"su sentencia" - Translation from Spanish to Arabic

    • حكمها
        
    • قرارها
        
    • عقوبته
        
    • حكمه
        
    • الحكم الذي أصدرته
        
    • حكمك
        
    • عقوبتك
        
    • عقوبتهم
        
    • حكم أصدرته
        
    • قرار إدانته
        
    • الحكم عليه
        
    • مدة الحكم
        
    • الحكم الصادر بحقه
        
    • الحكم الصادر في حقه
        
    • القرار الذي أصدرته
        
    En su sentencia dictada en el asunto relativo a ciertos empréstitos noruegos, consideró que: UN وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي:
    En su sentencia provisional, el tribunal de apelación dictaminó que la CIM era aplicable. UN وقرَّرت محكمة الاستئناف، في حكمها المؤقت، أن اتفاقية البيع تنطبق على القضية.
    En su sentencia dictada en el Asunto relativo a ciertos empréstitos noruegos, consideró que: UN وقد رأت المحكمة في حكمها الصادر في قضية القروض النرويجية، ما يلي:
    Ahora bien, en su sentencia absolutoria el tribunal consideró concretamente que no se había demostrado que los documentos no fuesen falsos. UN وقد رأت المحكمة، في قرارها بتبرئة مقدم البلاغ، أنه لم يتم إثبات عدم صحة الوثائق.
    Ha estado delatando a todos, tratando de que le reduzcan su sentencia. Open Subtitles لقد وشى بالجميع قبل سنوات محاولاً تخفيض عقوبته بالسجن للنصف
    La Oficina de Causas Administrativas es el órgano de mayor jerarquía que examina las impugnaciones de decisiones ministeriales y su sentencia parece poner término a la causa del Sr. Qadi. UN ومكتب القضايا الإدارية هو أعلى هيئة لمراجعة الطلبات المقدمة للطعن في قرارات مجلس الوزراء، ويبدو أن حكمه أنهى دعوى قاضي.
    El tribunal había estudiado el informe médico y no había hecho referencia alguna en su sentencia a que fuera objeto de actos delictivos. UN وقد درست المحكمة التقرير الطبي ولم تشر إلى ارتكاب أي جريمة ضده في حكمها.
    En la explicación de motivos de la sentencia judicial no se afirmaba que el tribunal hubiera basado su sentencia en pruebas obtenidas bajo tortura. UN ولم تذكر المحكمة في الحيثيات التي استند إليها حكمها أنها بَنت الحكم على وجود أدلة جرى الحصول عليها عن طريق التعذيب.
    La Corte podrá fundar su sentencia únicamente en pruebas presentadas y examinadas ante ella en el juicio. UN وتستند المحكمة في حكمها فقط إلى اﻷدلة التي قدمت لها وجرت مناقشتها أمامها في المحاكمة.
    Según las indicaciones, la Sra. Ngawang Sandrol está actualmente cumpliendo su sentencia en la prisión de la Región Autónoma del Tíbet y su salud es normal. UN وذُكر أن السيدة نغاونغ ساندرول تقضي مدة حكمها حاليا في سجن منطقة التبت المستقلة ذاتيا، وهي في حالة صحية طبيعية.
    El tribunal, en su sentencia, se basó, para cada cuestión, en varias decisiones relativas a la CIM que ya habían adoptado algunos tribunales extranjeros y tribunales arbitrales. UN واستندت المحكمة في حكمها على عدد من القرارات المستندة الى اتفاقية البيع، السابق اصدارها من محاكم وهيئات تحكيم أجنبية.
    Sobre este equilibrio, el Tribunal remite al artículo 73 en su sentencia en el Caso Monte Confurco. UN وفيما يتعلق بهذا التوازن، فإن المحكمة تشير إلى المادة 73 في حكمها في قضية مونت كونفيركو.
    En su sentencia definitiva, el tribunal consideró que había ocurrido una discriminación y ordenó el pago retroactivo de la diferencia de sueldo. UN وخلصت المحكمة في حكمها النهائي إلى أن ثمة تمييزاً قد وقع وحكمت بدفع الفرق في الراتب بأثر رجعي.
    Indica que el tribunal de apelación señaló en su sentencia que los autores no concretaron qué observaciones o aclaraciones les interesaban, y que los peritos elegidos por los autores acudieron al juicio y pudieron ratificar personalmente sus informes. UN وتفيد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف أشارت في حكمها إلى أن صاحبي البلاغين لم يحددا الملاحظات أو التوضيحات التي تهمهما وأن الخبيرين اللذين اختاراهما قد حضرا المحاكمة وتمكنا من تأكيد تقريريهما شخصياً.
    En su sentencia el tribunal dispone el destino que debe darse a los bienes y activos sobre los que recae la confiscación o el decomiso. UN فالمحكمة تنص في قرارها على كيفية التصرف في الممتلكات والأصول التي يتم احتجازها أو مصادرتها.
    El tribunal basó su sentencia en el artículo 3A de la Ley sobre los principios presupuestarios, que establece los criterios de igualdad para las asignaciones presupuestarias a las instituciones públicas. UN ولقد اتخذت المحكمة قرارها بناء على الفرع 3 ألف من قانون مبادئ الميزانية، الذي يحدد معايير المساواة فيما يتعلق بمخصصات الميزانية المعزاة إلى المؤسسات العامة.
    La Corte Interamericana, por su parte, en su sentencia en el caso Hilaire vs. Trinidad y Tabago, subrayó lo siguiente: UN وشددت محكمة البلدان الأمريكية، بدورها، في قرارها في قضية هلير ضد ترينيداد وتوباغو على أنه:
    El autor ha venido cumpliendo su sentencia en la prisión de Vinnits desde 2001. UN ويقضي صاحب البلاغ عقوبته في سجن فينيتس منذ عام 2001.
    No puede decir si el Tribunal Supremo se remitió a la Convención cuando dictó su sentencia. UN وأضافت المتحدثة أنها لا تستطيع أن تجزم بأن المحكمة العليا قد اعتمدت على الاتفاقية في الحكم الذي أصدرته.
    Respetamos su sentencia en este asunto, y nos gustaria pedir un juicio sin jurado. Open Subtitles نحن نحترم حكمك في هذه القضية ، و نريد أن نطلب بأن تكون هذه المحاكمة بدون هيئة محلفين
    El 12 de agosto, en la Prisión de Stillwater se ejecutará su sentencia. Open Subtitles فى 12 أغسطس في السجن الفيدرالى ستُنفذ عقوبتك
    También es necesario hacer todo lo posible para reubicar a las personas absueltas y a las que fueron condenadas y ya han terminado de cumplir su sentencia. UN كما يستلزم الأمرُ مضاعفة الجهود الرامية إلى نقل الأشخاص الذين برِّئت ساحتهم والأشخاص المدانين الذين أتموا مدة عقوبتهم.
    En su sentencia de 15 de agosto de 2008, el Tribunal Administrativo de Rovaniemi rechazó las alegaciones de los autores. UN ورفضت محكمة روفانييمي الإدارية، في حكم أصدرته في 15 آب/أغسطس 2008، ادعاءات أصحاب البلاغ.
    Si bien la legislación del Estado parte dispone en ciertas ocasiones que una persona en razón de su cargo sea juzgada por un tribunal de mayor jerarquía que el que naturalmente correspondería, esta circunstancia no puede por sí sola menoscabar el derecho del acusado a la revisión de su sentencia y condena por un tribunal superior. UN ويجوز أن ينص تشريع الدولة الطرف على أن أفراداً بعينهم، بحكم مكانتهم، ينبغي أن يحاكَموا في محكمة أعلى مقارنة بما عليه الحال عادة، ولكن ذلك في حد ذاته لا يمكن أن ينتقص من حق المتهم في أن تعيد محكمة أعلى النظر في قرار إدانته والحكم الصادر بحقه.
    En este contexto, el Estado parte señala que el autor simplemente alega que su extradición a los Estados Unidos viola el Pacto, debido a que en los Estados Unidos haría frente a acusaciones que, de ser encontrado culpable, podrían desembocar en su sentencia de muerte. UN وفي هذا السياق، تلاحظ الدولة الطرف ان صاحب البلاغ يدعي ان مجرد تسليمه الى الولايات المتحدة يمثل انتهاكا للعهد ﻷنه يواجه تهما في الولايات المتحدة يمكن ان تؤدي إلى الحكم عليه بالاعدام إذا ثبت أنه مذنب.
    Se le puso en libertad después de que la junta de libertad condicional de la autoridad penitenciaria redujera su sentencia en un tercio. UN وقد أفرج عنها بعد أن خفضت لجنة اﻹفراج المشروط التابعة لهيئة السجون مدة الحكم عليها بمقدار الثلث.
    Pero la historia estaba cambiando su sentencia Open Subtitles لكن التاريخ غير الحكم الصادر بحقه.
    Había cursado varias solicitudes de revisión de la orden de detención y una anulación de su sentencia. UN وقد قدّم عدة التماسات يطلب فيها إعادة النظر في الأمر بالقبض عليه وتعليق الحكم الصادر في حقه.
    En su sentencia en la causa Belilos, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos, por su parte, prestó especial atención a la posición de Suiza con respecto al Convenio Europeo. UN 457 - وفي القرار الذي أصدرته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في قضية بليلو، أولت المحكمة اهتماما خاصا لموقف سويسرا إزاء الاتفاقية الأوروبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more