوضعية لمدغشقر.
    :: La reafirmación de la primacía del derecho a la educación y su incorporación de manera explícita en las constituciones de los Estados miembros de la Unión Africana UN :: إعادة تأكيد أولوية الحق في التعليم وإدراجه بصيغة صريحة في دساتير الدول الأعضاء في الاتحاد الافريقي
    Recomendó que se dispusiera la plena aplicación de los tratados internacionales a los que Zambia se había adherido y que se acelerara su incorporación al derecho interno. UN وأوصت بأن تنفذ زامبيا بالكامل المعاهدات الدولية التي انضمت إليها، وبأن تعجّل بإدراجها في القانون المحلي.
    No cabía duda que ese resultado sería muy conveniente, puesto que el objetivo de la normativa internacional de derechos humanos era su incorporación en el ordenamiento jurídico nacional. UN ولا شك أن هذه النتيجة ستكون مستصوبة نظرا ﻷن هدف القانون الدولي لحقوق اﻹنسان هو إدراجه في النظم القانونية المحلية.
    Los programas innovadores del Departamento y su incorporación de nuevos medios de comunicación en su tratamiento de cuestiones temáticas son realmente encomiables. UN وتستحق البرامج المبتكرة للإدارة وإدراجها لوسائط إعلام جديدة في معالجتها لقضايا مواضيعية الثناء فعلا.
    La capacitación prevista sobre la utilización del mecanismo automatizado de reunión de información se canceló debido a su incorporación al sistema de presupuestación de la División UN وألغي التدريب المقرر على أداة جمع البيانات آلياً بسبب اندماجها في نظام شعبة مشروع تطبيق الميزنة
    Se prevé la provisión del apoyo necesario para su integración a la vida legal y, en función de situaciones individuales, otros servicios encaminados a facilitar su incorporación a la vida productiva. UN ومن المنتظر توفير الدعم اللازم لاندماجهم في الحياة القانونية والقيام كذلك، بناء على الحالات الفردية، بتوفير الخدمات اﻷخرى الموجهة نحو تيسير اندماجهم في الحياة اﻹنتاجية.
    Coordinación de la actualización sobre las normas de derechos humanos mediante su incorporación en los programas de formación de la Policía de Nepal, el Ejército de Nepal y los órganos administrativos UN تنسيق تحديث تحسين معايير حقوق الإنسان بإدماجها في مناهج تدريب الشرطة النيبالية، والجيش النيبالي والهيئات الإدارية
    La responsabilidad penal de las personas jurídicas no se ha incorporado a la legislación vigente, pero se ha previsto su incorporación en el futuro Código Orgánico Integral Penal, que se está debatiendo en la Asamblea Nacional. UN ولم يتم تضمين المسؤولية الجنائية للأشخاص الاعتباريين في التشريعات الحالية، ولكن من المتوقع تضمينها في القانون الجنائي المتكامل المقبل، الذي يناقش حالياً في الجمعية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more