"su repatriación" - Translation from Spanish to Arabic

    • عودتهم
        
    • إعادتهم إلى أوطانهم
        
    • إعادته
        
    • العودة إلى الوطن
        
    • إعادتها
        
    • لعودتهم
        
    • الإعادة إلى الوطن
        
    • إعادة توطينهم
        
    • بعودتهم إلى الوطن
        
    • إلى وطنه
        
    • إعادتهم إلى بلدهم
        
    • إعادتهم إلى ديارهم
        
    • إعادتهم الى وطنهم
        
    • إعادتهما إلى الوطن
        
    • إعادتهن إلى الوطن
        
    Ahora bien, el Reclamante no explica por qué sus empleados coreanos no pudieron ser asignados a otras tareas productivas después de su repatriación. UN على أن المطالب لم يشرح السبب الذي حال دون تعيين موظفيه الكوريين في مهام إنتاجية أخرى بعد عودتهم إلى وطنهم.
    Por tanto, sólo una solución política a los problemas a que se enfrenta el Gobierno de Tayikistán garantizará su repatriación voluntaria a su patria. UN وبالتالي، فإن إيجاد حل سياسي للمشاكل التي يواجهونها، هو وحده الكفيل بضمان عودتهم الطوعية إلى وطنهم.
    Se ha enviado la lista de los prisioneros de guerra al Gobierno de Marruecos y al Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR) a fines de organizar su repatriación. UN وقدمت قائمة أسرى الحرب إلى الحكومة المغربية وإلى لجنة الصليب اﻷحمر الدولية الموجودة لتنظيم إعادتهم إلى أوطانهم.
    Afirma que su repatriación forzada a Túnez constituiría una violación por Francia del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن إعادته قسراً إلى تونس سيشكل انتهاكاً من جانب فرنسا لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    La responsabilidad principal del oficial de políticas será reducir la probabilidad de transmisión del VIH al personal de la UNAMSIL o por éste mientras se encuentre en la Misión, así como después de su repatriación. UN ويركّز شاغل الوظيفة بشكل رئيسي على الحد من إمكانية انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية بواسطة موظفي بعثة الأمم المتحدة في سيراليون وإليهم أثناء البعثة، وكذلك بعد العودة إلى الوطن.
    En consecuencia, su repatriación forzada constituiría una violación del artículo 3 de la Convención por parte de Suecia. UN ولذلك، ستشكل إعادتها القسرية انتهاكاً من جانب السويد للمادة 3 من الاتفاقية.
    En las deliberaciones sobre esta cuestión en el Comité Ejecutivo se destacó entre otros temas, la relación entre la educación de los niños refugiados, las perspectivas de su repatriación voluntaria y los planes de desarrollo de un determinado país. UN وأبرزت مناقشة هذه القضية في اللجنة التنفيذية، بين نقاط أخرى، العلاقة بين تعليم اﻷطفال اللاجئين والاحتمالات المرتقبة لعودتهم الطوعية الى الوطن، وخطط التنمية لبلد معين.
    Se prevé que cerca de 250.000 refugiados mozambiqueños podrían necesitar de asistencia del ACNUR para su repatriación. UN ومن المتوقع أن يحتاج ما يقرب من ٠٠٠ ٠٥٢ لاجئ موزامبيقي إلى مساعدة المفوضية من أجل عودتهم الى وطنهم.
    La Oficina tratará de asegurarse de que su repatriación sea voluntaria y de que reciban protección. UN وستلتمس المفوضية كفالة أن تكون عودتهم الى الوطن طوعية، وأن يتلقوا الحماية.
    En espera de su reasentamiento en terceros países o de su repatriación voluntaria, el grupo seguía recibiendo asistencia. UN ويستمر حصول هذه المجموعة على مساعدات إلى أن يعاد توطينهم في بلدان ثالثة أو عودتهم الطوعية الى الوطن.
    Todos los refugiados fueron trasladados al campamento de Bataan y los que no habían sido reconocidos como refugiados recibieron asesoramiento antes de su repatriación. UN وتم نقل جميع اللاجئين إلى مخيم باتان، أما الذين لم يُعترف لهم بمركز اللاجئ فقد تلقوا المشورة قبل عودتهم.
    La persistente inseguridad impide su repatriación y reasentamiento. UN ولا يزال انعدام اﻷمان يحول دون عودتهم الى وطنهم واستقرارهم في مواطنهم.
    Habían solicitado la repatriación voluntaria pero llevaba pendiente cierto tiempo el visto bueno para su repatriación. UN وقدم هؤلاء المهاجرين طلبا للعودة الطوعية إلى الوطن ولكن ظلت الموافقة على عودتهم معلقة بعض الوقت.
    Los países de origen de los miembros de los grupos armados se comprometen a tomar todas las medidas necesarias para facilitar su repatriación. UN وتتعهد البلدان اﻷصلية ﻷفراد الجماعات المسلحة باتخاذ كل ما يلزم من تدابير لتيسير إعادتهم إلى أوطانهم.
    Por lo mismo, no se las debía encarcelar sino atenderlas en servicios de apoyo social hasta su repatriación. UN وبالمثل ينبغي ألا يودعوا في السجون بل ينبغي تقديم الرعاية لهم في مرافق الدعم الاجتماعي إلى أن يجري إعادتهم إلى أوطانهم.
    La UNMIL inició conversaciones con los países vecinos sobre su repatriación. UN وقد شرعت البعثة في مناقشات مع البلدان المجاورة بشأن إعادتهم إلى أوطانهم.
    Afirma que su repatriación forzada a Túnez constituiría una violación por Francia del artículo 3 de la Convención contra la Tortura. UN ويؤكد صاحب الشكوى أن إعادته قسراً إلى تونس سيشكل انتهاكاً من جانب فرنسا لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    El ACNUR no promueve el retorno de los refugiados hasta que se cumplen unas condiciones mínimas y puede comprobar que, tras su repatriación, las personas que regresen estarán a salvo. UN وتقوم المفوضية بالنهوض بالعائدين في حالة توفر الظروف الدنيا فقط وعندما تكون قادرة على التحقق من أن العائدين سوف يكونون في مأمن عقب العودة إلى الوطن.
    Otro grupo de combatientes de la OTU se encuentra en Sherkhanbandar, en la frontera con Tayikistán, en espera de su repatriación. UN وهناك في شرخانبندر على الحدود في اتجاه طاجيكستان، مجموعة أخرى من مقاتلي المعارضة الطاجيكية الموحدة تنتظر إعادتها إلى الوطن.
    4. El objetivo del programa del ACNUR en favor de los refugiados del Sáhara occidental es satisfacer sus necesidades básicas de asistencia en espera de su repatriación voluntaria. UN ٤- يهتم برنامج المفوضية، للاجئي الصحراء الغربية، باحتياجات المساعدة اﻷساسية الخاصة بهم انتظارا لعودتهم الطوعية.
    Ha anunciado el traslado de por lo menos 7 detenidos en manos de las fuerzas armadas para que sean objeto de procesos penales y, hasta la fecha, ha trasladado a terceros países a 25 detenidos para su repatriación o reasentamiento. UN أعلنت عن نقل ما لا يقل عن 7 محتجزين من الحراسة العسكرية إلى إجراءات إنفاذ القانون الجنائي في الولايات المتحدة، ونقلت 25 محتجزاً حتى تاريخه إلى بلدان ثالثة لأغراض الإعادة إلى الوطن أو إعادة التوطين.
    La llegada del invierno obstaculizará gravemente su repatriación inmediata. UN وسوف يعرقل بدء فصل الشتاء إلى حد بعيد إعادة توطينهم على الفور.
    Debe alentarse a las personas que regresan a sus hogares a ayudar a los refugiados a adoptar decisiones con respecto a su repatriación. UN وينبغي تشجيع العائدين على المشاركة في مساعدة اللاجئين في القرارات المتعلقة بعودتهم إلى الوطن.
    El migrante restante, un bangladeshí, sigue acogido por el Frente Polisario en Tifariti, y se está considerando iniciar los trámites para su repatriación. UN ولا تزال جبهة البوليساريو تؤوي في تفاريتي المهاجر المتبقي، وهو من أصل بنغلاديشي، ويجري النظر في ترتيبات إعادته إلى وطنه.
    Cuando estas personas son descubiertas, si no reúnen las condiciones para que se les conceda el asilo, son detenidas y procesadas a efectos de su repatriación. UN وعندما يُكشف هؤلاء الأشخاص، يُحتجزون ويقاضون من أجل إعادتهم إلى بلدهم في حالة عدم استيفاء معايير الأهلية للجوء.
    El Consejo ha pedido que se proteja a los desplazados y se preste asistencia para su repatriación. UN وطالب المجلس بحماية المشردين وتقديم المساعدة في جهود إعادتهم إلى ديارهم.
    Los refugiados somalíes que llegaron a Rumania en 1990 recibieron el estatuto de refugiados temporales por razones humanitarias hasta su repatriación o aceptación por otros Estados. UN منح اللاجئون الصوماليون الذين قدموا الى رومانيا في عام ١٩٩٠ مركزا مؤقتا كلاجئين على أسس إنسانية، الى حين إعادتهم الى وطنهم أو قبولهم في دول أخرى.
    Además, dado que huyeron del país después de la advertencia de no hacerlo y que fueron objeto de un largo y exhaustivo interrogatorio tras su repatriación en 2006, el riesgo es real. UN وعلاوة على ذلك، يُستدل على صحة أن تلك المخاطر حقيقية من واقعة فرارهما من البلد بعد أن وجه إليهما إنذار بعدم مغادرتها، وأنه كان قد جرى استجوابهما بدقة وإسهاب عقب إعادتهما إلى الوطن في عام 2006.
    En relación con los matrimonios transfronterizos, solicita información sobre las medidas adoptadas para proteger los derechos humanos de esas mujeres y garantizar su repatriación, según proceda. UN وبصدد الإشارة إلى الزيجات عبر الحدود، طلبت تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لحماية حقوق الإنسان للمرأة المعنية في تلك الزيجات، وحيثما يكون ملائما، ضمان إعادتهن إلى الوطن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more