"subraya que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تؤكد أن
        
    • يؤكد أن
        
    • تشدد على أن
        
    • يشدد على أن
        
    • تؤكد أنه
        
    • تشدد على ضرورة
        
    • وأكد أن
        
    • يؤكد على أن
        
    • يؤكد أنه
        
    • تؤكد على أنه
        
    • ويؤكد أن
        
    • تشدد على أنه لا ينبغي
        
    • وشدد على أن
        
    • تؤكد ضرورة
        
    • يشدد على أنه
        
    Sin embargo el Estado Parte subraya que el intérprete no tuvo dificultad en entender al autor y que se le ha informado de que quienes hablan distintos dialectos vietnamitas pueden entenderse entre sí fácilmente. UN غير أن الدولة الطرف تؤكد أن المترجم الفوري لم يكن يواجه أية صعوبات في فهم مقدم البلاغ وأنها أبلغت بأن بإمكان الناطقين بلهجات فييتنامية مختلفة فهم بعضهم البعض بسهولة.
    subraya que los Estados son los principales responsables de aplicar las normas internacionales de derechos humanos, incluida la libertad de religión o de creencias. UN وهي تؤكد أن الدول تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ المعايير الدولية لحقوق الإنسان بما فيها حرية الدين أو المعتقد.
    Su delegación subraya que solamente la Asamblea General tiene la autoridad de enmendar la Declaración. UN وإن وفده يؤكد أن الجمعية العامة وحدها هي السلطة التي تستطيع تعديل الإعلان.
    Sin embargo, el Comité subraya que estas circunstancias no se pueden invocar para justificar la tortura. UN بيد أن اللجنة تشدد على أن هذه الظروف لا يمكن التذرع بها كمبرر للتعذيب.
    16. El Relator Especial subraya que las autoridades rusas hicieron todo lo que pudieron por dar un carácter público y transparente a su visita. UN ٦١- ويود المقرر الخاص أن يشدد على أن السلطات الروسية قد بذلت كل الجهود في سبيل جعل زيارته علنية وشفافة.
    Nigeria apoya la decisión de incrementar los recursos asignados al ACNUDH, pero subraya que esto no debe hacerse a expensas de otras prioridades. UN ونيجيريا تؤيد زيادة الموارد المرصودة للمفوضية، وإن كانت تؤكد أنه لا يجوز لهذه الزيادة أن تكون على حساب سائر الأولويات.
    7. subraya que los derechos humanos no deben utilizarse como instrumento de proteccionismo comercial; UN ٧ - تشدد على ضرورة عدم استخدام حقوق اﻹنسان كأداة للحمائية التجارية؛
    Sin embargo, el Comité subraya que las presentes observaciones en modo alguno son exhaustivas y no están encaminadas a limitar el alcance del informe inicial. UN غير أن اللجنة تؤكد أن الملاحظات غير شاملة على الإطلاق وأنها لا تهدف إلى الحد من نطاق التقرير الأولي.
    Sin embargo, el Comité subraya que las observaciones en modo alguno son exhaustivas y no están encaminadas a limitar el alcance del informe inicial. UN غير أن اللجنة تؤكد أن الملاحظات غير شاملة على الإطلاق وأنها لا تهدف إلى الحد من نطاق التقرير الأولي.
    Por ello, en las notas de los cuadros del presente informe se subraya que la potencia estimada no es suficientemente precisa para determinar si se respetan los tratados internacionales. UN وهذا هو السبب في أن حواشي الجدول الوارد في هذا التقرير تؤكد أن قوة الانفجارات المقدرة لا يمكن التعويل عليها بدرجة كافية لتحديد مدى الامتثال للمعاهدات الدولية.
    subraya que las reservas deben ser específicas y transparentes a fin de que el Estado ratificante tenga en claro cuáles son las obligaciones que asume. UN وهو يؤكد أن التحفظات يجب أن تكون محددة وشفافة وصريحة، بغية أن تكون الالتزامات التي تضطلع بها الدولة المصدقة واضحة.
    En el informe también se subraya que la falta de recursos humanos y financieros representa una limitación importante. UN كما أن التقرير يؤكد أن النقص في الموارد البشرية والمالية يعتبر عنصرا مقيدا رئيسيا.
    No obstante, celebra el Plan Nacional de Acción del Gobierno a ese respecto, aunque subraya que la legislación por sí sola no basta; es preciso hacer frente a factores políticos y sociales. UN ومع ذلك، فإنها تثني على خطة العمل الوطنية التي وضعتها الحكومة في هذا الصدد ولكنها تشدد على أن التشريع وحده غير كاف.
    Alienta a esos Gobiernos a hacerlo sin demora y subraya que una invitación oficial debe ir seguida de la propuesta de las fechas para la visita; si no, la invitación, ya sea abierta o específica, podría carecer de sentido. UN وتحث هذه الحكومات على أن توجه إليها دعوات زيارة دون تأخير، كما تشدد على أن الدعوات الرسمية ينبغي أن يليها اقتراح تاريخ الزيارة؛ وإلا فإن الدعوة تفقد أهميتها سواء كانت دائمة أو مخصصة.
    subraya que los esfuerzos por facilitar la diversificación económica sólo serán eficaces si se integran en el desarrollo nacional; UN يشدد على أن الجهود الرامية إلى تيسير التنوع الاقتصادي لا يمكنها أن تكون فعالة إلا إذا أدمجت في خطط التنمية الوطنية؛
    subraya que la libertad de religión o de creencias solo puede florecer en un clima de debate público abierto. UN كما يشدد على أن حرية الدين أو المعتقد لا يمكن أن تزدهر إلا في مناخ يسوده الخطاب العلني المفتوح.
    A este respeto, subraya que toda denuncia es verificada con el mismo rigor, quienquiera sea la víctima o el presunto responsable, siempre que esté comprendida dentro del mandato de la Misión. UN وفي هذا الصدد، تؤكد أنه يتم التحقق من كل شكوى بنفس الدقة، بغض النظر عن الضحية أو المعتدي المزعوم، شريطة أن تكون في إطار ولاية البعثة.
    7. subraya que los derechos humanos no deben utilizarse como instrumento de proteccionismo comercial; UN ٧ - تشدد على ضرورة عدم استخدام حقوق اﻹنسان كأداة للحمائية التجارية؛
    subraya que en las manifestaciones pacíficas intervinieron militantes políticos y agitadores, pero que el Gobierno hizo gala de contención. UN وأكد أن وجود بعض المتشددين السياسيين والمحرضين شوَّه صورة المظاهرات السلمية، ولكن الحكومة اتخذت موقفا معقولا.
    Sin embargo, el Relator Especial subraya que un análisis detenido de la voluntad de la población puede modificar en grado considerable esta presunción. UN لكن المقرر الخاص يؤكد على أن التحليل الدقيق ﻹرادة الناس قد يغيﱢر هذه الفرضية تغييرا هائلا.
    En este contexto, subraya que el país anfitrión y las demás partes interesadas deben tomar todas las medidas apropiadas para garantizar la seguridad del personal y las instalaciones de las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق يؤكد أنه يتعين على البلد المضيف واﻷطراف المعنية اﻷخرى أن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لكفالة سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة وأماكن العمل التابعة لها.
    20. subraya que ninguna misión de mantenimiento de la paz se financiará tomando en préstamo fondos de otras misiones de mantenimiento de la paz en curso; UN 20 - تؤكد على أنه يتعين عدم تمويل أية بعثة من بعثات حفظ السلام باقتراض أموال من بعثات عاملة أخرى لحفظ السلام؛
    subraya que la responsabilidad de esa aplicación incumbe a las propias partes. UN ويؤكد أن المسؤولية عن تنفيذ هذه الاتفاقات إنما تقع على عاتق اﻷطراف نفسها.
    28. subraya que ninguna misión de mantenimiento de la paz deberá financiarse tomando en préstamo fondos de otras misiones de mantenimiento de la paz en curso; UN 28 - تشدد على أنه لا ينبغي تمويل أي بعثة لحفظ السلام باقتراض أموال من بعثات أخرى عاملة في مجال حفظ السلام؛
    subraya que en todo caso será aplicable el párrafo 5) del proyecto de artículo 1. UN وشدد على أن الفقرة 5 من مشروع المادة 1 ستُطبّق على أية حال.
    9. subraya que ninguna misión de mantenimiento de la paz deberá financiarse tomando en préstamo fondos consignados para otras misiones de mantenimiento de la paz en curso; UN ٩ - تؤكد ضرورة عدم تمويل أي بعثة لحفظ السلام باقتراض أموال من بعثات أخرى عاملة في مجال حفظ السلام؛
    La delegación de Liechtenstein subraya que habría preferido que se hicieran referencias más concretas a la importancia de la Corte Penal Internacional, pero que, al igual que otras delegaciones, ha aceptado una solución de avenencia. UN ووفد ليختنشتاين يشدد على أنه كان يفضل إدراج إحالات أكثر قوة إلى ما تتسم به المحكمة الجنائية الدولية من أهمية، ولكنه يرضى بحل وسط، شأنه في ذلك شأن بقية الوفود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more