"su jurisdicción sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • وﻻيتها على
        
    • ولايتها القضائية على
        
    • الولاية القضائية على
        
    • اختصاصها على
        
    • ولاية قضائية على
        
    • اختصاصها بالبت
        
    • سريان وﻻيتها القضائية على
        
    • ولايتها القضائية بشأن
        
    • الولاية على
        
    • سلطتها على
        
    • لولايتها القضائية على
        
    • ولايتها في
        
    • اختصاصها القضائي على
        
    • اختصاصها بنظر
        
    • لوﻻيتها اﻹقليمية على
        
    Con sujeción a la jurisdicción primaria, los Estados Miembros podrán ejercer su jurisdicción sobre la base de la teoría de la universalidad. UN ورهنا بالولاية القضائية اﻷساسية، فمن حق أي دولة ممارسة ولايتها القضائية على أساس نظرية العالمية.
    2. Todo Estado Parte dispondrá lo que sea necesario para instituir su jurisdicción sobre los mencionados delitos en los siguientes casos: UN ٢- تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة ﻹقامة ولايتها القضائية على الجرائم المشار إليها أعلاه في الحالات التالية:
    El Estatuto da a elegir al Estado entre ejercer su jurisdicción sobre el autor de la infracción o entregarlo a la jurisdicción de la Corte Penal Internacional. UN ويخيِّر هذا النظام الأساسي بين ممارسة الولاية القضائية على مجرم من جانب الدولة ذاتها أو تسليمه إلى الولاية القضائية للمحكمة الجنائية الدولية.
    Por una parte, la Corte puede ejercer su jurisdicción sobre la base del consentimiento de los Estados y, lo que es más importante, mediante la ratificación del Estatuto de Roma o de una declaración especial a tal efecto. UN فمن جهة، يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها على أساس موافقة الدول، والأهم أن يكون من خلال المصادقة على نظام روما الأساسي أو إعلان خاص بهذا المعنى.
    2. Todo Estado Parte dispondrá lo que sea necesario para instituir su jurisdicción sobre los mencionados delitos en los siguientes casos: UN 2- تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم المشار إليها أعلاه في الحالات التالية:
    Todo Estado Parte dispondrá lo que sea necesario para instituir su jurisdicción sobre los delitos a que se refiere el artículo 4 en los siguientes casos: UN تتخذ كل دولة طرف ما يلزم من الإجراءات لإقامة ولايتها القضائية على الجرائم المشار إليها في المادة 4 في الحالات التالية:
    El Estado parte tiene la obligación de adoptar las medidas necesarias, incluidas disposiciones legislativas, para establecer su jurisdicción sobre los actos cometidos por el régimen de Habré a que se refiere la comunicación. UN يجب على الدولة الطرف أن تعتمد التدابير الضرورية، بما في ذلك التدابير التشريعية، لإقامة ولايتها القضائية على الأفعال التي ارتكبها نظام حسان حبري والمشار إليها في هذا البلاغ.
    No obstante, merece la pena tener presente que la jurisdicción penal de un Estado, al igual que toda su jurisdicción sobre el territorio, toma varias formas. UN ومع ذلك، ينبغي عدم إغفال الأشكال المتعددة التي تتخذها الولاية القضائية الجنائية للدول، شأنها في ذلك شأن مجمل ولايتها القضائية على أراضيها.
    Los Estados debían tipificar esta actividad como delito para ejercer su jurisdicción sobre ella. UN لذا يلزم أن تعمل الدول على تجريم القرصنة البحرية من أجل ممارسة ولايتها القضائية على هذه الجريمة.
    Por otra parte, aun en ausencia de una solicitud de extradición específica, el Estado debe ejercer su jurisdicción sobre determinada clase de delitos respecto de los cuales está obligado internacionalmente a establecerla. UN وعلاوة على ذلك، فحتى إن لم يكن هناك طلب محدد للتسليم، فإن الدولة ملزمة لأن تمارس الولاية القضائية على فئات معينة من الجرائم بموجب القانون الدولي.
    Por otra parte, la Corte puede ejercer su jurisdicción sobre la base de un mandato del Consejo de Seguridad dispuesto en el Capítulo VII. En ese caso, la Corte Penal Internacional actúa en gran medida como un tribunal ad hoc establecido por el propio Consejo de Seguridad. UN ومن جهة أخرى، يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها على أساس ولاية من مجلس الأمن تقوم على الفصل السابع. وفي تلك الحالة، تعمل المحكمة إلى حد كبير كما تعمل محكمة مخصصة أنشأها مجلس الأمن ذاته.
    Si el derecho aéreo internacional permite o exige a un Estado ejercer su jurisdicción sobre los objetos aeroespaciales que se desplazan por su espacio aéreo, el régimen aplicable diferirá con arreglo al derecho nacional e internacional que se aplique. UN وإذا سمح قانون الجو الدولي لدولة ما أو اشترط عليها أن تمارس ولاية قضائية على الأجسام الفضائية الجوية التي تنتقل عبر فضائها الجوي، اختلف النظام الواجب التطبيق حسب القانون الوطني والدولي المعمول به.
    1. Cada Estado Parte dispondrá lo que sea necesario para instituir su jurisdicción sobre los delitos de desaparición forzada en los siguientes casos: UN 1 - تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لإقرار اختصاصها بالبت في جريمة اختفاء قسري:
    El Estado Parte debe tomar todas las medidas necesarias para establecer su jurisdicción sobre los actos de tortura en los casos en que el presunto delincuente se halle en cualquier territorio bajo su jurisdicción, ya sea para proceder a su extradición o para su enjuiciamiento, de conformidad con las disposiciones de la Convención. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لإقامة ولايتها القضائية بشأن أعمال التعذيب في الحالات التي يكون فيها الشخص المدعى ارتكابه تلك الأعمال موجوداً في أي إقليم خاضع لولايتها، قصد تسليمه أو مقاضاته، طبقاً لأحكام الاتفاقية.
    Erróneamente, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos aisló de sus diligencias a la República Turca de Chipre Septentrional, que ejerce su jurisdicción sobre la parte septentrional de la isla. UN وأخطأت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بعزل الجمهورية التركية لشمال قبرص، التي لديها الولاية على الجزء الشمالي من الجزيرة، عن إجراءات المحكمة.
    El Estado perdió temporalmente su jurisdicción sobre esas zonas. UN وفقدت الدولة مؤقتا سلطتها على المنطقتين المعنيتين.
    En esas inquietudes se incluye la cuestión de la afirmación por parte de la Corte de su jurisdicción sobre los nacionales de los Estados que no son parte del Estatuto de Roma, incluidos los nacionales de los Estados Unidos, y la cuestión de la falta de una adecuada supervisión de las actividades de la Corte, incluidas las actividades del Fiscal, que puede incoar causas sin tener primero que recabar la aprobación del Consejo de Seguridad. UN وهي تشمل تأكيد المحكمة لولايتها القضائية على مواطني الدول غير الأعضاء في نظام روما الأساسي، بمن فيهم مواطني الولايات المتحدة، وعدم كفاية الرقابة على أنشطة المحكمة، بما في ذلك أنشطة المدعي العام الذي يستطيع رفع القضايا من دون الحصول أولاً على موافقة مجلس الأمن.
    Artículo 3. Obligación de los Estados de instituir su jurisdicción sobre determinados delitos cometidos a bordo de un buque matriculado en ellos. UN المادة 3: تلتزم الدولة بإقرار ولايتها في حالة ارتكاب جريمة على متن سفينة مسجلة في تلك الدولة
    Ello permitirá a la Corte ejercer su jurisdicción sobre ese delito, siguiendo las pautas aplicadas a los demás delitos que recaen bajo su jurisdicción. UN فذلك سيمكن المحكمة من ممارسة اختصاصها القضائي على غرار الجرائم الأخرى التي تقع ضمن اختصاصها القضائي.
    Sin perjuicio de la jurisdicción de un tribunal penal internacional, cada Estado Parte adoptará las medidas necesarias para establecer su jurisdicción sobre los crímenes previstos en los artículos 17, 18, 19 y 20, sean cuales fueren el lugar de comisión de esos crímenes y sus autores. UN مع عدم الاخلال باختصاص محكمة جنائية دولية، يجب على كل دولة طرف أن تتخذ ما يلزم من تدابير لتقرير اختصاصها بنظر الجرائم المبيّنة في المواد ٧١ و٨١ و٩١ و٠٢، بصرف النظر عن مكان ارتكابها أو القائم بارتكابها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more