Concretamente, su propósito es prestar apoyo a los australianos ancianos que, con su trabajo, han aportado una contribución valiosa a la sociedad australiana. | UN | ويكون غرضها على الخصوص هو دعم كبار السن من الأستراليين الذين ساهموا، من خلال عملهم، مساهمة قيمة في المجتمع الأسترالي. |
su propósito es crear sobre el terreno una situación de hecho que pueda influir sobre las negociaciones futuras. | UN | ويتمثل هدفها في إيجاد أمر واقع يؤدي الى تحويل مسار المفاوضات في المستقبل. |
Algunos abandonan las clases cuando creen que han aprendido lo suficiente para lograr su propósito concreto. | UN | فبعضهم يترك الدراسة عندما يجد أنه حصل على القدر من التعليم الذي يناسب هدفه الخاص. |
Además, el Consejo expresó su propósito de vigilar atentamente la aplicación de la resolución y, en el nivel adecuado, adoptar las medidas adicionales que pudieran ser necesarias con tal fin. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن اعتزامه رصد تنفيذ هذا القرار رصدا دقيقا والقيام، على الصعيد الملائم، باتخاذ ما قد يلزم من قرارات أخرى لتحقيق هذه الغاية. |
su propósito era establecer un Estado de supremacía blanca en ese país. | UN | وكان غرضه أن ينشئ في ذلك البلد دولة يسود فيها العنصر اﻷبيض. |
Asimismo, el Comité Mixto reiteró su propósito de seguir ocupándose de la cuestión en sus futuros informes a la Asamblea General. | UN | وأكد المجلس من جديد عزمه على مواصلة تناول هذا الموضوع في تقاريره المقبلة المقدمة الى الجمعية العامة. |
La Corte Suprema, así designada, anunció su propósito de continuar y profundizar el proyecto de reforma judicial iniciado por sus predecesores. Seguridad pública | UN | وبعد أن تشكلت المحكمة على هذا النحو أعلنت عزمها على مواصلة تعميق مشروع إصلاح الجهاز القضائي الذي بدأته المحاكم السابقة. |
Estas medidas especiales pueden adoptar varias formas, según cual sea su propósito. | UN | ويمكن أن تتخذ التدابير الخاصة أشكالاً متنوعة بحسب الغرض منها. |
su propósito es herir más que matar. | UN | والغرض منها هو إحداث لعاهة بدلا من القتل. |
Deben estar sometidas a exámenes periódicos con el propósito de ponerles fin rápidamente cuando hayan cumplido su propósito concreto. | UN | وينبغي أن تخضع لعمليات مراجعة دورية بهدف إنهائها في وقت مبكر عندما تكون قد حققت غرضها المحدد. |
También apoyamos el levantamiento inmediato de las sanciones cuando existan razones suficientes para creer que han servido a su propósito. | UN | ونؤيد أيضا رفع الجزاءات فورا عندما تكون هناك أسباب كافية للاعتقاد بأنها خدمت غرضها. |
Para que se mantenga el desarrollo sostenible éste debe estar orientado hacia la persona en su propósito, alcance y enfoque. | UN | ولكي يتسنى الحفاظ على التنمية المستدامة، يجب أن تكون هذه التنمية موجهة للناس في هدفها ونطاقها وموطن تركيزها. |
Una vez puesto a prueba, ha mostrado ser más decidido en su propósito y valentía. | UN | وهي إذ تعرضت للتجربة، أصبحت أكثر عزما في هدفها وشجاعتها. |
Subrayó la ambigüedad de que estaba rodeado el marco de desarrollo amplio, pues había muchos puntos de vista diferentes acerca de su propósito y función. | UN | وأكد الالتباس الذي يحيط بإطار العمل اﻹنمائي الشامل، حيث توجد في الوقت الراهن العديد من اﻵراء المختلفة فيما يخص هدفه ودوره. |
Asimismo mencionó su propósito de visitar las prisiones y reunirse en privado con varios presos de conciencia. | UN | وأعرب أيضا عن اعتزامه زيارة السجون لمقابلة عدد من سجناء الرأي على انفراد. |
No obstante, el Presidente de los Estados Unidos reveló su propósito básico cuando pasó a referirse a la cuestión del Iraq sin ninguna introducción ni progresión aceptable. | UN | ورغم ذلك فقد كشف رئيس الولايات المتحدة عن غرضه الأساسي حين قفز إلى مسألة العراق دون أية تقديم أو تسلسل مقبول. |
Se trata de una transición mundial, irreversible en su avance y firme en su propósito. | UN | إنه انتقال عالمي، لا يمكن عكس حركته المتطلعة إلى اﻷمام ولا إثناؤه عن عزمه على تحقيق مقصده. |
En 1973 el Gobierno belga anunció su propósito de construir una refinería en Lanaye, cerca de su frontera con los Países Bajos. | UN | وفي عام ٣٧٩١، أعلنـت الحكومـة البلجيكية عزمها على بناء مصفاة في لانييه بالقرب من حدودها مع هولندا. |
El Grupo Consultivo Superior observó además que algunos elementos individuales no habían logrado su propósito. | UN | ولاحظ الفريق الاستشاري كذلك أن بعض العناصر المتعلقة بالأفراد لم تحقق الغرض منها. |
Aunque dichos documentos indican el número de miembros de la familia y si tienen derecho a recibir servicios, no constituyen documentos de identificación y su propósito es mucho más limitado. | UN | وفي حين تبين هذه البطاقات عدد أفراد اﻷسرة وما إذا كانوا مستحقين للحصول على خدمات الوكالة، فإنها ليست بطاقات هوية والغرض منها محدود أكثر بكثير. |
El nuevo Gobierno de Gibraltar anunció su propósito de adoptar en breve nueva legislación para conseguir la total erradicación del contrabando. | UN | وأعلنت حكومة جبل طارق الجديدة اعتزامها أن تصدر قريبا قانونا جديدا يكفل القضاء على التهريب قضاء مبرما. |
El trazado del Muro indica claramente que su propósito es incorporar al mayor número posible de colonos a Israel. | UN | ويتَّضح من مسار الجدار أن الغرض منه هو دمج أكبر عدد ممكن من المستوطنين في إسرائيل. |
También señala que el nuevo Gobierno ha manifestado su propósito de cumplir sus obligaciones internacionales y constitucionales en materia de derechos humanos. | UN | كما يوضح التقرير أن الحكومة الجديدة قد أعلنت نيتها الامتثال للالتزامات الدولية والدستورية فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Si los miembros de la Comisión permiten que la política los divida, su capacidad para cumplir su propósito común disminuirá. | UN | وإذا سمح أعضاء اللجنة للاعتبارات السياسية أن تبث الشقاق بينهم، فإن ذلك سينال من قدرتهم على تحقيق هدفهم المشترك. |
:: Participar en proyectos, medidas y otros actos internacionales relacionados con su propósito; | UN | :: الإسهام في المشاريع والأنشطة الدولية والمناسبات الأخرى ذات الصلة بالغرض الذي أُنشئت من أجله؛ |
Dichos acuerdos son ya lo suficientemente difíciles de negociar sin tener que tener en cuenta factores que no son pertinentes para su propósito central. | UN | ثمة ما يكفي من الصعوبة في التوصل إلى هذه الاتفاقات عن طريق المفاوضات بدون مراعاة عوامل ليست ذات صلة بغرضها المركزي. |