"su proximidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • قربها
        
    • لقربها
        
    • وقربها
        
    • لقربه
        
    • قربهم
        
    • القرب
        
    • لقرب
        
    • ولقربها
        
    • قربهما
        
    • للقرب
        
    • لقربهما
        
    • وقربه
        
    • وقربهما
        
    • والقرب
        
    Esto es especialmente cierto para los países con preocupaciones políticas por un conflicto determinado debido, entre otras cosas, a su proximidad regional. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على البلدان التي يكون لديها، بحكم قربها الجغرافي في جملة أمور، اهتمام سياسي بالصراع المعين.
    Austria, que está más afectado que otros muchos Estados debido a su proximidad geográfica, ha promulgado la legislación necesaria e incluso ha enmendado normas constitucionales de este proceso. UN وقد سنت النمسا، التي تأثرت بهذا اﻷمر أكثر من أي دولة أخرى بسبب قربها الجغرافي، التشريعات الضرورية، بل وعدلت قواعدها الدستورية المتعلقة بهذه العملية.
    De este modo, la nueva ley ha determinado en los hechos una inmediata mejora de los servicios de salud prestados a los árabes israelíes desde el punto de vista cuantitativo y de su proximidad. UN وبذلك، أسفر القانون الجديد في واقع اﻷمر، عن تحسن فوري في حجم خدمات الرعاية الصحية المقدمة لعرب اسرائيل وفي قربها منهم.
    La crisis yugoslava sigue provocando una profunda inquietud en Rumania, habida cuenta de su proximidad inmediata a la zona de conflicto. UN ولا تزال اﻷزمة في يوغوسلافيا تثير القلق العميق في رومانيا، وذلك لقربها من منطقة الصراع.
    Se eligió Malindi por su ubicación en la costa oriental del continente africano y su proximidad al ecuador. UN وقد اختيرت ماليندي بسبب موضعها على الساحل الشرقي من القارة الأفريقية وقربها من خط الاستواء.
    Este es un aspecto fundamental, dada su proximidad y familiaridad con la dinámica de los conflictos que se viven en sus Estados miembros. UN وهذا أمر بالغ الأهمية نظراً لقربه من ديناميات النزاعات الدائرة في دوله الأعضاء ومعرفته الوثيقة بها.
    Su aplicación exigiría, por ejemplo, que una parte considere la precisión o falta de precisión del sistema de determinación de objetivos, el tamaño de la zona de dispersión, la cantidad probable de REG, la presencia de civiles y su proximidad a objetivos militares. UN ويتطلب تنفيذها، على سبيل المثال، أن يدرس الطرف دقة نظام الاستهداف أو عدم دقته، وحجم نسق التناثر، وكمية المتفجرات من مخلفات الحرب التي يرجح أن تبقى، ووجود مدنيين ومدى قربهم من الأهداف العسكرية.
    La industria china se beneficia de inversiones extranjeras en forma de empresas mixtas y de su proximidad al Japón. UN وتستفيد الصناعة الصينية من الاستثمارات اﻷجنبية التي تأخذ شكل المشاريع المشتركة، ومن قربها من اليابان.
    Y otros países del Norte de África aprovecharon bien su proximidad a Europa así como sus vínculos con el mundo árabe. UN واستفادت بلدان أخرى في شمال أفريقيا من قربها ﻷوروبا وروابطها مع العالم العربي.
    Estas zonas se han elegido por su proximidad a algunas zonas urbanas. UN وقد وقع الاختيار على هذه المناطق بسبب قربها من مناطق حضرية.
    Fiji es el principal destino para seguir estudios, debido a su proximidad y a los bajos costos en comparación con Australia y Nueva Zelandia. UN وفيجي البلد الرئيسي الذي يقصده الطلاب للدراسات الجامعية بسبب قربها وانخفاض تكاليفها مقارنة بأستراليا ونيوزيلندا.
    Se ha elegido esta tierra debido a su proximidad a la línea de tren que se está construyendo para conectar los asentamientos ilegales de Israel. UN والسبب في استهداف هذه الأرض هو قربها من خط القطارات الجاري بناؤه حاليا لربط مستوطنات إسرائيلية ببعضها البعض.
    En el Capítulo VIII de la Carta se prevén situaciones en las que el Consejo de Seguridad hace uso de las organizaciones regionales por su proximidad y conocimiento de un determinado conflicto. UN والفصل الثامن من الميثاق ينص على الحالات التي يستخدم مجلس الأمن فيها المنظمات الإقليمية بحكم قربها ومعرفتها بصراع معين.
    En cambio Singapur, por su proximidad, comprende mejor la situación real. UN إذ أن سنغافورة، نظرا لقربها الجغرافي، على إطلاع بحقائق الحالة.
    Debido a su proximidad con Angola, también incluyó a Botswana en el itinerario de visitas. UN وشمل برنامج الزيارات بوتسوانا، نظرا لقربها من أنغولا.
    su proximidad geográfica hace que sus actividades en esas zonas sean más rentables y estén más adaptadas a las necesidades nacionales y regionales. UN وقربها الجغرافي يجعل أنشطتها في هذه المناطق متسمة بالفعالية من حيث التكلفة وأكثر استجابة للاحتياجات الوطنية واﻹقليمية.
    Creemos que, dada su proximidad al asalto, murió. Open Subtitles نعم, لكنه أختفى نظراً لقربه من الغارة نعتقد أنه قتل
    En consecuencia, su esperanza de vida es la más baja entre la población de las zonas urbanas, pese a su proximidad a los mercados, hospitales, y sistemas de abastecimiento de agua y alcantarillado. UN ونتيجةً لذلك، فإن متوسط العمر المتوقع أدنى ما يكون لدى فقراء المدن، على الرغم من قربهم من الأسواق والمستشفيات، وأماكن توريد الماء وشبكات الصرف الصحي.
    Debido a su proximidad geográfica, los organismos regionales y subregionales están mejor situados para detectar tempranamente el surgimiento de eventuales violaciones masivas de los derechos humanos. UN وبالنظر إلى القرب الجغرافي، فإن المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية تكون في وضع أفضل لرصد الانتهاكات الجماعية المحتملة لحقوق الإنسان في الوقت المناسب.
    Debido a su proximidad geográfica y a los lazos históricos y culturales, mi país siente por África una amistad profunda. UN ونظرا لقرب بلدي جغرافيا من أفريقيا، وبسبب الروابط التاريخية والثقافية معها، فإنه يشعر بصداقة عميقة مع أفريقيا.
    Acogieron con especial beneplácito el hecho de que esas reuniones se celebraran en Chipre, en razón de los tradicionales vínculos de amistad de este país con los pueblos de la región y por su proximidad geográfica con el Oriente Medio. UN ورحبوا بصفة خاصة بعقد الاجتماع في قبرص نظرا لروابطها الودية التقليدية مع شعوب المنطقة ولقربها الجغرافي من الشرق اﻷوسط.
    Pero los dos eran esencialmente individuos humildes que alcanzan un alto estatus en virtud de su proximidad al emperador. Open Subtitles لكن كليهما في الجوهر كانا شخصين وضيعي الشأن تقلدا شأنا عظيما من خلال قربهما من الامبراطور
    Una gran proporción se encuentra en el oeste del país por su proximidad geográfica con Liberia, donde son reclutados, con mucha frecuencia, sobre una base étnica, existiendo las mismas etnias de uno y otro lado de la frontera. UN وتوجد نسبة كبيرة منهم في الغرب نظراً للقرب الجغرافي من ليبيريا حيث يُجندون، في أغلب الحالات، على أسس إثنية، لأن الإثنيات نفسها تعيش على جانبي الحدود.
    Naturalmente, estamos profundamente preocupados por la situación en los estados del Kordofán del Sur y del Nilo Azul, dada su proximidad geográfica con nuestro país. UN وبطبيعة الحال، فإننا نشعر بقلق عميق إزاء الحالة في ولايتي جنوب كردفان والنيل الأزرق نظرا لقربهما جغرافيا لبلدنا.
    Se ha escogido ese complejo debido a su ubicación céntrica y a su proximidad a la mayoría de los hoteles principales. UN وجرى اختيار هذا المكان بسبب موقعه في وسط المدينة وقربه من معظم الفنادق الرئيسية.
    No se ha creado una zona de esa clase en el Oriente Medio, lo que es causa de profunda preocupación para Argelia dados los estrechos vínculos entre África y esa región y su proximidad física. UN ولم تنشأ منطقة كتلك في الشرق الأوسط، الأمر الذي يثير قلقا بالغا للجزائر بالنظر إلى الروابط الوثيقة بين أفريقيا وهذه المنطقة وقربهما الطبيعي.
    Las localidades para la reubicación de la Misión fueron seleccionadas teniendo en cuenta la disponibilidad de servicios y de agua y su proximidad a las zonas de las que acababan de salir estas unidades. UN وقد اختيرت مواقع النقل على أساس توفر المرافق والمياه، والقرب من المناطق التي تخليها تلك الوحدات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more