Antigüedades nativas son las favoritas porque sus precios subjetivos facilitan el lavado de dinero. | Open Subtitles | الاثار الوطنيه هي المفضله لأن أسعارها الذاتية تجعل من السهل غسل الأموال |
En efecto, ese nuevo criterio y el de la gravedad extrema son extremadamente subjetivos y su aplicación puede plantear dificultades. | UN | فهذا المعيار الجديد ومعيار الخطورة المفرطة مسرفان في الذاتية وقد يثيران صعوبات في حالة تطبيقهما. |
Cuando se abordan conceptos subjetivos o íntimos como la fe, el respeto y la dignidad individual, sólo podemos esperar que se estimule el debate dentro de cada sistema, no entre ellos. | UN | وعند التعامل مع المفاهيم الذاتية أو الحميمة مثل العقيدة واحترام كرامة الفرد، لا يسعنا إلا أن نأمل بتشجيع الحوار داخل إطار النظم فرادى، وليس فيما بينها. |
Pero estos actos de amor son subjetivos o están asociados a la cultura. | TED | لكن تصرفات الحب هذه يمكن أن تكون ذاتية أو مرتبطة بالثقافة. |
Normalmente estos beneficios son muy subjetivos y resultan difíciles de evaluar en términos monetarios. | UN | وهذه المنافع ذاتية للغاية عادة ويصعب قياسها بلغة المال. |
Ese artículo debe volver a examinarse, ya que contiene elementos subjetivos que configuran un ámbito en el que debería prevalecer la objetividad. | UN | وتتضمن هذه المادة عناصر ذاتية حيث ينبغي أن تسود الموضوعية، ولذلك يجب إعادة النظر فيها. |
Asimismo, son problemáticos algunos de los deberes establecidos en la Constitución, ya que parecen restringir los derechos de las personas por motivos subjetivos. | UN | وبالمثل، تعدّ بعض الواجبات المنصوص عليها في الدستور صعبة، نظراً لأنها تبدو أنها تقيد حقوق الأفراد على أسس غير موضوعية. |
Los criterios y estándares subjetivos que respondan a los intereses de los principales Estados productores de armas no han de beneficiar a la causa de la paz y la estabilidad internacionales. | UN | إن المعايير الذاتية التي تخدم مصالح كبرى الدول المنتجة للأسلحة لن تخدم قضية السلام والاستقرار الدوليين. |
En particular, las declaraciones contra los símbolos del Estado o valores subjetivos no pueden considerarse expresiones de odio. | UN | وعلى وجه الخصوص، إن استهداف رموز الدولة أو القيم الذاتية لا يمكن اعتباره بمثابة خطاب كراهية. |
Cada decisión es única y depende de juicios subjetivos. | UN | وكل قرار فريد من نوعه، والأحكام الذاتية لها دورها. |
Unos juicios subjetivos similares serán los que hay que utilizar para decidir cuándo se puede concluir la operación. | UN | وينبغي أن يكون للأحكام الذاتية المماثلة دور بالنسبة لموعد انتهاء أي عملية. |
Ambos tipos de criterios han sido suprimidos porque se consideraron demasiado subjetivos. | UN | فقد حُذف هذان النوعان من المعايير لأنهما اعتُبرا مفرطين في الذاتية. |
En cada ámbito se asigna mayor peso a los indicadores objetivos y un peso menor a los indicadores subjetivos y declarados respecto de uno mismo. | UN | وفي كل مجال، تُعطى للمؤشرات الموضوعية أهمية أكبر، بينما يعطى للمؤشرات الذاتية والمؤشرات المبلغ عنها ذاتيا وزن أقل. |
Fiabilidad: El indicador debe tener validez desde el punto de vista analítico o fundarse en conocimientos subjetivos fiables. | UN | الموثوقية: يجب أن يكون المؤشر صالحاً من وجهة نظر تحليلية أو أن يقوم على معارف ذاتية موثوق بها. |
A diferencia del control, su aplicación no exige la aplicación de criterios subjetivos, ni requiere que los compiladores examinen la naturaleza de las inversiones caso por caso. | UN | فتنفيذها، على عكس السيطرة، لا يتطلب استخدام معايير ذاتية ولا يتطلب أن يفحص جامعو البيانات طبيعة الاستثمارات على أساس كل حالة على حدة. |
Los intentos de clasificar por categorías las respuestas sobre las medidas adoptadas por los Estados Partes son necesariamente subjetivos e imprecisos. | UN | ومحاولات تصنيف ردود المتابعة المقدمة من الدول الأطراف هي بالضرورة محاولات ذاتية وغير دقيقة. |
Normalmente se evalúa sobre la base de datos subjetivos más que objetivos y cualitativos más que cuantitativos. | UN | ويجري التقييم عادة على أساس بيانات ذاتية لا موضوعية، ونوعية لا كمية. |
Además, el nuevo texto propuesto se fundaba en elementos sumamente subjetivos, al haberse eliminado el criterio objetivo de la entrada de una comunicación o mensaje en un sistema de información. | UN | كما أن الاقتراح يرتكز على عناصر ذاتية جدا باستبعاده المعيار الموضوعي المتمثل في دخول الخطاب نظاما للمعلومات. |
No existen definiciones o medidas de la pobreza aceptadas universalmente y todo intento de definirla supone inevitablemente juicios de valor subjetivos. | UN | إذ لا توجد تعاريف أو تدابير خاصة بالفقر، وأي محاولة لتعريف الفقر إنما تحمل حتماً بين طياتها أحكاما قيمية ذاتية. |
Este resultado está cuajado de aspectos subjetivos y es por ello preocupante. | UN | وإن اتخاذ هذا اﻹجراء محفوف بتأثيرات غير موضوعية ولذلك يدعو للقلق. |
Por consiguiente, los medios técnicos nacionales son intrínsecamente selectivos, arbitrarios y subjetivos. | UN | لذا كانت الوسائل التقنية الوطنية بطبيعتها، اختيارية، ونسبية، وذاتية. |
Los análisis de sostenibilidad de la deuda deben aplicarse de forma flexible y no deben basarse en indicadores subjetivos de gobernanza. | UN | وينبغي تطبيق تحليلات القدرة على تحمل الديون على نحو مرن وعدم افتراضها على أساس مؤشرات الإدارة غير الموضوعية. |
El Grupo de Trabajo procedió a examinar la nota 22 del párrafo 123K y acordó que la segunda oración terminara después de la palabra " terceros " tras suprimirse tanto las palabras " o haberse llevado a cabo aprovechando información confidencial o por motivos subjetivos " como los corchetes de la nota. | UN | كما نظر الفريق العامل في الحاشية 22 الواردة في الفقرة 123 كاف حيث اتَّفق على إنهاء الجملة الثانية بعد عبارة " من توقّعات مشروعة " ؛ أي مع حذف عبارة " ، أو ربما نتيجة استغلال طرف داخلي للظرف الراهن أو بدافع من المحاباة " إلى جانب المعقوفتين المحيطتين بالحاشية كلها. |
En cuanto a la longevidad y los riesgos cambiarios, hubo acuerdo general en que el factor de reducción debía basarse en criterios subjetivos. | UN | ١٦ - وفيما يتعلق بطول العمر ومخاطر العملات، ووفق بصورة عامة على ضرورة بناء عامل التخفيض على حسن التقدير. |
El CCISUA también destaca que los criterios de prestación por peligrosidad son muy subjetivos. | UN | وأكدت لجنة التنسيق أيضا أن شروط بدل الخطر تفتقر كثيرا إلى الموضوعية. |